I work a company in Japan with many Brazilians. , to exercise my brain I decided to learn your language. I also work part time in a convinence store. My Brazilian customer of course spoke Japanese. After paying she said Arigato Gozimas and I replied Muito obligado. Suprised she replied back very happily. My first chance to try speaking, I too very happy she understood me. Thanks to you.
Hey John! Thank you so much for being here and for sharing this experience with us. It’s so cool to know that you’re learning Portuguese and that you could put it into use! Usually brazilian people get SUPER excited whenever a foreigner speaks Portuguese to us lol I hope you get to learn more and more here in this channel!
John, thanks for sharing this. It’s great to still see a strong Brazilian presence in Japan. I had my own experience teaching English to two Japanese Brazilians at Nova in Wakayama City in 1998-1999. Your comment also got me to thinking about the former Japanese talent Marcia. As I found out on her Japanese Wikipedia page, she’s a 3rd generation Japanese Brazilian from São Paulo.
Hi I'm Spanish native speaker, I really enjoy your lessons. I learn portugues 3 month ago because I like the culture brasileira, I suggest to you make a spotify channel Saludos desde CR!!
Hey David. Many thanks for your reply and thanks for your suggestion. I'll definitely look into creating a spotify podcast. I will let you know if it happens :)
Obrigada por assistir. Thanks for watching! I hope the upcoming videos help you more and more! It's amazing to know that you want to learn Portuguese from Germany :)
Saudade is pretty good expression what I feel about a lovely girl I met here in Germany 😮💨 I miss her so much, but I'm very happy when we talk to each other. She lives in arcoverde, Pernambuco. Thank you very much for these lessons. Hope I can see her in April 😊 would go 9000km anytime for her Kkkkk 🤭
Your video popped up in reccomended after I've listened several versions of Saudade, Saudade by MARO 😁Although my mexican friend told me this song was not brazilian potugues. Because I like Brazilian portugues more.. Hello from Russia btw
Hello! Thanks for being here and for taking the time to leave a comment! I must admit that I’ve never listened to this song and I think your friend is right, I don’t think this is a Brazilian singer haha but I’m so curious now that I’m gonna listen to it now!
I missed the bus = Eu senti falta do ônibus ? I missed the call = Eu senti falta da chamada? No, derp. Some words have multiple translations. Deal with it.
Great video. Also, your english is very very good. I'm curious, do people get "matar a saudade" as a tattoo in Portugal? Or would people think that is a silly thing to make a tattoo of?
Aw that’s so cool to know! Thanks for sharing! I wonder if it has an open pronunciation as in “door” (English) or a closed one as in “dor” (Portuguese)
@@Brazilian.Maithe It's pronounced like "dor" in portuguese, although it is a false friend. "Dor" from portuguese translates as "durere" in romanian. However the verb is written the same way in the third person plural: "minhas pernas doem" = "mă dor picioarele". BTW "perna" is also a false friend, it means "pillow" in romanian :)
Nostalgia is a bit different. We also have the word “nostalgia” in Portuguese. “Nostalgia” is more associated with a past situation that won’t come back. “Saudade” on top of places, different stages of life etc can be used to talk about people and animals too. Saudade can be felt even If you’ll go only short period of time without seeing that place/person/animal for a while. For example, I live in the USA now and I can say “eu estou com saudade de casa” but if I said “estou com nostalgia da minha casa” that wouldn’t make any sense in brazilian Portuguese.
Not really. We would never use the word saudade for something bad, at least not in Brazil. The context could be translated, for sure, but just a few languages have a direct translation. For example, “miss” in English means “sentir falta” in Portuguese. English doesn’t have a word that directly translates to “saudade”
Whatever pleases your heart, guys, even though it’s still not the same… longing, aching, missing are all verbs and they do not translate to saudade. “Eu estou com saudade de você” cannot be translated and it is what it is. Obviously it can be expressed in other ways as the feeling you feel is not bound to a specific language.
Eu perdi meu celular = I lost my phone Eu perdi a chamada = I missed the call Eu espero que goste = I hope you like it Eu espero o ônibus = I wait for the bus Eu fiquei num hotel = I stayed in a hotel Eu fiquei confuso = I got confused Eu fiquei com ela = I hooked up with her You see how the same word can have different translations?? It is the same with the verb "to miss". Deal with it.
*saudade* - _substantivo feminino; sentimento melancólico devido ao afastamento de uma pessoa, uma coisa ou um lugar, ou à ausência de experiências prazerosas já vividas._ That is _literally_ the meaning of the English verb _to miss_ = not untranslatable.
It's not untranslatable at all. Your video gave many examples of how to discuss this feeling in English. Every human being has the capacity to feel these feelings, we just all discuss it in a different way. Lusophones use a noun. Anglophones use verbs. That's it.
Dani, when some people say the word saudade is untranslatable what they mean is that there isn't a "one word direct equivalent" for it. As in "casa" in Portuguese and "house" in English, they were directly translated. But indeed everyone can understand the meaning of saudade and as you said every human being has the capacity of feeling saudade and I agree we all express our feelings differently. I hope you enjoy the lessons and it's amazing to know you are learning Portuguese :)
Dani, on my last comment I also used the word "equivalent". Indeed, to have lunch and almoçar are equivalents, they mean the same thing, and they are the direct translation. However, can you translate saudade to a few English words? If so, let me know cause I'd love to learn this new word. I'm always keen on learning new English vocabulary :) A lot of people say that "to miss" is the translation, however it's not because in Portuguese the translation of "to miss" is "sentir falta". As I mentioned, some people say it's untranslatable since we don't have a direct equivalent. I'm not the one to say if this is right or wrong, I was just sharing what I know about the word. Thanks again for the good discussion and I hope you enjoy the videos! Have an amazing evening xx
@@Brazilian.Maithe - synonyms exist and context is everything. _Estou com saudades da minha mae_ = I miss my mum So yes it does have a direct equivalent. I can directly translate that concept to English (because most humans know the melancholic longing for non-present subjects) thus it is translatable. In Portuguese it is something that you have. In English it is something you do. But the concept is *identical.* "Untranslatable" words are generally concepts that are very culturally-specific and require a short (or long) explanation for their full meaning to be conveyed e.g. - malandro, gaucho, boca de fumo, caipira, patricinha, abadá, quilombo, farofeiro etc. I don't need a cultural history of Brazil to understand _estar com saudades_ = _to miss_
@@danidejaneiro8378 That is what I am trying to say too, I speak 5 languages and in all we have exactly the same feeling expressed. I believe the thing about saudades started actually in Portugal where there is FADO the song of longing, missing, melancholia. In Brasil we have a very different take on it but it is the feeling of missing something or someone.
I work a company in Japan with many Brazilians. , to exercise my brain I decided to learn your language. I also work part time in a convinence store. My Brazilian customer of course spoke Japanese. After paying she said Arigato Gozimas and I replied Muito obligado. Suprised she replied back very happily. My first chance to try speaking, I too very happy she understood me. Thanks to you.
Hey John! Thank you so much for being here and for sharing this experience with us. It’s so cool to know that you’re learning Portuguese and that you could put it into use! Usually brazilian people get SUPER excited whenever a foreigner speaks Portuguese to us lol I hope you get to learn more and more here in this channel!
John, thanks for sharing this. It’s great to still see a strong Brazilian presence in Japan. I had my own experience teaching English to two Japanese Brazilians at Nova in Wakayama City in 1998-1999. Your comment also got me to thinking about the former Japanese talent Marcia. As I found out on her Japanese Wikipedia page, she’s a 3rd generation Japanese Brazilian from São Paulo.
Very cool i loved your video very interesting also how you explain the situation
thank you. i really love that word...saudade...
Loved this video. Thank you for your explanation.
Thank you for watching! 🥰
Hi I'm Spanish native speaker, I really enjoy your lessons. I learn portugues 3 month ago because I like the culture brasileira, I suggest to you make a spotify channel
Saludos desde CR!!
Hey David. Many thanks for your reply and thanks for your suggestion. I'll definitely look into creating a spotify podcast. I will let you know if it happens :)
Love you video, Like from China
Thank you so much Cooper. That means a lot. I'll upload another one later today, so stay tuned! :)
Obrigado pelo video! Greetings from Germany!
Obrigada por assistir. Thanks for watching! I hope the upcoming videos help you more and more! It's amazing to know that you want to learn Portuguese from Germany :)
This was a good lesson. Thank you
Em alemão nós dizemos "Sehnsucht". Esta palavra significa saudade. Este vídeo é muito legal, muito obrigado :)
Obrigada por compartilhar! Muito legal saber que em alemão vocês tem essa palavra 🤍
Saudade is pretty good expression what I feel about a lovely girl I met here in Germany 😮💨 I miss her so much, but I'm very happy when we talk to each other. She lives in arcoverde, Pernambuco.
Thank you very much for these lessons. Hope I can see her in April 😊 would go 9000km anytime for her Kkkkk 🤭
Did you see her?
Thank you Maithé! It was super helpful! Lots of love! 🌸
Thanks a lot for your kind comment, Sachi, I'm so glad you found it helpful! Much love ❤
Your video popped up in reccomended after I've listened several versions of Saudade, Saudade by MARO 😁Although my mexican friend told me this song was not brazilian potugues. Because I like Brazilian portugues more.. Hello from Russia btw
Hello! Thanks for being here and for taking the time to leave a comment! I must admit that I’ve never listened to this song and I think your friend is right, I don’t think this is a Brazilian singer haha but I’m so curious now that I’m gonna listen to it now!
Great video!
I am learning portuguese. Please make video on verbs. Mean how to say
Short and effective.
Thank you so much! glad you liked it! 🎉
Very good explanation!
Thank you! I'm glad you liked it!
I missed the bus = Eu senti falta do ônibus ?
I missed the call = Eu senti falta da chamada?
No, derp. Some words have multiple translations. Deal with it.
Great video. Also, your english is very very good. I'm curious, do people get "matar a saudade" as a tattoo in Portugal? Or would people think that is a silly thing to make a tattoo of?
Interesting. Doesn't the word "longing" cover it?
Longing is pretty close to Saudade I would say, but in portuguese it means “anseio”
I love you u ❤
We have a word for this in romanian too - "dor".
Aw that’s so cool to know! Thanks for sharing! I wonder if it has an open pronunciation as in “door” (English) or a closed one as in “dor” (Portuguese)
@@Brazilian.Maithe It's pronounced like "dor" in portuguese, although it is a false friend. "Dor" from portuguese translates as "durere" in romanian. However the verb is written the same way in the third person plural: "minhas pernas doem" = "mă dor picioarele". BTW "perna" is also a false friend, it means "pillow" in romanian :)
O véio quer mater kkk
Nostalgia?
Nostalgia is a bit different. We also have the word “nostalgia” in Portuguese. “Nostalgia” is more associated with a past situation that won’t come back. “Saudade” on top of places, different stages of life etc can be used to talk about people and animals too. Saudade can be felt even If you’ll go only short period of time without seeing that place/person/animal for a while. For example, I live in the USA now and I can say “eu estou com saudade de casa” but if I said “estou com nostalgia da minha casa” that wouldn’t make any sense in brazilian Portuguese.
Saudades in Portugal and Brasil has a different meaning. But overall it is something we miss for good or bad. It can be translated into any language.
Not really. We would never use the word saudade for something bad, at least not in Brazil. The context could be translated, for sure, but just a few languages have a direct translation. For example, “miss” in English means “sentir falta” in Portuguese. English doesn’t have a word that directly translates to “saudade”
@@Brazilian.Maithe well bad is simplified, missing as it hurts and that is not a good feeling, at least forcme, valeu.
@@Brazilian.Maithe a gentleman said it. In English it means longing yearning, aching ... plenty
Whatever pleases your heart, guys, even though it’s still not the same… longing, aching, missing are all verbs and they do not translate to saudade. “Eu estou com saudade de você” cannot be translated and it is what it is. Obviously it can be expressed in other ways as the feeling you feel is not bound to a specific language.
@@Brazilian.Maithe querida no judgenent here. U do an excellent job. Keep going e vc é nota 10. Blz bjs
So, is just Brasília Portuguese word. Not used in Portugal. Thank you you are mazing
Thank you so much! I guess it might be used in Portugal too but way more in Brazil!
Eu perdi meu celular = I lost my phone
Eu perdi a chamada = I missed the call
Eu espero que goste = I hope you like it
Eu espero o ônibus = I wait for the bus
Eu fiquei num hotel = I stayed in a hotel
Eu fiquei confuso = I got confused
Eu fiquei com ela = I hooked up with her
You see how the same word can have different translations?? It is the same with the verb "to miss". Deal with it.
*saudade* - _substantivo feminino; sentimento melancólico devido ao afastamento de uma pessoa, uma coisa ou um lugar, ou à ausência de experiências prazerosas já vividas._ That is _literally_ the meaning of the English verb _to miss_ = not untranslatable.
It's not untranslatable at all. Your video gave many examples of how to discuss this feeling in English. Every human being has the capacity to feel these feelings, we just all discuss it in a different way. Lusophones use a noun. Anglophones use verbs. That's it.
Dani, when some people say the word saudade is untranslatable what they mean is that there isn't a "one word direct equivalent" for it. As in "casa" in Portuguese and "house" in English, they were directly translated. But indeed everyone can understand the meaning of saudade and as you said every human being has the capacity of feeling saudade and I agree we all express our feelings differently. I hope you enjoy the lessons and it's amazing to know you are learning Portuguese :)
@@Brazilian.Maithe - does that mean _almoçar_ is untranslatable to English because we say _to have lunch?_
Dani, on my last comment I also used the word "equivalent". Indeed, to have lunch and almoçar are equivalents, they mean the same thing, and they are the direct translation.
However, can you translate saudade to a few English words? If so, let me know cause I'd love to learn this new word. I'm always keen on learning new English vocabulary :)
A lot of people say that "to miss" is the translation, however it's not because in Portuguese the translation of "to miss" is "sentir falta".
As I mentioned, some people say it's untranslatable since we don't have a direct equivalent. I'm not the one to say if this is right or wrong, I was just sharing what I know about the word.
Thanks again for the good discussion and I hope you enjoy the videos! Have an amazing evening xx
@@Brazilian.Maithe - synonyms exist and context is everything.
_Estou com saudades da minha mae_ = I miss my mum
So yes it does have a direct equivalent. I can directly translate that concept to English (because most humans know the melancholic longing for non-present subjects) thus it is translatable.
In Portuguese it is something that you have. In English it is something you do. But the concept is *identical.*
"Untranslatable" words are generally concepts that are very culturally-specific and require a short (or long) explanation for their full meaning to be conveyed e.g. - malandro, gaucho, boca de fumo, caipira, patricinha, abadá, quilombo, farofeiro etc.
I don't need a cultural history of Brazil to understand _estar com saudades_ = _to miss_
@@danidejaneiro8378 That is what I am trying to say too, I speak 5 languages and in all we have exactly the same feeling expressed. I believe the thing about saudades started actually in Portugal where there is FADO the song of longing, missing, melancholia. In Brasil we have a very different take on it but it is the feeling of missing something or someone.