Encontro de orientação sobre o OmegaT 1 - Introdução
HTML-код
- Опубликовано: 30 окт 2024
- O TIME (Tradutores e Intérpretes Multiplicando Experiências) apresenta webinars grátis para tradutores e intérpretes desde 30/09/13 e foi lançado como presente do Dia do Tradutor. Já fez quase cem apresentações sobre temas ligados ao nosso mundo profissional. Muitos já assistiram e aproveitaram a riqueza das informações prestadas voluntariamente por profissionais tarimbados. E agora o TIME está no RUclips, à disposição de todos.
Informações sobre o programa: / omegatbrasil
Caso tenha dúvidas, envie um e-mail para time.trad.int@gmail.com
Sheila, você é barril! muito obrigado por este vídeo!
Oi Sheila,
Os seus vídeos parecem ser os melhores que eu vi até agora no RUclips. O problema é que o vídeo tá com uma qualidade muito baixa e eu não estou nem conseguindo ler o que esta na tela do seu PC. Teria como você fazer um upload desses videos com uma resolução melhor. Não precisa ser HD, pelo menos uma 480p. A atual tá 144p.
De qualquer forma, obrigado! ;-)
Assistir o seu vídeo foi um suplicio, devido a imagem desfocada,...parecia que eu estava sem óculos,Rssss. Porém sua explicação foi muito boa. Parabéns.
Dica valiosíssima para quem, como eu, está iniciando e tem muita dificuldade com uma CAT TOOL que possua uma interface mais complexa. Qual outra você sugeriria para iniciantes, como eu ?
Aula maravilhosa.
Obrigado Sheila!
Olá Sheila,
Amei seus vídeos. Eles são ótimos.
Obrigada, Cassia! Se tiver dúvidas ou sugestões, fique à vontade para deixar outros comentários aqui ou na página do Facebook: facebook.com/OmegaTBrasil/
Começando a usar o OmegaT e achei seu vídeo bastante elucidativo. Obrigada.
+Rosemary Timpone Obrigada a você Rosemary, fico feliz por ter ajudado!
Obrigado pela excelente introdução ao OmegaT
Baixei o Omega T Sheila! Vou testar! Bjos e obrigada pelo vídeo!!
Que bom, Rita! Se precisar de ajuda pode publicar sua dúvida lá na página do Facebook: facebook.com/OmegaTBrasil
Vídeo maravilhoso. Realmente uma pena a qualidade estar tão ruim. Parabéns e obrigado por compartilhar o conhecimento.
Obrigada, Welben. Tenho alguns textos sobre o OmegaT no Medium e no Multitude, talvez ajudem a complementar o aprendizado:
medium.com/omegat
www.multitude.trd.br/omegat-2/
qual é o mais recente SOURCE FORGE ?
Olá, Sheila, tudo bem? Pela primeira vez tive um problema na hora de salvar o arquivo, algo que nunca havia acontecido. O formato original era em PDF, mas quando gero o doc traduzido ele converte para txt. Ao realizar o procedimento de ir em Scripts >> Open Project Folder >> Executar ele automaticamente abre meus documentos (o que antes não acontecia), e quando acesso a pasta target o doc não está la. Sabe o porquê disso ou como consertar?
Eu que agradeço, Leo! E fique à vontade para divulgar. :-)
Ótimo vídeo! Dúvida: para onde foi a janela "Modo de Trabalho" na versão atual?
Opções > Preferências > Editor ou Opções > Editor > Editor
@@nadaeobvio Obrigada!
OI Sheila,
Eu baixei o Omega T. consegui carregar um documento, traduzi, dei Ctrt+D para gerar documento traduzido, mas não consigo ver o documento traduzido. Por favor pode me ajudar? Obrigada
Oi Maria Tereza, qual versão do OmegaT você baixou?
@@nadaeobvio Tive o mesmo problema
Depois de terminar o projeto, quando você copia o arquivo .tmx, qual dos três você copia? Aqui no meu projeto, gera um .tmx com final "-level1", outro com final "-level2", e outro com final "-omegat". No exemplo aqui de um projeto meu, tenho idontrustgoogle-level1.tmx, idontrustgoogle-level2.tmx e idontrustgoogle-omegat.tmx. Qual dos três eu devo copiar para a pasta de TM? É sempre o primeiro mesmo? (O "level1"?)
Obrigado!
Fernando Xavier É o que tem o final "omegat". Os outros dois são usados quando você quer enviar para alguém que usa outra CAT tool. O "level1" é o texto limpo, sem tags. O "level2", com todas as tags.
Sheila Gomes Ah, sim. Entendi. Grato pela resposta! Aproveitando a oportunidade, pode me confirmar se todos esses arquivos a serem usados (MTs, glossários, etc.) estão nos mesmos formatos tanto para Linux quanto para Windows? Quero dizer: posso usar tranqüilamente os mesmos arquivos no OmegaT tanto no Windows como no Linux? É que vou usar em ambas as plataformas.
Fernando Xavier Pode usar, sim. Eu também uso nas duas plataformas. :-)
Sheila Gomes
Beleza, brigadão! :)
Olá, Sheila, tudo bem? Sou tradutora aprendiz e agradeço imensamente pelo vídeo (apesar de ser de 2014 foi sem dúvida o melhor que encontrei!). Tenho uma dúvida. Um arquivo docx que inseri ao abri-lo na pasta "target" tanto em word como em txt ele acabou desconfigurando. O arquivo tem fotos e imagens, mas em nenhum momento apareceram tags. Então, 1, como faço para manter esse arquivo em sua formatação original? Trata-se de um texto em word cuja única imagem é uma foto do autor. 2, Por que as tags não apareceram? Configurei da mesma maneira que você sugeriu. Agradeço demais pela atenção!
Oi Isabela, as tags podem não ter aparecido porque você marcou a opção Remover tags na página Criar novo projeto ou por não haver necessidade delas aparecerem (pode aconteer am alguns documentos). Quanto a aparecer desconfigurado pode ser por conta do espaço a mais que a tradução em português exige (normalmente fica 20 a 30% mais longo que em inglês, se for inglês a língua original por ex). Se o documento original for congurado em caixas de texto, pode ser necessário ajustar o documento final depois da tradução.
@@nadaeobvio então, Sheila, a questão das tags não estão marcadas. Me atentei a isso também. Quanto ao arquivo, isso aconteceu de duas formas com configurações diferentes. O primeiro era em docx, eu traduzi, mas ficou somente em txt na hora de ir para target. O outro é um PDF que usei pra testar. Não fiz a tradução mas realizei o procedimento de executar, e ir para target. Aconteceu a mesma coisa, apenas o arquivo em txt. Tentei então abrir com o Adobe reader mas disse que não era possível, achei bem esquisito
@@isabelagesser8627 é estranho mesmo, docx deveria produxir um novo docx. O pdf é normal virar txt porque o OmegaT não tem uma ferramenta para conversão, pois essas ferramentas não costumam ser gratuitas. Em relação ao docx, tente copiar o conteúdo do docx original, usando CTRL C/CTRL V mesmo, para um novo documento docx para ver se faz alguma diferença, aí abra um novo projeto desse documento aproveitando a tradução já feita para produzir o target. Qual versão do OmegaT você está usando? E seu sistema operacional é Windows?
Obrigada pela dica do docx. Vou fazer! A versão é a 4.3.2 no Windows. Com relação ao PDF nessa situação é um pouco menos complicada pq o cliente é meu irmão, mas e se fosse um cliente mais "formal" digamos, o que vc aconselharia? Utilizar outra plataforma?
@@isabelagesser8627 sugiro que você atualize para a versão mais recente do OmegaT, a 5.3.0, que tem várias correções de bugs e recursos extras, talvez ajude a resolver o problema também. E eu escrevi alguns textos sobre o Omegat, um deles só sobre PDFs, que você encontra neste link, talvez te ajude: medium.com/omegat
O link para a página do face não funciona mais. A página foi deletada?
Tenho uma dúvida: quando eu começar a traduzir e optar em escrever por cima dos segmentos é necessário escolher quais dessas opções, como Permitir que o a tradução seja igual ao texto fonte" ou não é necessário e continuo escrever normalmente.
Oi Cassia, a opção "Permitir que a tradução seja igual ao texto fonte" serve para os textos em que você precisa manter a tradução igual ao original (Nomes próprios, comandos de programação, endereços, etc.). Eu deixo essa opção marcada porque trabalho muito com TI, então é bem comum linhas inteiras ficarem iguais. Se deixar desmarcado, ele não registra a tradução porque acha que você pulou o segmento e não traduziu. Pra garantir que isso não aconteça de verdade eu uso o QA (controle de qualidade) no final, que procura, entre outras coisas, segmentos de origem e de destino que estejam iguais. Está no menu Ferramentas.
como começar do zero esse programa?
Obrigada Sheila! consegui achar...mas a formatação não deveria estar igual a original, só que em português?
Deve estar, sim, Maria Tereza. Para manter a formatação igual, as tags (, por exemplo) que aparecem no texto devem ser mantidas no mesmo lugar.
Verdade, estou lembrando do vídeo, só que não apareceu essa tags no texto, eu fui em Editar -inserir tags ausentes mas não aconteceu nada.
Qual era o formato do arquivo do texto original?
PDF. Eu assisto o vídeo de novo e entendi que arquivos em pdf não têm tags.
Ah sim. É que PDFs são arquivos diferentes: como eles podem ser criados a partir de qualquer tipo de arquivo (você pode criar um pdf a partir de um docx, de um arquivo do photoshop, de um arquivo de texto, etc.), mas são feitos para serem pequenos e só exibir a informação necessária, eles não guardam a formatação original. Então quando você coloca um pdf no OmegaT ou qualquer outra ferramenta que não tenha uma ferramenta para recriar essa formatação (chamada OCR), o que el faz é só extrair o texto, mas sem formatação.
Outros arquivos, como docx, xlsx, html, e vários outros, mantêm a formatção normalmente.
A única forma de ter formatação para pdf é se você tiver uma ferramenta extra para fazer ocr do pdf e criar um documento docx, por exemplo, e traduzir esse documento no OmegaT.
Um exemplo: www.onlineocr.net/
Só lembrando que tudo o que você coloca online pode ser lido, então se você tem um contrato de confidencialidade com seu cliete, não é bom usar ferramentas online pra isso.
Olá,
Baixei o programa para aprender a usá-lo, fiz tudo certinho conforme o tutorial mas quando eu tento inserir o documento para primeira tradução, lá em "Copiar arquivos para pasta source", nada acontece...O formato é docx, que pelo que eu vi é aceito. Qual poderia ser o erro então?
Mayara Avila Algumas possibilidades:
1. Tente abrir o arquivo docx no Word para ver se não está com problemas.
2. Se funciona, tente copiar o conteúdo e colar em outro arquivo, salvar com outro nome e teste novamente.
3. Tente inserir um arquivo em formato diferente só para testar.
4. Se nada disso funcionar, por favor explique o passo a passo do processo que você está seguindo para inserir o arquivo.
Olá!
Por que quando traduzi um .pdf, ele foi exportado depois como .txt? Fiz tudo como indicado aqui. Obrigado.
***** Hmm... mas OCR não é apenas para tornar caracteres as imagens? Isto não seria necessário apenas quando um .pdf é do tipo scan, no qual você não consegue localizar os caracteres, por ser apenas uma imagem (escaneada)? No caso, o .pdf que eu usei é de texto mesmo, com os caracteres (é o mesmo .docx que deu certo, apenas passei o .docx pra .pdf). O OCR não é apenas pra isso, ou desconheço o processo?
***** Fiz apenas pra teste. Mas você entendeu a minha dúvida sobre o .pdf já estar com caracteres, e não ser apenas uma imagem que precisaria de reconhecimento? Vamos supor que um cliente me envie um somente o .pdf, mas um .pdf que já esteja com os caracteres, que não seja só uma imagem (como é o que eu usei para testar). Assim, o que aconteceu de errado no processo? Por que precisaria do programa de OCR? Pois o .pdf que eu usei já era de caracteres, então por que saiu como .txt? Obrigado!
***** Opa, obrigado por explicar. Eu não sabia que um .pdf comum (com texto) dava problemas para manter a formatação. Abraço!
não consigo achar a página no facebook.
por eu aperto e nao consigo traduzer
nao tem resolução. nao da pra ler nd
Quando gravei esses vídeos usei uma ferramenta não muito boa, como dá pra notar, sinto muito. Talvez você ache esse melhor, até porque a versão do programa foi atualizada: ruclips.net/video/H9boIFsYAfU/видео.html
E aqui, além do vídeo, mais informações: www.sutori.com/story/omegat
eu nao estou comsegundo traduzi poq
Quando terminei minha primeira tradução, salvei da forma indicada mas na lá na pasta "target", ao invés do documento traduzido, o arquivo ficou todo ele com a frase traduzida + a original. Pode por gentileza me indicar o que posso ter feito errado?
+Mayara Avila Oi Mayara! Talvez você tenha, sem querer, copiado as frases originais ao fazer a tradução.
+Sheila Gomes Obrigada pelo retorno Sheila.
Desculpa, eu sou bem iniciante, mas acho que entendi. Percebi agora que aparece a frase original e quando traduzo embaixo, aparece a original do ladinho de novo....Não sei se me fiz entender. Tem como configurar para não aparecer a original ali do lado de novo?
+Mayara Avila Tem sim: basta você ir no menu Opções > Editar modo de trabalho e selecionar "Deixar o segmento em branco"
+Sheila Gomes Ótimo, obrigada Sheila. Tenha um boa dia :)
Oi! É a versão 4.3.1
Ah sim, então há duas opções:
1) Para abrir o documento já traduzido: acesse o menu Projeto > Acessar conteúdo do projeto > Documento de destino atual
2) Para ver a pasta onde os documentos traduzidos ficam: Projeto > Acessar conteúdo do projeto > Arquivos de destino
Eu tentei abrir um PDF e não aceitou
Oi Brêh, nem todo PDF pode ser aberto diretamente em CAT tools, eu explico melhor nesse artigo aqui: medium.com/omegat/como-lidar-com-arquivos-pdf-no-omegat-16987090ec3f