Zaharias Karounis - Badr Tachouche - Sari Gelin - Απ΄τον έρωτα στον Αχέροντα - Sarı Gəlin - قدر

Поделиться
HTML-код

Комментарии • 35

  • @dinoulakonsta4773
    @dinoulakonsta4773 2 года назад +6

    Αριστούργημα !!!! Η ωραιότερη διασκευή νομίζω του Sarin Gelin ... Συγχαρητήρια στους Ζαχαρία και Badr, στους μουσικούς,αλλά και στον Θωμά επίσης για την ενορχήστρωση!!!!

  • @GiannisAleksiou-lk2nb
    @GiannisAleksiou-lk2nb 5 дней назад

    Παραδοσιακό τραγουδι απο το Αζερμπαϊτζάν..πολυ μαρεσει η μελωδία και το στυλ του τραγουδιού...😊😮🇦🇿❤🇬🇷

  • @alpers.6068
    @alpers.6068 2 года назад +6

    Sari Gelin is one of the most special folk songs in the world. Greeks, Turks(Azeris too of course), Iranians, Arabs, Kurds and Armenians.... all of them sing it and they sing it in their own, unique way.
    Also it's a great version of the song, good job guys. Much love from Turkey.

  • @ΓιάννηςΧαϊμαντός-ζ5ν
    @ΓιάννηςΧαϊμαντός-ζ5ν 2 года назад +5

    Τρομερός όπως παντα με εντυπωσιακή ταπεινότητα στην φωνή που εντυπωσιάζει!!! Την αγαπη μας κ ευχές για μια Χρονά γεμάτη μουσική!!!

  • @fuzuligasimov8052
    @fuzuligasimov8052 2 года назад +5

    Azərbaycan türk xalq musiqisi Sarı gəlin. Çox gözəl. Təbrik edirəm

  • @dionisiatripolitou1140
    @dionisiatripolitou1140 2 года назад +3

    Η τέχνη ενώνει, ευφραίνει την καρδιά. Μπράβο σας!

  • @zahariaspapakostas8259
    @zahariaspapakostas8259 2 года назад +3

    Πολύ όμορφη εκτέλεση, καταπληκτική!! Ωραίο δέσιμο οι φωνές, μελωδικές που σε ταξιδεύουν όμορφα σε όλο το τραγούδι. Μπράβο και στους δύο αλλά και στην καταπληκτική ορχήστρα.

  • @ΕλένηΕλένη1
    @ΕλένηΕλένη1 2 года назад +3

    Καθηλωτικό... δεν έχω λόγια. Εύγε! Πόσες θύμισες αυτό το ούτι και αυτές οι μελωδίες, σας ευχαριστώ.

  • @Trufonas
    @Trufonas 2 года назад +2

    Ανάταση ψυχής, ευφραίνει την καρδιά!!!

  • @metinmatli2157
    @metinmatli2157 2 года назад +4

    Ζητώ το Αζερμπαϊτζάν, ζητώ η Ελλάδα ΑΖ 🇦🇿❤️ ΕΛ 🇬🇷

  • @tonybrown4024
    @tonybrown4024 2 года назад +1

    Η ακρίβεια στα γυρίσματα αυτού του δύσκολου τραγουδιού, γαληνεύει την ψυχή! Ζαχαρία, πολλά συγχαρητήρια για το ταλέντο σου, που παρακολουθώ κάτι χρόνια τώρα!

  • @Alan_Zar
    @Alan_Zar Год назад +5

    Έχω μελετήσει την ιστορία αυτού του έργου για περισσότερο από ένα χρόνο. Προσωπικά, η γνώμη μου βασίζεται στο γεγονός ότι το έργο έχει ιστορικές ρίζες που χρονολογούνται από τον 17ο - 19ο αιώνα. η γεωγραφία της προέλευσης αυτού του έργου, λαμβάνοντας υπόψη όλα τα γραπτά και προφορικά δεδομένα που έχουμε σήμερα, βρίσκεται εντός των συνόρων από την πόλη Erzurum έως την πόλη Kars στην ανατολική Τουρκία, από το Kars έως την πόλη Yerevan (Surmalu). Σε αυτό το γεωγραφικό τρίγωνο, κατά την περίοδο από τον 18ο έως τον 19ο αιώνα, υπήρχε ένα ορισμένο "μείγμα" πολλών εθνικοτήτων - Τούρκοι, Αζερμπαϊτζάν, Αρμένιοι, Κούρδοι, Γιεζίδης, Ασσύριοι, Πόντιοι Έλληνες. Η παλαιότερη γνωστή μουσική σημειογραφία που σώζεται μέχρι σήμερα, που χρονολογείται από το 1913, ανήκει στο χέρι του Αρμένιου συνθέτη και λαογράφου Komitas - "Ahcik mered merela". Οι σημειώσεις γράφτηκαν στην περιοχή Surmalinsky της επαρχίας Erivan στο χωριό Evdzhilar, νότια της πόλης Ashtarak. Δεν είναι γεγονός ότι ήταν ο ίδιος ο συγγραφέας της μουσικής, αφού αρκετοί Αζερμπαϊτζάν ζούσαν στο Surmalu στις αρχές του 1913 (τότε ονομάζονταν και Υπερκαυκασιανοί Τάταροι). Είναι πολύ πιθανό ότι ο συγγραφέας της μουσικής ήταν ένα άτομο, όπως ο διάσημος ποιητής και πεζογράφος Αλέξανδρος Σιρβανζάντ (ένας ποιητής του Αζερμπαϊτζάν, αρμενικής καταγωγής ή ίσως το αντίστροφο). Μου φαίνεται λοιπόν ότι η απόδοση αυτού του σπουδαίου έργου σε έναν συγκεκριμένο λαό είναι τουλάχιστον ανήθικη. Η έκδοση του Komitas είναι αρκετά περίεργη, καθώς οι στίχοι του τραγουδιού έχουν ένα είδος συμβίωσης αρμενικών και τουρκικών λέξεων (Ahcik mered merela, neynim aman oy oy, Sari Ahsik). Αυτό δεν προκαλεί έκπληξη, καθώς κατά τη διάρκεια της ύπαρξης της Οθωμανικής Αυτοκρατορίας, η τουρκική γλώσσα ήταν ένα είδος "lingua frank", μιλήθηκε από όλους τους λαούς που ζούσαν στην επικράτεια της αυτοκρατορίας. Έτσι, οι Αρμένιοι, οι Κούρδοι και ακόμη και οι Έλληνες συγγραφείς χρησιμοποίησαν συχνά τουρκικές λέξεις στα έργα τους, μερικές φορές έγραψαν τραγούδια εξ ολοκλήρου στα Τουρκικά. Θυμηθείτε τουλάχιστον τον μεγάλο Αρμένιο ashug Sayat-Nova, ο οποίος είχε πολύ περισσότερα τραγούδια στο Αζερμπαϊτζάν στο ρεπερτόριό του (115 τραγούδια, ακόμα αδημοσίευτα και αποθηκευμένα στο Ασιατικό Μουσείο της Αγίας Πετρούπολης) από ό, τι στη γεωργιανή ή την αρμενική. Αυτός είναι ο λόγος για τον οποίο σήμερα είναι εξαιρετικά δύσκολο να αναλυθεί ο δημιουργικός εκπρόσωπος σε ποιο έθνος ανήκει αυτό το έργο, για να μην αναφέρουμε τις παρόμοιες μορφές απόδοσης αυτού του έργου στο Bayat και το Shur. Δεν υπάρχει αμφιβολία ότι η πραγματική γενέτειρα του έργου βρίσκεται στα περίχωρα της πόλης Erzurum, καθώς η τουρκική έκδοση του τραγουδιού "Erzurum Carsi Pazar" εντοπίζει σαφώς όλες τις γεωγραφικές τοποθεσίες αυτής της συγκεκριμένης περιοχής, συμπεριλαμβανομένου του όρους Palandoken. Η Δυτική Αρμενική έκδοση αυτού του έργου "Sari Gyalin / Η νύφη από τα βουνά" πιθανότατα προέρχεται επίσης από εκεί, έτσι στις τουρκικές και δυτικές αρμενικές εκδόσεις Υπάρχουν πολλές παρόμοιες στιγμές στο κείμενο, ιδίως στην τουρκική έκδοση υπάρχει μια γραμμή "Suna yar im", στη Δυτική Αρμενική έκδοση "Dardod yar im". Η Ανατολική αρμενική εκδοχή που ονομάζεται "Sari Ahcik\Girl from the Mountains", για λόγους δικαιοσύνης, μπορώ να πω ότι προήλθε αργότερα, μετά το 1900, αφού οι Αρμένιοι, αναγκασμένοι να εγκαταλείψουν τις ανατολικές επαρχίες της Αυτοκρατορίας στο έδαφος της Σοβιετικής Αρμενίας σε σχέση με τη γενοκτονία, δεν ήθελαν πραγματικά να ακούσουν ένα αρμενικό τραγούδι με τουρκικά λόγια και αντικατέστησαν πολλές γραμμές στο τραγούδι, για παράδειγμα," neynim\ leilim aman aman "αντικαταστάθηκαν με την κουρδική συλλαβή"dle yaman"., και το ίδιο το όνομα του τραγουδιού "Sari Gyalin / Bride from the mountains" αντικαταστάθηκε με το "Sari Ahcik\ Girl from the mountains". Μου αρέσει η έκδοση του Αζερμπαϊτζάν "Sari Gelin \ Yellow Bride" επειδή, σε αντίθεση με τις τουρκικές και αρμενικές εκδόσεις, έχει μια μάλλον πλούσια λυρική έννοια.

  • @ellenes6603
    @ellenes6603 2 года назад +3

    Τέλειο...Ζαχαρια❤❤

  • @dimitriosk7661
    @dimitriosk7661 2 года назад +1

    Συγχαρητήρια, εξοχή εκτέλεση!

  • @hal0dude7
    @hal0dude7 Год назад

    I've loved this song for years, and I never knew there was a Greek version, and on top of that I can also hear it in my native language of Arabic. So so beautiful, thank you for making this, you guys have wonderful voices.

  • @georgiabelesi2746
    @georgiabelesi2746 2 года назад +1

    Υπεροχοι.....♡
    Ανατριχιαστικο!!
    Μπραβο!!!!!!

  • @thomasroutsis294
    @thomasroutsis294 2 года назад +1

    Πολύ ωραία ερμηνεία, και εμφανιση!!!

  • @ΚωνσταντιναΣαντοριναιου

    Εξαιρετικός!! Εύχομαι πάντα επιτυχίες!! Καλή χρονιά!!

  • @IXNIKA1971
    @IXNIKA1971 2 года назад +1

    Υπέροχοι!

  • @karamatsiou
    @karamatsiou 2 года назад +1

    Έξοχοι και οι δύο!

  • @aychazdeg1614
    @aychazdeg1614 2 года назад +2

    Amazing 😻👌🏼👌🏼

  • @ΕυαγγελοςΓιαννακης-ω6ω

    Πολύ όμορφο σε ταξιδεύει....🌹

  • @γιανηςπασσαρης
    @γιανηςπασσαρης 2 года назад +2

    Τι φτιαξατε παλι Θεε μου !!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!!

  • @georgebiliktsis9999
    @georgebiliktsis9999 Год назад

    Συγχαρητήρια... υπέροχο

  • @theobilid675
    @theobilid675 2 года назад

    amazing-φανταστικο-τελειο

  • @ΜαταΚοντη
    @ΜαταΚοντη 2 года назад

    Υπέροχο

  • @muhammedbykl7203
    @muhammedbykl7203 11 месяцев назад

    ellerinize yüreğinize sağlık rica etsem arapça sözlerini yazabilirmisiniz çok teşekkürler.

  • @σοφιασαφλεκου-ψ4η
    @σοφιασαφλεκου-ψ4η 2 года назад +1

    απιθανο

  • @halimekurtoglu4119
    @halimekurtoglu4119 Год назад +1

    💙🧿💙🧿💙🧿💙🧿💙🧿💙💙💙💙

  • @karntasaki
    @karntasaki 2 года назад

    💚💚💚💚💚

  • @zachariaskarounis
    @zachariaskarounis  2 года назад

    ruclips.net/video/j7Lq6YM397Q/видео.html

  • @ΚΑΤΕΡΙΝΑΑΡΓΥΡΟΚΑΣΤΡΙΤΟΥ

    Συγχαρητήρια... υπέροχο