"En las tetas de la elfa" Estoy en primero de Traducción y he mirado a ver si había algún tutorial, no sé si seguirás subiendo cosas pero lo que me he reído, muchísimas gracias!
Muchas gracias Zorenne por vuestra explicación. Este tutorial me ha resultado muy útil. Realmente, he encontrado lo que quería saberlo desde antes con otros programas de traducción.
hola! tengo un inconveniente y no se como solucionarlo. Quizas me puedas ayudar. Todo resulta bien pero no me da ninguna sugerencia en la ventan de "traducción automática". Aún cuando he elegido Microsoft translator ¿Como puedo hacer? Gracias
hola! ya registre la cuenta microsoft hice todo el proceso que explicaste, pero cdo abri el programa y empece a hacer la traduccion no me sale la traduccion automatica al lado. hay algo que tengo que hacer que no hice? saludos! y gracias!
+zorenne Buenas tardes y antes de todo feliz año nuevo!, un duda que tengo, si por ejemple el texto tiene imágenes en las que hay texto que también se debe traducir. cómo se hace? Muchas gracias de antemano! :)
Hola, muchas gracias por el tutorial. Quisiera saber como retomo una traducción, o sea, si son textos muy extensos, guardar sin perder lo que he hecho y retomar luego en el punto donde iba mi traducción.
Hola, yo acabo de instalarlo, hice lo que dices pero hay dos cosas, no me aparece el cuadro de traducción automática a la derecha, y a la hora de dar Enter, el texto original se traduce aparentemente al mismo idioma!
Hola! Descargue OmegaT, tengo Windows7 y no me salen las instrucciones cuando abro el programa ni tampoco encuentra los archivos .doc de Word cuando quiero abrir un proyecto. Tengo Java actualizado. Sabes a que se debe? Gracias.
No entiendo porque en mi programa de omega T no me sale lo de cambiar el tipo de letra ni cuando he quitado el corrector ortografico me siguen saliendo lo molesto de cda palabra en el programa.
Hola Zorenne. ¡Excelente tutorial! Yo soy traductor, y dado que estoy pasando por una situación económica un poco peliaguda estoy comenzando a usar OmegaT como mi TAO de cabecera; sin embargo to trabajo con clientes y estos tienen sus propias memorias de traducción, que es lo que se usa para pactar tarifas. ¿Cómo se carga una memoria de traducción que no has ido creando tu al OmegaT? Muchas gracias por tu ayuda. Por cierto, muy bonita voz.
+Cristian Ayala Una consulta. Cuando le doy clic a la oración a traducir se repite la oración del inglés, en tu video no ocurre eso. ¿Cómo puedo quitarle eso? Ejemplo: My car is broken My car is broken Entonces tengo que borrar la segunda oración del inglés para empezar a traducir la frase. Gracias!
+Cristian Ayala Hola! me alegra que te haya ayudado el tutorial. La opción que buscas está en opciones---- comportamiento del campo de edición--- y marcas "dejar el segmento vacío".
Zorenne.. Perdón por la insistencia jaja pero ya le saqué la revisión automática al documento en el word y en OmegaT me siguen saliendo de esos códigos de segmento en plomo aún, menos que antes pero siguen. Gracias!
Tranquilo xD he estado revisando y en algunos documentos me pasa lo mismo, yo tampoco se quitar esas marcas. Normalmente son pocas, pero si quieres puedes probar a pegar el texto en un documento txt que le quita todo el formato. (No se si funcionará de todas formas >__
Ayuda: Cuando elijo un segmento para traducir, este me aparece repetido en el espacio de la traducción. Es decir, tengo que borrarlo y después escribir. ¿Cómo hago para que me aparezca como a ti? Es decir, eliges un segmento y directamente escribes en el espacio en blanco.
¡Buenas! Muchas gracias por el tutorial, me ha sido de gran ayuda. Tengo una pregunta: uso la versión 3.1.9 y cuando pulso enter para cambiar a la siguiente línea para seguir traduciendo, el programa me conserva el texto en inglés, por lo que tengo que borrarlo y escribir la traducción. ¿Hay alguna forma de que pulsando enter no me conserve el texto en ingles? Gracias de antemano.
+CHeretic HPoe Bueno, acabo de encontrar una opción llamada 'remove translation' que me permite hacer lo que quiero, pero tengo que seleccionar esa opción en cada segmento. ¿Alguna forma de ponerlo automático para no estar activando la opción constantemente?
+CHeretic HPoe tal vez al crear el proyecto y antes de importar los archivos te deje seleccionar en opciones de comportamiento del campo de edición, la opción dejar segmento vacio, y eso hace que queden sin texto para qeu tu introduzcas la traducción. también puedes hacer esto una vez estés traduciendo.
+zorenne Muchísimas gracias. He estado a punto de dejar a un lado el programa :D. He probado lo que me has dicho y funciona a la perfección. ¡Gracias de nuevo y saludos!
Disculpa, una pregunta. Es normal que me sigan apareciendo los códigos de segmento a pesar de que quite la corrección, si transforme un archivo pdf a word y el archivo tiene muchas imagenes?
+ANA BARRIA yo tampoco he conseguido quitar todo el código cuando el pdf tiene imágenes :( no se si se debe a eso o hay otra manera de quitarselo, aunque no suele ser mucho código en mi caso.
Por cierto, tengo un pequeño problema. A la hora de traducir, en cada segmento me aparece de nuevo el texto en inglés y no está en blanco como a ti te sale. Sinceramente esto es un poco incomodo ya que al no servir muy bien mi mouse, tardo un poco en eliminar el texto en inglés para escribir la traducción. ¿Cómo arreglo esto? ¿O cómo hago que esté en blanco cada segmento?
Muchas gracias por las explicaciones, son muy claras.
Me encantó como explicas, vi mil tutoriales y ni uno me hacía entender, mil gracias♥
"En las tetas de la elfa" Estoy en primero de Traducción y he mirado a ver si había algún tutorial, no sé si seguirás subiendo cosas pero lo que me he reído, muchísimas gracias!
Una explicación sencilla y amena. No te has ido por las ramas como otras personas. Me ha ayudado mucho, ¡muchas gracias! Buen trabajo.
Muchas gracias por el tutorial, me sirvió bastante hace años y acabo de acordarme del video :')
Muchísimas gracias, me ha sido muy útil. Saludos desde Buenos Aires, Argentina.
¡Genial tutorial! Me sirvió mucho para comenzar con este programa. ¡Me encanta tu voz! Saludos desde Colombia.
Explicaste de manera muy práctica y directa, dando la debida atención a los detalles. ¡Excelente tutorial!
Muchas gracias Zorenne por vuestra explicación. Este tutorial me ha resultado muy útil. Realmente, he encontrado lo que quería saberlo desde antes con otros programas de traducción.
Muchas gracias. Ha sido muuuuuy útil su vídeo.
Gracias saludos desde México.!
Gracias, eres muy buena profesora y además tienes una voz preciosa. Me ha sido muy útil tu explicación :)
Muchas graciaaaaas🥰 sólo me funcionó contigo
Servir? Este tutorial es una maravilla. Muy bueno
Great! A very helpful tutorial! I have learnt to use it thanks to you
Muy bien explicado, muchas gracias.
Excelente tutorial. ¡Muchísimas gracias!
¡¡Muchísimas gracias!!
Muchas gracias Zorenne! Parece sencillo explicado por ti :) voy a ver qué tal se me da en la práctica
Muchísimas gracias! Eres majísima!
Ir pg gracias a ti por ver el tuto! :D
Mil gracias!
¡¡Muchísimas gracias!!
Me ha sido de gran ayuda ^^
:D Cuanto me alegro!
Pues me acabas de salvar una práctica. Gracias! :)
Muy buen tutorial. !Felicitaciones!
Excelente tutorial!!! explicas muy bien. Muchas no, muchisimas graciaaaaas!!
hola! tengo un inconveniente y no se como solucionarlo. Quizas me puedas ayudar. Todo resulta bien pero no me da ninguna sugerencia en la ventan de "traducción automática". Aún cuando he elegido Microsoft translator ¿Como puedo hacer? Gracias
Yo tengo exactamente el mismo problema.
hola! ya registre la cuenta microsoft hice todo el proceso que explicaste, pero cdo abri el programa y empece a hacer la traduccion no me sale la traduccion automatica al lado. hay algo que tengo que hacer que no hice? saludos! y gracias!
gracias
Hola Zorenne tu video me ayudó muchísimo. Es excelente. Quería saber si tenes idea como conseguir memoria de traduccion para trados?
+zorenne Buenas tardes y antes de todo feliz año nuevo!, un duda que tengo, si por ejemple el texto tiene imágenes en las que hay texto que también se debe traducir. cómo se hace?
Muchas gracias de antemano! :)
Hola, muchas gracias por el tutorial. Quisiera saber como retomo una traducción, o sea, si son textos muy extensos, guardar sin perder lo que he hecho y retomar luego en el punto donde iba mi traducción.
A mí no se me carga el archivo para traducir, tenga la extensión que tenga, ni siquiera un archivo de word. sabes por que puede ser?
¡Muchísimas gracias! :)
Alguien sabe porque el documento TMX se queda blanco.pàgina.blanca? Muchas gracias por ayudarme
Que version de OMEGA T ES la explicas en tu video?
Hola, yo acabo de instalarlo, hice lo que dices pero hay dos cosas, no me aparece el cuadro de traducción automática a la derecha, y a la hora de dar Enter, el texto original se traduce aparentemente al mismo idioma!
Hola! Descargue OmegaT, tengo Windows7 y no me salen las instrucciones cuando abro el programa ni tampoco encuentra los archivos .doc de Word cuando quiero abrir un proyecto. Tengo Java actualizado. Sabes a que se debe? Gracias.
me he hechado a reir cuando dijo aqui en las tetas de la elfa, nop me esperaba esa. jajaja buen video.
Igual jajaja
Hola, no me traduce el texto, tengo que descargar algún diccionario?
No entiendo porque en mi programa de omega T no me sale lo de cambiar el tipo de letra ni cuando he quitado el corrector ortografico me siguen saliendo lo molesto de cda palabra en el programa.
Hola Zorenne. ¡Excelente tutorial!
Yo soy traductor, y dado que estoy pasando por una situación económica un poco peliaguda estoy comenzando a usar OmegaT como mi TAO de cabecera; sin embargo to trabajo con clientes y estos tienen sus propias memorias de traducción, que es lo que se usa para pactar tarifas. ¿Cómo se carga una memoria de traducción que no has ido creando tu al OmegaT?
Muchas gracias por tu ayuda. Por cierto, muy bonita voz.
Gracias por el tutorial. Me enamoré de tu voz :D
+Cristian Ayala Una consulta. Cuando le doy clic a la oración a traducir se repite la oración del inglés, en tu video no ocurre eso. ¿Cómo puedo quitarle eso?
Ejemplo:
My car is broken
My car is broken
Entonces tengo que borrar la segunda oración del inglés para empezar a traducir la frase.
Gracias!
+Cristian Ayala Hola! me alegra que te haya ayudado el tutorial. La opción que buscas está en opciones---- comportamiento del campo de edición--- y marcas "dejar el segmento vacío".
Muchas gracias por tu apoyo y dedicación!
Zorenne.. Perdón por la insistencia jaja pero ya le saqué la revisión automática al documento en el word y en OmegaT me siguen saliendo de esos códigos de segmento en plomo aún, menos que antes pero siguen.
Gracias!
Tranquilo xD he estado revisando y en algunos documentos me pasa lo mismo, yo tampoco se quitar esas marcas. Normalmente son pocas, pero si quieres puedes probar a pegar el texto en un documento txt que le quita todo el formato. (No se si funcionará de todas formas >__
Ayuda: Cuando elijo un segmento para traducir, este me aparece repetido en el espacio de la traducción. Es decir, tengo que borrarlo y después escribir. ¿Cómo hago para que me aparezca como a ti? Es decir, eliges un segmento y directamente escribes en el espacio en blanco.
Solucionado: Opciones>Comportamiento del campo de edición>Dejar el segmento vacío
Gracias :)
¡Buenas!
Muchas gracias por el tutorial, me ha sido de gran ayuda. Tengo una pregunta: uso la versión 3.1.9 y cuando pulso enter para cambiar a la siguiente línea para seguir traduciendo, el programa me conserva el texto en inglés, por lo que tengo que borrarlo y escribir la traducción. ¿Hay alguna forma de que pulsando enter no me conserve el texto en ingles? Gracias de antemano.
+CHeretic HPoe Bueno, acabo de encontrar una opción llamada 'remove translation' que me permite hacer lo que quiero, pero tengo que seleccionar esa opción en cada segmento. ¿Alguna forma de ponerlo automático para no estar activando la opción constantemente?
+CHeretic HPoe tal vez al crear el proyecto y antes de importar los archivos te deje seleccionar en opciones de comportamiento del campo de edición, la opción dejar segmento vacio, y eso hace que queden sin texto para qeu tu introduzcas la traducción. también puedes hacer esto una vez estés traduciendo.
+zorenne Muchísimas gracias. He estado a punto de dejar a un lado el programa :D. He probado lo que me has dicho y funciona a la perfección.
¡Gracias de nuevo y saludos!
me alegro muchísimo :D Saludos y suerte!
Disculpa, una pregunta. Es normal que me sigan apareciendo los códigos de segmento a pesar de que quite la corrección, si transforme un archivo pdf a word y el archivo tiene muchas imagenes?
+ANA BARRIA yo tampoco he conseguido quitar todo el código cuando el pdf tiene imágenes :( no se si se debe a eso o hay otra manera de quitarselo, aunque no suele ser mucho código en mi caso.
+zorenne Ah entonces no pasa nada es algo normal y no un error. Gracias :)!
Hola. Como conseguiste la version de Omega T en español? A mi se me descargo en ingles. Muy clara y precisa tu explicación. Gracias
En el momento de instalar seleccionas el idioma que quieres utilizar
Aún me aparecen las etiquetas
¿Cómo puedo eliminarlas?
Saludos
buen trabajo! warcfraft 3 text hahaha
Por cierto, tengo un pequeño problema. A la hora de traducir, en cada segmento me aparece de nuevo el texto en inglés y no está en blanco como a ti te sale. Sinceramente esto es un poco incomodo ya que al no servir muy bien mi mouse, tardo un poco en eliminar el texto en inglés para escribir la traducción. ¿Cómo arreglo esto? ¿O cómo hago que esté en blanco cada segmento?
checa la respuesta a Blood Hispano
No desaparecen las etiquetas, no obstante, comiento a intentar a hacer lo que tú haces, y NO RESULTA NADA DE LO QUE MUESTRAS EN PANTALLA. Decepcion
3:21 Mi parolas Esperanton de antaŭ multe da jaroj! ✋🏼
Ojo aquí @esdemamamador
Usaban Ares todavía en 2015? Por cierto, muchas gracias!
"En las tetas de la elfa" lolll
así no pierdo de vista lo importante XD
+zorenne En efecto jaja
Yo hablo esperanto, me siento discriminado :(
Se desperdicio mucho el nombre de OmegaT. Unos minutos de silencio por F en el chat kakakakakakajdjdkws
Gracias :D