Well its wellknown that the english version wasnt too elegant... But i believe its never easy to translate a song from one langage to another and keep the smooth and beauty from the original...
I disagree. Firstly, do note that it's very hard to top an original - to even match it - especially when the original is so [perfect] good. Having said that, I'm pretty happy with this translation. It renders the true /meaning/ of the song. It's /meant/ to be highly erotic. That's one of the reasons I love it so much. It's about our base desires but at the same time it's so intensely poetic. This does it justice: it's not explicit. There's no question what it's about but it's still all imagery.
This is one of the few songs from the English version that the translators seem to have taken their time with. It's quite well done; almost as good as the original.
Where do people get the idea that Quasimodo is somehow above feelings of lust? Look at the original lyrics: "When she dances revealing her body. . . My eyes gazed under her gypsy dress" all sexualized fantasies he has for Esmeralda.
I like this version. The translation impressed me, even if it's not flawless. Also a very good cast. Don't know how many of them are original. In most versions you've seen them give up finding a counterpart to Garou (understandable). It's a lot easier to tell the voices apart when they're all singing. That's good in my opinion.
Belle (Is the Only Word) [Belle] [Quasimodo:] Belle, is the only word I know that suits her well. When she dances oh the stories she can tell. A free bird trying out her wings to fly away. And when I see her move I see hell to pay. She dances naked in my soul and sleep won't come. And it's no use to pray these prayers to Notre dame. Tell, who'd be the first to raise his hand and throw a stone. I'd hang him high and laugh to see him die alone. Oh Lucifer please let me go beyond god's law. And run my fingers through her hair, Esmeralda. [Frollo:] Belle, there's a demon inside her who came from hell. And he turned my eyes from god and oh, I fell. He put this heat inside me I'm ashamed to tell. Without my god inside I'm just a burning shell. The sin of eve she has in her I know so well. For want of her I know I'd give my soul to sell. Belle, this gypsy girl is there a soul beneath her skin. And does she bear the cross of all our human sin. Oh Notre dame please let me go beyond gods law. Open the door of love inside, Esmeralda. [Phoebus:] Belle, even though her eyes seem to lead us to hell. She may be more pure, more pure than words can tell. But when she dances feelings come no man can quell. Beneath her rainbow coloured dress there burns the well. My promised one, please let me one time be untrue. Before in front of god and man I marry you. Who would be the man who'd turn from her to save his soul. To be with her I'd let the devil take me whole. Oh Fleur-de-lys I am a man who knows no law. I go to open up the rose, Esmeralda [Quasimodo, Frollo & Phoebus:] She dances naked in my soul and sleep won't come. And it's no use to pray these prayers to Notre dame. Tell, who'd be the first to raise his hand and throw a stone. I'd hang him high and laugh to see him die alone. Oh Lucifer please let me go beyond god's law. And run my fingers through her hair, Esmeralda. Esmeralda.
Frollo Belle There's a demon insider her who came from Hell And he turned my eyes from God, and oh, I fell He put the heat inside me I'm ashamed to tell Without my God inside I'm just a burning shell
The video is taken from the original French version, so the subtitles are a translation of the French lyrics. However, the English singing that has been put along with the video is a much more loosely translated version which aims to preserve the meter and rhyme as opposed to the exact meaning of the original French words.
Phoebus Belle Even though her eyes seem to lead us to Hell She may be more pure, more pure than words can tell But when she dances feelings come no man can quell Beneath her rainbow-colored dress there burns the well
i agree too. i raelly hated his role, i would have hanged phoebus, but his voice and performance are so amazing. he was absolutely beautyful. i like Dechire very much. still my faves are frollo and quasy.
My promised one, please let me one time be untrue Before in front of God and man, I marry you Who Would be the man who'd turn from her to save his soul To be with her I'd let the devil take me whole
But they're not actually saying it... They're thinking it, and using the song to express their feelings to the audience. You seriously think Frollo would just let Quasimodo even be around if he knew that he was in love with Esmeralda too?
Frollo, Quasimodo, Phoebus She dances naked in my soul and sleep won't come And it's no use to pray this prayers to Notre-Dame Tell Who'd be the first to raise his hand and throw a stone I'd hang him high and laugh to see him die alone
I mean they say the same thing about the sexuality and desire it's just the way they talk about it. For exemple Quasimodo can't even stand Esmeralda looking at him, how would he say out loud his desire for her, or Frollo, he's preist and he's ashamed of what he wants,he's trying even to get rid of it as much as he tries to get it.I know this is a different kind of art and not everything should be litteral from the book,but this is just my opinion as I said, thanks for sharing yours
I think that the English words for this song are much better than those for Florence and Lune. Obviously, the French lyrics are going to be the best because they are the original. But I think the translator did a good job with this one. :-)
anybody know where i can find a torrent for the english version of this song!??? i have found it in every language, except english. i already have it in french, but i want the english one!!! help!
@naniro1616 If you actually follow the sub titles then they are pretty much trying to convey the same meaning. The only difference really is the language changes, structure and vowel sounds. Also, during the 15th century there was little "subtle" attitudes towards sex and love. (to the extremes)
These are the subtitles of the song. Could someone please translate it into Spanish? I am Spanish and my translation of the song seems horrible. (Although in the end the letter is bad, I still love the song because I love Daniel Lavoie). Please forgive me for my bad that I post. I have a hard time and I have made many mistakes. I have taken the subtitles of Daniel Lavoie´s website which I recommend you visit if you are fans of him.
pues te dire que la cancion esta en ingles, pero esos subtitulos no dicen lo mismo que la cancion, estan bien raros, pero hay una version en español de la cancion
@LolitaLexi Hey Daniel Lavoie fan - je crois que t'as commenté presque toutes les vidéos de frequenstar notre dame de paris making of;) i guess :share the bed of Esmeralda" would be too plainly said in a piece they want to contain many of imageries.
@flynn19; How are they distracting? You must have problems with concentrating on things. I never notice the body mics. I only see great actors, great singers, and a great story. I would much rather have the great sound quality of a nice microphone right near their mouths than something hidden that wouldn't pick it up quite the same. I can't believe anybody would have any complaints about this musical, especially regarding body mics and their lack of a ''complex and engaging set''.
This song is beautiful but also horrifying. These three men are calling a woman a demon from hell just because of how she looks. She dances suggestively yes, but woman of ethnic heritage couldn't get jobs during that time it was the only way she could earn money and get food and she's called a demon for that.
It is only Frollo who calls her a demon. Quasimodo idolizes her and Phoebus only cares about spending a delightful night with her and returning to Fleur de Lys.
The sin of Eve she has in her I know so well For want of her I know I'd give my soul to sell Belle The gypsy girl, is there a soul beneath her skin ? And does she bears that cross of all our human sin?
All]: I gazed under her Gypsy dress What's the point of praying to Our Lady? Who is he who throws the first stone at her? That one doesn't deserve to be on Earth O, Lucifer! Oh, let me just one time Run my fingers through Esmeralda's hair Esmeralda
@flynn19 i love this play. maybe u did not see it in french ? never should have made it in different languages except french, because it looses its charm:(
I understand that, but do you think that someone would say it that way in 19th century when the book was written, or 15th century when the it takes place? It just doesn't suit the characters. Never wanted to insult the English version, I apologize if I did, this is just my opinion about this song, the others are good, no need to be so defensive.
Overall, I think the English translation is quite good. However, one line that has always bothered me is "Without my God inside, I'm just a burning shell." For some reason, this line has always struck me as inelegant. The words "burning shell" evoke something bizarre. Better, I think, would be to follow the original image of turning away from heaven, but use a word like "celestial" to rhyme with "tell" in the previous line. I.e. "He put this heat inside me, I'm ashamed to tell/Turning my steps away from the celestial."
@Rosamorrable You would be correct! :) Imma frollophile...i will admit it! Yha, we should keep the song somewhat sweet and not full on passionate for example...Sexy back...
Beautiful Is the Devil incarnated in her To turn my eyes away from Eternal God? Who put this carnal desire in my being To prevent me from looking to Heaven? She carries in her original sin Does wanting her make me a criminal? She who we took for a prostitute, a nobody Suddenly seems to carry the cross of the human race O, Our Lady! Oh, let me just one time Open the door to Esmeralda's garden
Sigers are good, but lyrics...oh God "she dances nacked in my soul"?! How can Quasimodo say that?! "the door inside Emseralda"?! Sorry, but if French version is erotic, still subtle, the English is a pure pornography
Even though it's popular, the lyrics to this Iove song is really disturbing, like stalker/rape disturbing . Beseeching Lucifer to run their fingers through her hair? 'pluck' the flower of Esmeralda's love? Said out loud warrants a punch in the face or elsewhere...
''Beseeching Lucifer to run their fingers through her hair'' Well Quasimodo is in a quite hopeless condition. He knows she will never be with him, but there's nothing he can do about the fellings. He knows that not even God can help him, so he is willing to sell his soul just to be worthy of one touch. And Phoebus, yeah he's an asshole so no excuse for him
@@dmn_smk out of the three I would have chosen Frollo he have the most beautiful brain plus the art of him always makes him pale some with blue eyes which is the only thing with looks I go for also a healthy body.
Never mind in French or in English - Daniel Lavoie is always the best! His voice is matchless!
I'm agree with you too
and the poet(the actor ) ,Garou,and mr luck( I forget the family name of him),pls check notre dame de paris,french and london original cast)
You clearly have never heard italian's Frollo not even once
I love the drama in this and the english lyrics are awesome! Really captures the mood of desire. Very sensual.
Well its wellknown that the english version wasnt too elegant... But i believe its never easy to translate a song from one langage to another and keep the smooth and beauty from the original...
I disagree.
Firstly, do note that it's very hard to top an original - to even match it - especially when the original is so [perfect] good.
Having said that, I'm pretty happy with this translation. It renders the true /meaning/ of the song. It's /meant/ to be highly erotic.
That's one of the reasons I love it so much. It's about our base desires but at the same time it's so intensely poetic.
This does it justice: it's not explicit.
There's no question what it's about but it's still all imagery.
This is one of the few songs from the English version that the translators seem to have taken their time with. It's quite well done; almost as good as the original.
Where do people get the idea that Quasimodo is somehow above feelings of lust? Look at the original lyrics: "When she dances revealing her body. . . My eyes gazed under her gypsy dress" all sexualized fantasies he has for Esmeralda.
inlovewithJLT we assume he's an innocent sheltered child due to his upbringing
I like this version. The translation impressed me, even if it's not flawless. Also a very good cast. Don't know how many of them are original. In most versions you've seen them give up finding a counterpart to Garou (understandable). It's a lot easier to tell the voices apart when they're all singing. That's good in my opinion.
touches to my soul..
Belle (Is the Only Word) [Belle]
[Quasimodo:]
Belle, is the only word I know that suits her well.
When she dances oh the stories she can tell.
A free bird trying out her wings to fly away.
And when I see her move I see hell to pay.
She dances naked in my soul and sleep won't come.
And it's no use to pray these prayers to Notre dame.
Tell, who'd be the first to raise his hand and throw a stone.
I'd hang him high and laugh to see him die alone.
Oh Lucifer please let me go beyond god's law.
And run my fingers through her hair, Esmeralda.
[Frollo:]
Belle, there's a demon inside her who came from hell.
And he turned my eyes from god and oh, I fell.
He put this heat inside me I'm ashamed to tell.
Without my god inside I'm just a burning shell.
The sin of eve she has in her I know so well.
For want of her I know I'd give my soul to sell.
Belle, this gypsy girl is there a soul beneath her skin.
And does she bear the cross of all our human sin.
Oh Notre dame please let me go beyond gods law.
Open the door of love inside, Esmeralda.
[Phoebus:]
Belle, even though her eyes seem to lead us to hell.
She may be more pure, more pure than words can tell.
But when she dances feelings come no man can quell.
Beneath her rainbow coloured dress there burns the well.
My promised one, please let me one time be untrue.
Before in front of god and man I marry you.
Who would be the man who'd turn from her to save his soul.
To be with her I'd let the devil take me whole.
Oh Fleur-de-lys I am a man who knows no law.
I go to open up the rose, Esmeralda
[Quasimodo, Frollo & Phoebus:]
She dances naked in my soul and sleep won't come.
And it's no use to pray these prayers to Notre dame.
Tell, who'd be the first to raise his hand and throw a stone.
I'd hang him high and laugh to see him die alone.
Oh Lucifer please let me go beyond god's law.
And run my fingers through her hair, Esmeralda.
Esmeralda.
I wish Patrick Fiori would have sung Phoebus part in english too!
I don't know if Patrick knew how to speak english back then
Brilliant translation.
Frollo
Belle
There's a demon insider her who came from Hell
And he turned my eyes from God, and oh, I fell
He put the heat inside me I'm ashamed to tell
Without my God inside I'm just a burning shell
The video is taken from the original French version, so the subtitles are a translation of the French lyrics. However, the English singing that has been put along with the video is a much more loosely translated version which aims to preserve the meter and rhyme as opposed to the exact meaning of the original French words.
I agree with all of you!! this was excellent by the way!!
i love this song, my heart if you swear, and her love will kill me
Phoebus
Belle
Even though her eyes seem to lead us to Hell
She may be more pure, more pure than words can tell
But when she dances feelings come no man can quell
Beneath her rainbow-colored dress there burns the well
i love the english version, but i love the french version more, it just flows better.
i agree too. i raelly hated his role, i would have hanged phoebus, but his voice and performance are so amazing. he was absolutely beautyful. i like Dechire very much. still my faves are frollo and quasy.
They should have the lyrics "Oh Fleur-de-Lys let me once before we're wed. Share the bed of Esmeralda" instead of what they have...
My promised one, please let me one time be untrue
Before in front of God and man,
I marry you
Who
Would be the man who'd turn from her to save his soul
To be with her I'd let the devil take me whole
But they're not actually saying it... They're thinking it, and using the song to express their feelings to the audience. You seriously think Frollo would just let Quasimodo even be around if he knew that he was in love with Esmeralda too?
Frollo, Quasimodo, Phoebus
She dances naked in my soul and sleep won't come
And it's no use to pray this prayers to Notre-Dame
Tell
Who'd be the first to raise his hand and throw a stone
I'd hang him high and laugh to see him die alone
I mean they say the same thing about the sexuality and desire it's just the way they talk about it. For exemple Quasimodo can't even stand Esmeralda looking at him, how would he say out loud his desire for her, or Frollo, he's preist and he's ashamed of what he wants,he's trying even to get rid of it as much as he tries to get it.I know this is a different kind of art and not everything should be litteral from the book,but this is just my opinion as I said, thanks for sharing yours
I think that the English words for this song are much better than those for Florence and Lune. Obviously, the French lyrics are going to be the best because they are the original. But I think the translator did a good job with this one. :-)
Oh Fleur-de-Lys
I am a man who knows no law
I go to open up the rose
Esmeralda
I like the English song lyrics much better than the raw translation! The original French still wins, though!!!
@flynn19 i love this play. maybe u did not see it in french ?
I agree! :)
anybody know where i can find a torrent for the english version of this song!??? i have found it in every language, except english. i already have it in french, but i want the english one!!! help!
Oh Notre Dame
Please let me go beyond God's law
Open the door of love inside
Esmeralda
not bad,i love italian version
Me too
@naniro1616 If you actually follow the sub titles then they are pretty much trying to convey the same meaning. The only difference really is the language changes, structure and vowel sounds. Also, during the 15th century there was little "subtle" attitudes towards sex and love. (to the extremes)
These are the subtitles of the song. Could someone please translate it into Spanish? I am Spanish and my translation of the song seems horrible. (Although in the end the letter is bad, I still love the song because I love Daniel Lavoie).
Please forgive me for my bad that I post. I have a hard time and I have made many mistakes. I have taken the subtitles of Daniel Lavoie´s website which I recommend you visit if you are fans of him.
pues te dire que la cancion esta en ingles, pero esos subtitulos no dicen lo mismo que la cancion, estan bien raros, pero hay una version en español de la cancion
I honestly prefer the french version but this one has potential... some of the lyrics are actually really good!!
@LolitaLexi
Hey Daniel Lavoie fan - je crois que t'as commenté presque toutes les vidéos de frequenstar notre dame de paris making of;)
i guess :share the bed of Esmeralda" would be too plainly said in a piece they want to contain many of imageries.
I hope you're referring to the subs on the video. :( The English lyrics being sung aren't a direct translation of the French.
@flynn19; How are they distracting? You must have problems with concentrating on things. I never notice the body mics. I only see great actors, great singers, and a great story. I would much rather have the great sound quality of a nice microphone right near their mouths than something hidden that wouldn't pick it up quite the same. I can't believe anybody would have any complaints about this musical, especially regarding body mics and their lack of a ''complex and engaging set''.
Fiori as Phebus is the best! btw - still, I prefer french version
The English subtitles look very strange for me.
This song is beautiful but also horrifying. These three men are calling a woman a demon from hell just because of how she looks. She dances suggestively yes, but woman of ethnic heritage couldn't get jobs during that time it was the only way she could earn money and get food and she's called a demon for that.
It is only Frollo who calls her a demon. Quasimodo idolizes her and Phoebus only cares about spending a delightful night with her and returning to Fleur de Lys.
hmm. garou's voice seems smoother in english! And dan's voice was beautiful but less sinister! Ack damn the language!!
Where's the french version?
The French version of the most beautiful
The sin of Eve she has in her I know so well
For want of her I know I'd give my soul to sell
Belle
The gypsy girl, is there a soul beneath her skin ?
And does she bears that cross of all our human sin?
All]:
I gazed under her Gypsy dress
What's the point of praying to Our Lady?
Who is he who throws the first stone at her?
That one doesn't deserve to be on Earth
O, Lucifer!
Oh, let me just one time
Run my fingers through Esmeralda's hair
Esmeralda
@bintalnoor you're making me feel bad for being american...i happen to like france
@flynn19 i love this play. maybe u did not see it in french ? never should have made it in different languages except french, because it looses its charm:(
I understand that, but do you think that someone would say it that way in 19th century when the book was written, or 15th century when the it takes place? It just doesn't suit the characters. Never wanted to insult the English version, I apologize if I did, this is just my opinion about this song, the others are good, no need to be so defensive.
The character or the singer?
...Aw, who cares? He's awesome.
Overall, I think the English translation is quite good. However, one line that has always bothered me is "Without my God inside, I'm just a burning shell." For some reason, this line has always struck me as inelegant. The words "burning shell" evoke something bizarre. Better, I think, would be to follow the original image of turning away from heaven, but use a word like "celestial" to rhyme with "tell" in the previous line.
I.e. "He put this heat inside me, I'm ashamed to tell/Turning my steps away from the celestial."
@Rosamorrable You would be correct! :) Imma frollophile...i will admit it! Yha, we should keep the song somewhat sweet and not full on passionate for example...Sexy back...
Beautiful
Is the Devil incarnated in her
To turn my eyes away from Eternal God?
Who put this carnal desire in my being
To prevent me from looking to Heaven?
She carries in her original sin
Does wanting her make me a criminal?
She who we took for a prostitute, a nobody
Suddenly seems to carry the cross of the human race
O, Our Lady!
Oh, let me just one time
Open the door to Esmeralda's garden
I like this too,but i love korea version much♥
Sigers are good, but lyrics...oh God "she dances nacked in my soul"?! How can Quasimodo say that?! "the door inside Emseralda"?! Sorry, but if French version is erotic, still subtle, the English is a pure pornography
Even though it's popular, the lyrics to this Iove song is really disturbing, like stalker/rape disturbing . Beseeching Lucifer to run their fingers through her hair? 'pluck' the flower of Esmeralda's love? Said out loud warrants a punch in the face or elsewhere...
Well, the original novel was always disturbing.
That is the whole message of the musical.Every character is disturbing.
''Beseeching Lucifer to run their fingers through her hair'' Well Quasimodo is in a quite hopeless condition. He knows she will never be with him, but there's nothing he can do about the fellings. He knows that not even God can help him, so he is willing to sell his soul just to be worthy of one touch. And Phoebus, yeah he's an asshole so no excuse for him
@@dmn_smk out of the three I would have chosen Frollo he have the most beautiful brain plus the art of him always makes him pale some with blue eyes which is the only thing with looks I go for also a healthy body.