TATYANA BOSTAN - SARI GELİN / SARİ GYALİN (ERMENİCE)

Поделиться
HTML-код

Комментарии • 4

  • @hakantopak6416
    @hakantopak6416 2 года назад +1

    Tatyana hanımdan bu türküyü dinlediğimde ilk kez dinlemiş gibi keyif verdi.

  • @zulfualkan2554
    @zulfualkan2554 4 месяца назад +1

    İnsanı..o.. yıllara... götürdü.

  • @zulfualkan2554
    @zulfualkan2554 5 месяцев назад +1

    Yıllarca.. kardeş.. kardeş.. yaşamışlar..ne..oldu..da..

  • @Alan_Zar
    @Alan_Zar 2 года назад +1

    Более года изучал историю этого произведения. Лично мое мнение сводится к тому что произведение имеет исторические корни, уходящие в 18-19 век., география возникновения этого произведения , учитывая все письменные и устные данные, доступные нам на сегодняшний день, находятся в границах от города Эрзурум до города Карс в восточной Турции, от Карса до города Еревана ( Сурмалу ). В этом географическом треугольнике в отрезке от 18 до 19 века был некий "микс" из многочисленных народностей., турок, азербайджанцев, армян, курдов, езидов, ассирийцев, понтийских греков. Самый первый известный нотный образец музыки, датируемый 1913 годом принадлежит руке армянского композитора и фольклориста Комитаса - "Ahchik mered merela". Написаны ноты были в Сурмалинском уезде Эриванской губернии в селе Эвджилар, к югу от города Аштарак. Не факт что автором музыки был непосредственно именно он, так как в Сурмалу в начале 1913 года проживало довольно много и азербайджанцев. Вполне вероятно автор музыки был некий индивид, на подобии знаменитого поэта и прозаика Александра Ширванзаде ( азербайджанский поэт, армянского происхождения или возможно наоборот ). Так что, как мне кажется, приписывать это великое произведение конкретному народу по меньшей мере безнравственно. Версия Комитаса довольно своеобразная, так как в тексте песни имеется своеобразный симбиоз из армянских и турецких слов (Ahchik mered merela, neynim aman oy oy, Sari Ahjik). Весьма не удивительная "схема", так как в конце 19, начале 20 века в период существования Османской империи турецкий язык был своего рода "lingua frank", на нем говорили все народы проживавшие на территории империи. Так что в самобытность армянские и курдские авторы довольно часто использовали в своих произведениях турецкие слова. Вспомнить хотя бы великого армянского ашуга Саят - Нову, у которого в реперутаре было гороаздо больше песен на азербайджанском, нежели на грузинском или армянском. Именно поэтому сегодня крайне тяжело отпрепарировать, творческому представителю какого народа принадлежит данное произведение, ни говоря уже о схожих стилях исполнения этого произведения в Баят и Шур. Нет сомнения что истинная родина произведения находится в окраинах города Эрзурум, так как в турецкой версии "Erzurum Carsi Pazar" четко прослеживаются все географические локации именно этой местности, в том числе гора Паландокен. Западноармянская версия этого произведения "SARI GYALIN/ Невеста с гор" вероятно всего родом именно от туда, так в турецкой и западоармянской версии много схожих моментов в тексте, в частности в турецкой версии есть строчка "Suna yar im", в западноармянской версии "Dardod yar im". Восточноармянский вариант, справедливости ради, могу сказать что зародилась позже, уже после 1900 года, так как армяне, вынужденные покинуть Восточные провинции империи на территорию Советской Армении в связи с геноцидом, не очень то и желали слушать армянскую песню с турецкими словами, и заменили многие строчки в песне, например "нейним\лейлим аман аман" заменили на "дле яман"., а само название песни "SARI GYALIN/ Невеста с гор" заменили на "SARI AHCHIK\ Девушка с гор". Азербайджанская версия "SARI GELIN\Желтая невеста" мне нравится тем что в отличие от турецкой и армянской версии, в ней довольно богатый лирический смысл. Лично мое субъективное мнение сводится к тому, что даное произведение - дело рук довольно известного музыканта, вероятно армянского происхождения, посвященное девушке азербайджанской национальности.