Encontro de orientação sobre o OmegaT 1 - Introdução

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 30 окт 2024
  • O TIME (Tradutores e Intérpretes Multiplicando Experiências) apresenta webinars grátis para tradutores e intérpretes desde 30/09/13 e foi lançado como presente do Dia do Tradutor. Já fez quase cem apresentações sobre temas ligados ao nosso mundo profissional. Muitos já assistiram e aproveitaram a riqueza das informações prestadas voluntariamente por profissionais tarimbados. E agora o TIME está no RUclips, à disposição de todos.
    Informações sobre o programa: / omegatbrasil
    Caso tenha dúvidas, envie um e-mail para time.trad.int@gmail.com

Комментарии • 65

  • @gdesfg1
    @gdesfg1 2 года назад +1

    Sheila, você é barril! muito obrigado por este vídeo!

  • @dalciomarcal4244
    @dalciomarcal4244 8 лет назад +20

    Oi Sheila,
    Os seus vídeos parecem ser os melhores que eu vi até agora no RUclips. O problema é que o vídeo tá com uma qualidade muito baixa e eu não estou nem conseguindo ler o que esta na tela do seu PC. Teria como você fazer um upload desses videos com uma resolução melhor. Não precisa ser HD, pelo menos uma 480p. A atual tá 144p.
    De qualquer forma, obrigado! ;-)

  • @OjuaraBrasil8378
    @OjuaraBrasil8378 4 года назад +3

    Assistir o seu vídeo foi um suplicio, devido a imagem desfocada,...parecia que eu estava sem óculos,Rssss. Porém sua explicação foi muito boa. Parabéns.

  • @danieljosedelima2912
    @danieljosedelima2912 Год назад

    Dica valiosíssima para quem, como eu, está iniciando e tem muita dificuldade com uma CAT TOOL que possua uma interface mais complexa. Qual outra você sugeriria para iniciantes, como eu ?

  • @martins250
    @martins250 3 года назад

    Aula maravilhosa.
    Obrigado Sheila!

  • @cassialima6307
    @cassialima6307 7 лет назад +1

    Olá Sheila,
    Amei seus vídeos. Eles são ótimos.

    • @nadaeobvio
      @nadaeobvio 7 лет назад

      Obrigada, Cassia! Se tiver dúvidas ou sugestões, fique à vontade para deixar outros comentários aqui ou na página do Facebook: facebook.com/OmegaTBrasil/

  • @rosemarytimpone2127
    @rosemarytimpone2127 9 лет назад

    Começando a usar o OmegaT e achei seu vídeo bastante elucidativo. Obrigada.

    • @sheilagomes1931
      @sheilagomes1931  9 лет назад

      +Rosemary Timpone Obrigada a você Rosemary, fico feliz por ter ajudado!

  • @LeoHebert
    @LeoHebert 9 лет назад

    Obrigado pela excelente introdução ao OmegaT

  • @ritafelippitradutoraeinter1083
    @ritafelippitradutoraeinter1083 9 лет назад

    Baixei o Omega T Sheila! Vou testar! Bjos e obrigada pelo vídeo!!

    • @sheilagomes1931
      @sheilagomes1931  9 лет назад

      Que bom, Rita! Se precisar de ajuda pode publicar sua dúvida lá na página do Facebook: facebook.com/OmegaTBrasil

  • @welbenn
    @welbenn 4 года назад

    Vídeo maravilhoso. Realmente uma pena a qualidade estar tão ruim. Parabéns e obrigado por compartilhar o conhecimento.

    • @nadaeobvio
      @nadaeobvio 4 года назад

      Obrigada, Welben. Tenho alguns textos sobre o OmegaT no Medium e no Multitude, talvez ajudem a complementar o aprendizado:
      medium.com/omegat
      www.multitude.trd.br/omegat-2/

  • @danieljosedelima2912
    @danieljosedelima2912 Год назад

    qual é o mais recente SOURCE FORGE ?

  • @isabelagesser8627
    @isabelagesser8627 3 года назад

    Olá, Sheila, tudo bem? Pela primeira vez tive um problema na hora de salvar o arquivo, algo que nunca havia acontecido. O formato original era em PDF, mas quando gero o doc traduzido ele converte para txt. Ao realizar o procedimento de ir em Scripts >> Open Project Folder >> Executar ele automaticamente abre meus documentos (o que antes não acontecia), e quando acesso a pasta target o doc não está la. Sabe o porquê disso ou como consertar?

  • @sheilagomes1931
    @sheilagomes1931  9 лет назад

    Eu que agradeço, Leo! E fique à vontade para divulgar. :-)

  • @biancaborgesfauro1453
    @biancaborgesfauro1453 4 года назад

    Ótimo vídeo! Dúvida: para onde foi a janela "Modo de Trabalho" na versão atual?

    • @nadaeobvio
      @nadaeobvio 4 года назад +1

      Opções > Preferências > Editor ou Opções > Editor > Editor

    • @biancaborgesfauro1453
      @biancaborgesfauro1453 4 года назад +1

      @@nadaeobvio Obrigada!

  • @mariaterezaborges8055
    @mariaterezaborges8055 6 лет назад +1

    OI Sheila,
    Eu baixei o Omega T. consegui carregar um documento, traduzi, dei Ctrt+D para gerar documento traduzido, mas não consigo ver o documento traduzido. Por favor pode me ajudar? Obrigada

    • @nadaeobvio
      @nadaeobvio 6 лет назад

      Oi Maria Tereza, qual versão do OmegaT você baixou?

    • @elianabars4088
      @elianabars4088 4 года назад

      @@nadaeobvio Tive o mesmo problema

  • @fernandoxavier6928
    @fernandoxavier6928 9 лет назад

    Depois de terminar o projeto, quando você copia o arquivo .tmx, qual dos três você copia? Aqui no meu projeto, gera um .tmx com final "-level1", outro com final "-level2", e outro com final "-omegat". No exemplo aqui de um projeto meu, tenho idontrustgoogle-level1.tmx, idontrustgoogle-level2.tmx e idontrustgoogle-omegat.tmx. Qual dos três eu devo copiar para a pasta de TM? É sempre o primeiro mesmo? (O "level1"?)
    Obrigado!

    • @sheilagomes1931
      @sheilagomes1931  9 лет назад +2

      Fernando Xavier É o que tem o final "omegat". Os outros dois são usados quando você quer enviar para alguém que usa outra CAT tool. O "level1" é o texto limpo, sem tags. O "level2", com todas as tags.

    • @fernandoxavier6928
      @fernandoxavier6928 9 лет назад

      Sheila Gomes Ah, sim. Entendi. Grato pela resposta! Aproveitando a oportunidade, pode me confirmar se todos esses arquivos a serem usados (MTs, glossários, etc.) estão nos mesmos formatos tanto para Linux quanto para Windows? Quero dizer: posso usar tranqüilamente os mesmos arquivos no OmegaT tanto no Windows como no Linux? É que vou usar em ambas as plataformas.

    • @sheilagomes1931
      @sheilagomes1931  9 лет назад +1

      Fernando Xavier Pode usar, sim. Eu também uso nas duas plataformas. :-)

    • @fernandoxavier6928
      @fernandoxavier6928 9 лет назад

      Sheila Gomes
      Beleza, brigadão! :)

  • @isabelagesser8627
    @isabelagesser8627 4 года назад

    Olá, Sheila, tudo bem? Sou tradutora aprendiz e agradeço imensamente pelo vídeo (apesar de ser de 2014 foi sem dúvida o melhor que encontrei!). Tenho uma dúvida. Um arquivo docx que inseri ao abri-lo na pasta "target" tanto em word como em txt ele acabou desconfigurando. O arquivo tem fotos e imagens, mas em nenhum momento apareceram tags. Então, 1, como faço para manter esse arquivo em sua formatação original? Trata-se de um texto em word cuja única imagem é uma foto do autor. 2, Por que as tags não apareceram? Configurei da mesma maneira que você sugeriu. Agradeço demais pela atenção!

    • @nadaeobvio
      @nadaeobvio 4 года назад +1

      Oi Isabela, as tags podem não ter aparecido porque você marcou a opção Remover tags na página Criar novo projeto ou por não haver necessidade delas aparecerem (pode aconteer am alguns documentos). Quanto a aparecer desconfigurado pode ser por conta do espaço a mais que a tradução em português exige (normalmente fica 20 a 30% mais longo que em inglês, se for inglês a língua original por ex). Se o documento original for congurado em caixas de texto, pode ser necessário ajustar o documento final depois da tradução.

    • @isabelagesser8627
      @isabelagesser8627 4 года назад

      @@nadaeobvio então, Sheila, a questão das tags não estão marcadas. Me atentei a isso também. Quanto ao arquivo, isso aconteceu de duas formas com configurações diferentes. O primeiro era em docx, eu traduzi, mas ficou somente em txt na hora de ir para target. O outro é um PDF que usei pra testar. Não fiz a tradução mas realizei o procedimento de executar, e ir para target. Aconteceu a mesma coisa, apenas o arquivo em txt. Tentei então abrir com o Adobe reader mas disse que não era possível, achei bem esquisito

    • @nadaeobvio
      @nadaeobvio 4 года назад +1

      @@isabelagesser8627 é estranho mesmo, docx deveria produxir um novo docx. O pdf é normal virar txt porque o OmegaT não tem uma ferramenta para conversão, pois essas ferramentas não costumam ser gratuitas. Em relação ao docx, tente copiar o conteúdo do docx original, usando CTRL C/CTRL V mesmo, para um novo documento docx para ver se faz alguma diferença, aí abra um novo projeto desse documento aproveitando a tradução já feita para produzir o target. Qual versão do OmegaT você está usando? E seu sistema operacional é Windows?

    • @isabelagesser8627
      @isabelagesser8627 4 года назад

      Obrigada pela dica do docx. Vou fazer! A versão é a 4.3.2 no Windows. Com relação ao PDF nessa situação é um pouco menos complicada pq o cliente é meu irmão, mas e se fosse um cliente mais "formal" digamos, o que vc aconselharia? Utilizar outra plataforma?

    • @nadaeobvio
      @nadaeobvio 4 года назад +1

      @@isabelagesser8627 sugiro que você atualize para a versão mais recente do OmegaT, a 5.3.0, que tem várias correções de bugs e recursos extras, talvez ajude a resolver o problema também. E eu escrevi alguns textos sobre o Omegat, um deles só sobre PDFs, que você encontra neste link, talvez te ajude: medium.com/omegat

  • @livrosfantasticos6106
    @livrosfantasticos6106 Год назад

    O link para a página do face não funciona mais. A página foi deletada?

  • @cassialima6307
    @cassialima6307 7 лет назад

    Tenho uma dúvida: quando eu começar a traduzir e optar em escrever por cima dos segmentos é necessário escolher quais dessas opções, como Permitir que o a tradução seja igual ao texto fonte" ou não é necessário e continuo escrever normalmente.

    • @nadaeobvio
      @nadaeobvio 7 лет назад

      Oi Cassia, a opção "Permitir que a tradução seja igual ao texto fonte" serve para os textos em que você precisa manter a tradução igual ao original (Nomes próprios, comandos de programação, endereços, etc.). Eu deixo essa opção marcada porque trabalho muito com TI, então é bem comum linhas inteiras ficarem iguais. Se deixar desmarcado, ele não registra a tradução porque acha que você pulou o segmento e não traduziu. Pra garantir que isso não aconteça de verdade eu uso o QA (controle de qualidade) no final, que procura, entre outras coisas, segmentos de origem e de destino que estejam iguais. Está no menu Ferramentas.

  • @rodrigomaia26
    @rodrigomaia26 4 года назад

    como começar do zero esse programa?

  • @mariaterezaborges8055
    @mariaterezaborges8055 6 лет назад

    Obrigada Sheila! consegui achar...mas a formatação não deveria estar igual a original, só que em português?

    • @nadaeobvio
      @nadaeobvio 6 лет назад

      Deve estar, sim, Maria Tereza. Para manter a formatação igual, as tags (, por exemplo) que aparecem no texto devem ser mantidas no mesmo lugar.

    • @mariaterezaborges8055
      @mariaterezaborges8055 6 лет назад

      Verdade, estou lembrando do vídeo, só que não apareceu essa tags no texto, eu fui em Editar -inserir tags ausentes mas não aconteceu nada.

    • @nadaeobvio
      @nadaeobvio 6 лет назад

      Qual era o formato do arquivo do texto original?

    • @mariaterezaborges8055
      @mariaterezaborges8055 6 лет назад

      PDF. Eu assisto o vídeo de novo e entendi que arquivos em pdf não têm tags.

    • @nadaeobvio
      @nadaeobvio 6 лет назад

      Ah sim. É que PDFs são arquivos diferentes: como eles podem ser criados a partir de qualquer tipo de arquivo (você pode criar um pdf a partir de um docx, de um arquivo do photoshop, de um arquivo de texto, etc.), mas são feitos para serem pequenos e só exibir a informação necessária, eles não guardam a formatação original. Então quando você coloca um pdf no OmegaT ou qualquer outra ferramenta que não tenha uma ferramenta para recriar essa formatação (chamada OCR), o que el faz é só extrair o texto, mas sem formatação.
      Outros arquivos, como docx, xlsx, html, e vários outros, mantêm a formatção normalmente.
      A única forma de ter formatação para pdf é se você tiver uma ferramenta extra para fazer ocr do pdf e criar um documento docx, por exemplo, e traduzir esse documento no OmegaT.
      Um exemplo: www.onlineocr.net/
      Só lembrando que tudo o que você coloca online pode ser lido, então se você tem um contrato de confidencialidade com seu cliete, não é bom usar ferramentas online pra isso.

  • @mayaraavila2290
    @mayaraavila2290 9 лет назад

    Olá,
    Baixei o programa para aprender a usá-lo, fiz tudo certinho conforme o tutorial mas quando eu tento inserir o documento para primeira tradução, lá em "Copiar arquivos para pasta source", nada acontece...O formato é docx, que pelo que eu vi é aceito. Qual poderia ser o erro então?

    • @sheilagomes1931
      @sheilagomes1931  9 лет назад

      Mayara Avila Algumas possibilidades:
      1. Tente abrir o arquivo docx no Word para ver se não está com problemas.
      2. Se funciona, tente copiar o conteúdo e colar em outro arquivo, salvar com outro nome e teste novamente.
      3. Tente inserir um arquivo em formato diferente só para testar.
      4. Se nada disso funcionar, por favor explique o passo a passo do processo que você está seguindo para inserir o arquivo.

  • @fernandoxavier2900
    @fernandoxavier2900 9 лет назад

    Olá!
    Por que quando traduzi um .pdf, ele foi exportado depois como .txt? Fiz tudo como indicado aqui. Obrigado.

    • @fernandoxavier2900
      @fernandoxavier2900 9 лет назад

      ***** Hmm... mas OCR não é apenas para tornar caracteres as imagens? Isto não seria necessário apenas quando um .pdf é do tipo scan, no qual você não consegue localizar os caracteres, por ser apenas uma imagem (escaneada)? No caso, o .pdf que eu usei é de texto mesmo, com os caracteres (é o mesmo .docx que deu certo, apenas passei o .docx pra .pdf). O OCR não é apenas pra isso, ou desconheço o processo?

    • @fernandoxavier2900
      @fernandoxavier2900 9 лет назад

      ***** Fiz apenas pra teste. Mas você entendeu a minha dúvida sobre o .pdf já estar com caracteres, e não ser apenas uma imagem que precisaria de reconhecimento? Vamos supor que um cliente me envie um somente o .pdf, mas um .pdf que já esteja com os caracteres, que não seja só uma imagem (como é o que eu usei para testar). Assim, o que aconteceu de errado no processo? Por que precisaria do programa de OCR? Pois o .pdf que eu usei já era de caracteres, então por que saiu como .txt? Obrigado!

    • @fernandoxavier2900
      @fernandoxavier2900 9 лет назад

      ***** Opa, obrigado por explicar. Eu não sabia que um .pdf comum (com texto) dava problemas para manter a formatação. Abraço!

  • @inezcabral
    @inezcabral Год назад

    não consigo achar a página no facebook.

  • @lucianaramosrodrigues6331
    @lucianaramosrodrigues6331 2 года назад

    por eu aperto e nao consigo traduzer

  • @adrianojetsmithlee
    @adrianojetsmithlee 6 лет назад +3

    nao tem resolução. nao da pra ler nd

    • @nadaeobvio
      @nadaeobvio 6 лет назад

      Quando gravei esses vídeos usei uma ferramenta não muito boa, como dá pra notar, sinto muito. Talvez você ache esse melhor, até porque a versão do programa foi atualizada: ruclips.net/video/H9boIFsYAfU/видео.html
      E aqui, além do vídeo, mais informações: www.sutori.com/story/omegat

  • @lucianaramosrodrigues6331
    @lucianaramosrodrigues6331 2 года назад

    eu nao estou comsegundo traduzi poq

  • @mayaraavila9969
    @mayaraavila9969 9 лет назад

    Quando terminei minha primeira tradução, salvei da forma indicada mas na lá na pasta "target", ao invés do documento traduzido, o arquivo ficou todo ele com a frase traduzida + a original. Pode por gentileza me indicar o que posso ter feito errado?

    • @nadaeobvio
      @nadaeobvio 9 лет назад +1

      +Mayara Avila Oi Mayara! Talvez você tenha, sem querer, copiado as frases originais ao fazer a tradução.

    • @mayaraavila9969
      @mayaraavila9969 9 лет назад

      +Sheila Gomes Obrigada pelo retorno Sheila.
      Desculpa, eu sou bem iniciante, mas acho que entendi. Percebi agora que aparece a frase original e quando traduzo embaixo, aparece a original do ladinho de novo....Não sei se me fiz entender. Tem como configurar para não aparecer a original ali do lado de novo?

    • @nadaeobvio
      @nadaeobvio 9 лет назад +2

      +Mayara Avila Tem sim: basta você ir no menu Opções > Editar modo de trabalho e selecionar "Deixar o segmento em branco"

    • @mayaraavila9969
      @mayaraavila9969 9 лет назад +1

      +Sheila Gomes Ótimo, obrigada Sheila. Tenha um boa dia :)

  • @mariaterezaborges8055
    @mariaterezaborges8055 6 лет назад

    Oi! É a versão 4.3.1

    • @nadaeobvio
      @nadaeobvio 6 лет назад

      Ah sim, então há duas opções:
      1) Para abrir o documento já traduzido: acesse o menu Projeto > Acessar conteúdo do projeto > Documento de destino atual
      2) Para ver a pasta onde os documentos traduzidos ficam: Projeto > Acessar conteúdo do projeto > Arquivos de destino

  •  6 лет назад

    Eu tentei abrir um PDF e não aceitou

    • @nadaeobvio
      @nadaeobvio 6 лет назад

      Oi Brêh, nem todo PDF pode ser aberto diretamente em CAT tools, eu explico melhor nesse artigo aqui: medium.com/omegat/como-lidar-com-arquivos-pdf-no-omegat-16987090ec3f