Na medida que vamos aprendendo inglês, conseguimos montar esse “contexto” em nossa cabeça, me refiro ao termo de que quando não há uma tradução exata, sempre há algo a ser substituído, que não necessariamente sai idêntico ao português, mas que serve para entender, e é isso que importa quando se fala inglês ou outro idioma, saber comunicar dentro de um contexto sem se ter a tradução literária do português, até porque nem sempre se tem essa tradução. Uma das primeiras coisas que temos que aprender é não montar frases com traduções literárias ao português. Aqui um exemplo mesmo do “de nada” com o “you are welcome”, o you are welcome não é o “de nada” em inglês, e sim apenas uma forma de responder ou corresponder o agradecimento de alguém, tanto que além dessa expressão “you are welcome” ha outras também como “no mention it”, “my pleasure” entre outras, ou seja são expressões a ser usada e não a tradução ao pé da letra. Igual ao que ela disse, sobre o demorar, não existe a tradução ao pé da letra e sim um contexto que simbolize algo relacionado ao tempo, a um tempo longo.
Exatamente isso o que eu estava pensando. Conforme vamos evoluído, isso de assimilar uma nova construção de frase com o que já sabemos, parece quase natural, as textos por mais diferentes fazem sentido. Isso é maravilhoso, pois quer dizer que nossa mente está aberta e livre de travas e que estamos de fato entendendo uma outra língua e olhando talvez com o olhar do nativo da língua.
"To stroll", "to go for a stroll" e "to take a stroll" expressam bem a ideia de "passear". Eu uso "lame" e "uninteresting" para uma pessoa, coisa ou situação "chata" nesse sentido de "desinteressante" ou "maçante". E "picky", "choosy" ou "fussy" para "enjoado" nesse sentido de "cheio de frescuras".
“Strolling through the park” “Conheci este verbo numa canção do Iran Maiden chamada Fear of the Dark . Perfeita colocação! Go for a Walk - Dar um rolê andando Mas poderia ser “Go for a drive - Um rolê de carro Poderia ser “Hang around “ I’m hanging around to the mall - estou passeando de bobeira pelo shopping!
Amo inglês! E estudando inglês que eu passei a amar mais ainda minha língua! Esse é o legal de se aprender idiomas! Todo dia eu me deparo com palavras e expressões em ambos os idiomas que são únicas! Por exemplo: Fulano já tirou o cavalinho da chuva! É muita cara de pau dele fazer isso! Ele sempre tá pagando mico. Taí uma coisa que amo! Eu amo coisar as palavras! É muita ladainha! Alguém aí lembra de mais?
1) "To Delay" e "To Linger" servem como "Demorar" 2) "Passear" pode ser: "Hang out", "Rolling around", "Cruising", "Stroll", "Wander", ... Tem muitos verbos e expressões pra escolher, só depende do contexto. 3) Pra "Chato(a)" nesse sentido, eu diria "Nagging" 4) "Enjoado" nesse sentido, a gente pode dizer "Sick", (tipo "I'm sick and tired of hearing you talk all day..."), ou então nesse exemplo do bebê, poderia ser "being a BRAT" (ou "SPOILLED BRAT" que seria tipo "mimado e birrento").
@@d.rodriiguez expressão é escrita desse jeito "ah tá " ata é documento oficial... na escrita tem diferença, é uma expressão e tem ser escrita da maneira certa.
@@denilsonnascimento9164 Eu entendo o que quer dizer, mas no caso foi usado de uma forma informal, não vejo necessidade desse policiamento, a não ser que esteja escrevendo uma redação kkkk
@@denilsonnascimento9164 usar "ata" é a mesma coisa que usar "vc" ou outra palavra abreviada, na grande maioria das vezes as pessoas não falam de forma formal da internet, por favor né
Quando quero dizer chato eu sempre falo "annoying" mesmo. E quando quero dizer que hj estou enjoada, eu digo que "I'm not in the mood". Mas realmente não é 100% tradução, é apenas um modo de expressar o sentimento. Às vezes me sinto sufocada pra tentar explicar o que quero dizer quando não há uma certa palavra pra que eu possa apenas traduzir. 🙄
@@marilanesouza9245 Sim, uso quando quero expressar isso tbm. O que vc fala quando quer expressar que "hoje tá enjoada"? Não achei nada mais parecido ainda em inglês para expressar essa frase.
Quando aprendi inglês lembro da dificuldade com o "have been to", porque a professora ñ soube explicar bem como empregar a frase, e porque ñ usar o 'to know'. Tu soube explicar muito bem, ñ só porque usar a expressão como principalmente porque ñ usar o verbo 'to know'.
Na verdade não. Chato é uma palavra que tem mais de uma definição: 1. Maçante, entediante. (Boring) 2. Irritante. (Annoying) É a mesma coisa que dizer que deveríamos criar uma nova palavra pra manga, já que pode significar tanto a fruta (mango) quanto a parte da roupa (sleeve).
Fala Cintya, blz? Tô morando a dois anos na Austrália e até hoje ainda ando em constante processo de aprendizagem... Pra acrescentar dois tópicos que vc disse. Na questão do você conhece algum lugar, ainda pra mim até em português segue o mesmo sentido do inglês. Pra mim, conhecer até no português me soa " já ouvir falar". Sobre o " you're beautiful" basta colocar o " you're so beautiful today or tonight" que expressa exatamente o sentido que queremos. Obrigado pelas dicas e parabéns pelo trabalho!
Eu falei para um americano: "Can we walk?" Ele respondeu: "Walk or talk?" Na hora percebi que tinha feito a frase errada. Eu queria dizer: Nós podemos passear?
Actually, I will have to correct you: “Stroll” is a perfect word to describe “passear”! I totally agree with you, “chato” is a generalized word, which means that depending on the context you will choose “annoying” or “boring” (using the words you mentioned), but that’s not a problem at all, if your student is trying to write: “O meu irmão é muito chato, ele não me deixa em paz!” you will tell him/her to use the word annoying instead of boring, if your student is trying to write: “O meu irmão é muito chato, a única coisa que faz nas férias é estudar matemática” you tell him/her to use the word “boring”. We don’t need a word to express “chato”, it would be unnecessary and confusing for English learners. Good work.
Os vídeos da Cintya + o curso que to fazendo pelo Senac ta me abrindo tantas portas e eu so queria ter como agradecer. ❤❤❤ Muito, mas muito sucesso pra tu guria. ❤
Para o sentido de passear, eu geralmente uso "hang out". Poderia ser? Sobre "enjoado" se for no sentido de "chato" eu uso boring ou annoying. Como a Cíntya falou achei mais no sentido de entediada. rsrs
5 лет назад+2
Have you been to Ilopolis ? There´s an wonderful lake there . And it worth going there = Vc conhece Ilopolis ? Tem um lago maravilhoso la . E vale a pena ir la . I´ve been there many times = Eu fui la muitas vezes .
Não é q não exista. Existe, o q muda é a forma de falar. Vc não pode falar inglês na maneira de falar em português e vice-versa. Concepções diferentes, empregabilidade das palavras tb mudam. Agora acontece da pessoa querer traduzir literalmente do inglês pro português e vê dificuldades de encontrar palavras ao pé da letra. Cada língua tem sua característica e devemos aprender como se tratasse da primeira língua.
EXATAMENTE! 'Saudade', por exemplo, pode não ter um substantivo próprio no inglês pra essa emoção, mas é 100% possível falar que você sente saudade de uma pessoa!
Não me canso de te adimorar, como você fala bonito linda... wellingnton batman você precisa ser estudada pela nasa.. tanta inteligência não e desse planeta
Estava escrevendo um vídeo sobre isso! hahahah outras expressões que eu pensei foi "caprichar" "meio do mato" e "aproveitar" não no sentido do enjoy mas tipo "aproveita que você está no centro e vai no banco"
enjoado -> picky, fussy e no caso do bebê cranky passear -> em alguns casos poderia ser hang out chato -> acho q seria mais q uma mesmo, annoying e boring
Even will take a long time to my friend Angelo get into working and maybe it won´t ever happen = Ainda vai demorar pro meu amigo Angelo se interresar em trabalhar e talvez isso nunca vai acontecer .hahahahaha Because working isn´t his cup of tea = Porque trabalhar n é a praia dele .hahahha
Hang out poder usado como passear no sentido de sair pra se divertir. Também tem os verbos stroll e saunter que podem ser usados pra passear no sentido de ir caminhar pra espairecer.
Oi, legal, divertido o vídeo! Apesar d vc ter falado d passear, oq ainda tenho sempre dificuldade é com "passeio" em um contexto de turismo. Do tipo, "quais são as opções de passeio em Maragogi?", "Vamos procurar uma empresa que faça algum passeio"? rs Acho q em inglês tem uma expressão p cada tipo d passeio (trilha, barco etc), mas ainda acho difícil falar mais genericamente... :)
Cinthia, o chato seria realmente “annoying”. Sou casada com Americano, levei um tempo para descobrir isso. Eu usava o “boring”, mas um dia meu marido resolveu me perguntar o que eu queria dizer, já que não fazia sentido pra ele ser chamado de “boring” no contexto em que eu falava. Então ele me explicou e entendi tudo. Já a expressão mais usada aqui para “passear” é “to hang out”. Excelente vídeo, parabéns!
Que engraçado, eu não uso enjoado nesse sentido que vc falou, eu uso injuriado.kkk enjoado é pra quando tá com alguma tontura, indisposição no estômago. Quando eu falo que uma situação é chata, é no sentido de boring. Para pessoa chata, geralmente é no sentido de annoying.
Demorar no sentido de prolongar-se/arrastar-se: usa-se LINGER. "This situation will LINGER for at least 10 years and it is ordinary people who will pay for all of the errors." "Esta situação vai ARRASTAR-SE pelo menos durante 10 anos e são as pessoas comuns que vão pagar por todos os erros."
Sou viuva de um americano. Quando meu marido me perguntou a diferença entre "ser e "estar" expliquei assim: "Ser" tem o sentido de permanência, ou seja, caracteristicas de personalidade e temperamento , funções de longa duração (profissão, cargo numa empresa ou escola), relações de parentesco e amizade. "Estar" tem sentido temporario, como "estar bem/mal arrumado, em algum lugar, viajando, passeando, fazendo compras etc. Ensinei essa diferença aos amigos gringos que estavam aprendendo português, e acabei com as duvidas deles.
provavelmente, para a diferença entre "ser" e "estar", um recurso seria o uso do advérbio "Always", como em: !You are Beautiful in this dress", "You are always beautiful"; Não chega ao mesmo significado, mas dá um sinal de permanência, diferente da primeira, que indica estado. No caso de "Enjoado", um recurso seria "To be in the mood" ou "To be into", seria uma boa solução,, como em: - Let's go for a walk/ - Sorry, not in the mood. Por último, um exemplo bacana, a palavra Saudade não existe como um substantivo no inglês, não é possível "Sentir Saudade", "Feel something", mas apenas como um verbo, "To Miss something or someone" sentir falta de algo ou alguém. Thanks! Good Channel by the way!
Demorar em inglês pode algumas vezes se usar delay . Por exemplo Demorar em responder : delay in answering O tribunal vai decidir sem demora : without delay
Vim correndo! Boa noite, Cintya e amigos(as). Nem assisti o vídeo ainda, mas, eu já #AMEI♥ Amo tds os seus vídeos, Cintya sua fofa. Gnt, a Cintya é MUITO maravilhosa né? Linda tb. Aff, rsrs!
Pra passear, Hang out funciona bem! Por exemplo, Are you down for hanging out somewhere this Friday after work? (O mesmo q dar um rolê, o q significa q o lugar em si não importa. Pessoa chata tem muitas possibilidades, mas pain in the ass eh uma bem comum. Acho uma expressão feia, mas eh bem usada. Oh that Guy is a pain in the ass. Depende do chato tbm, porque se for chato no sentido de ser meio exigente, pode ser: That client is a little bit picky!
PALMAS PRA EU MESMA, QUE JÁ TINHA ASSISTIDO SEU OUTRO VÍDEO E ANTES DE VOCÊ FALAR DO ANTEONTEM, EU: THE DAY BEFORE YESTERDAAAAAAAAY! Em capslook, porque fiquei muito feliz em saber, ter aprendido com você essa expressão. E eu anoto tudo, para não esquecer. Aí posso revisar! Cintya é cultura meu novo!!!!
Oii Cintya, adoro seu canal!! Fiquei estudando inglês na Nova Zelândia por 5 meses ano passado e meu professor (que era nativo) nos contou que existe uma palavra (bem estranha) pra descrever the day before yesterday e que era "nudiustertian" mas nunca vi ninguém usar essa palavra hahahah deve estar em desuso há mt tempo por ser tão estranha ahhahha Aqui tem o link que ele mostrou pra nós: voxy.com/blog/2011/03/weird-english-words-from-a-to-z/ beijos🤗💕
Trabalhei em restaurante aqui na Irlanda e eles usa “well done” could I have this burger well done?” Poderia ter esse burger caprichado, bem preparado!
Sarah Millani cuidado com essa palavra couple pois nem sempre quer dizer dois ou casal rsrs...na verdade ela é usada no sentido de alguns dias e se vc fala 2 days ago não é muito comum para o nativo da língua inglesa. Procure usar a expressão que a Cintia passou.😉
Eu trabalhei no museu de cera Dreamland este ano e muitas vezes tinha que informar que os clientes poderiam se movimentar a vontade dentro do estabelecimento. geralmente eu informava assim em português: Vocês podem passear a vontade aqui dentro. Como traduzir isso?
E como eu faria a seguinte pergunta? Vc sabe, São Roque? No sentido de querer saber se a pessoa já ouviu falar nessa cidade e não se ela já esteve nela?
Na verdade dá pra falar que alguém é chato com o "dull". Por exemplo "After an hour of uninteresting conversation, Melanie decided Tony was dull." tem o mesmo sentido que o nosso. Adorei o vídeo, beijosss💖
existe também o phrasal verb hang out, que significa sair para curtir e para a palavra chato, a que melhor transmite essa idéia de algo que não é interessante ou exciting, seria a palavra dull...
Tô pensando o trabalho que os dubladores tem com essas palavras,eles teriam que ver partes mais pra frente de filmes/ séries para saber se é primo ou prima por exemplo
Já vi vários americanos usando to ride para passeio. Tipo life is a ride ou let’s go for a ride (tipo dar uma volta, um rolê). Pra mim é o que mais de aproxima do sentido nosso de passear. Demorar em alguns contextos é literalmente to linger, é raro, mas usam. Também se usa to last long em alguns contextos. Ou “it won’t take long”, ou seja, não vai demorar.
Faz um vídeo, de palavras que existem no inglês mas que não existem no português
Concordo 👍👍
J tem
@@kelvindomingos6357 tem? Onde?
@@flosluna495 ruclips.net/video/4Nrf09_Q0wU/видео.html
@@titania4347 é bem antigo, ela poderia fazer com mais palavras
Só eu percebi que ela trocou a frase.?
"Palavras do inglês que não existem no português" ao invés de
"Palavras do português que não existem no inglês"
Tbm kkkkkk
Eu tmb kkkkkkkk até estranhei
Sim kk
Eu percebi tbm kkkk
*Para chato pode usar tbm: "It's very sucks"*
As vezes eu até me orgulho de nascer falando português, pois é incrível como existe uma palavra ou expressão para literalmente tudo kkkk
Perguntei a minha filha americana;-“Você já virou o omelete na frigideira?”
Ela responde ;- “Mom, eu já flippei !”
Na medida que vamos aprendendo inglês, conseguimos montar esse “contexto” em nossa cabeça, me refiro ao termo de que quando não há uma tradução exata, sempre há algo a ser substituído, que não necessariamente sai idêntico ao português, mas que serve para entender, e é isso que importa quando se fala inglês ou outro idioma, saber comunicar dentro de um contexto sem se ter a tradução literária do português, até porque nem sempre se tem essa tradução. Uma das primeiras coisas que temos que aprender é não montar frases com traduções literárias ao português. Aqui um exemplo mesmo do “de nada” com o “you are welcome”, o you are welcome não é o “de nada” em inglês, e sim apenas uma forma de responder ou corresponder o agradecimento de alguém, tanto que além dessa expressão “you are welcome” ha outras também como “no mention it”, “my pleasure” entre outras, ou seja são expressões a ser usada e não a tradução ao pé da letra. Igual ao que ela disse, sobre o demorar, não existe a tradução ao pé da letra e sim um contexto que simbolize algo relacionado ao tempo, a um tempo longo.
Exatamente isso o que eu estava pensando. Conforme vamos evoluído, isso de assimilar uma nova construção de frase com o que já sabemos, parece quase natural, as textos por mais diferentes fazem sentido. Isso é maravilhoso, pois quer dizer que nossa mente está aberta e livre de travas e que estamos de fato entendendo uma outra língua e olhando talvez com o olhar do nativo da língua.
"To stroll", "to go for a stroll" e "to take a stroll" expressam bem a ideia de "passear".
Eu uso "lame" e "uninteresting" para uma pessoa, coisa ou situação "chata" nesse sentido de "desinteressante" ou "maçante".
E "picky", "choosy" ou "fussy" para "enjoado" nesse sentido de "cheio de frescuras".
“Strolling through the park”
“Conheci este verbo numa canção do Iran Maiden chamada Fear of the Dark .
Perfeita colocação!
Go for a Walk - Dar um rolê andando
Mas poderia ser “Go for a drive - Um rolê de carro
Poderia ser “Hang around “
I’m hanging around to the mall - estou passeando de bobeira pelo shopping!
Amo inglês! E estudando inglês que eu passei a amar mais ainda minha língua! Esse é o legal de se aprender idiomas! Todo dia eu me deparo com palavras e expressões em ambos os idiomas que são únicas! Por exemplo: Fulano já tirou o cavalinho da chuva! É muita cara de pau dele fazer isso! Ele sempre tá pagando mico. Taí uma coisa que amo! Eu amo coisar as palavras! É muita ladainha! Alguém aí lembra de mais?
1) "To Delay" e "To Linger" servem como "Demorar"
2) "Passear" pode ser: "Hang out", "Rolling around", "Cruising", "Stroll", "Wander", ... Tem muitos verbos e expressões pra escolher, só depende do contexto.
3) Pra "Chato(a)" nesse sentido, eu diria "Nagging"
4) "Enjoado" nesse sentido, a gente pode dizer "Sick", (tipo "I'm sick and tired of hearing you talk all day..."), ou então nesse exemplo do bebê, poderia ser "being a BRAT" (ou "SPOILLED BRAT" que seria tipo "mimado e birrento").
Exato airsick por exemplo é uma palavra relacionada ao enjôo que alguns podem ter com viagens de avião então sick pode ser enjoado mesmo
Também usam muito "to walk around" pra passear
O português e sua arte de expressões como: ata e eita
(Ata) é documento oficial !!! O certo é (Ah tá ! )
@@denilsonnascimento9164 o certo é usar do jeito que se bem entende, até pq é só uma expressão
@@d.rodriiguez expressão é escrita desse jeito "ah tá " ata é documento oficial... na escrita tem diferença, é uma expressão e tem ser escrita da maneira certa.
@@denilsonnascimento9164 Eu entendo o que quer dizer, mas no caso foi usado de uma forma informal, não vejo necessidade desse policiamento, a não ser que esteja escrevendo uma redação kkkk
@@denilsonnascimento9164 usar "ata" é a mesma coisa que usar "vc" ou outra palavra abreviada, na grande maioria das vezes as pessoas não falam de forma formal da internet, por favor né
Quando quero dizer chato eu sempre falo "annoying" mesmo. E quando quero dizer que hj estou enjoada, eu digo que "I'm not in the mood". Mas realmente não é 100% tradução, é apenas um modo de expressar o sentimento. Às vezes me sinto sufocada pra tentar explicar o que quero dizer quando não há uma certa palavra pra que eu possa apenas traduzir. 🙄
Not be in the mood...Não estar a fim de...
@@marilanesouza9245 Sim, uso quando quero expressar isso tbm.
O que vc fala quando quer expressar que "hoje tá enjoada"? Não achei nada mais parecido ainda em inglês para expressar essa frase.
@@lidianefarias2869 ...I was fluently in a long time ago when I Studied...Now I need to improve my english...👍🏻🤣😘
@@marilanesouza9245 I got you! I need to speak fluently as soon as possible but it's so hard! 🙄
@@lidianefarias2869 ..Yes ....I Know...Its difficult with many things to do nowadays...but God will bless us...
Quando aprendi inglês lembro da dificuldade com o "have been to", porque a professora ñ soube explicar bem como empregar a frase, e porque ñ usar o 'to know'. Tu soube explicar muito bem, ñ só porque usar a expressão como principalmente porque ñ usar o verbo 'to know'.
Enjoado: Nothing is good for me today
Chato nó podemos criar agora: borannoying kkkk
Borannoying kkkkk
*Para chato pode usar tbm: "It's very sucks"*
Tendência
Na verdade não. Chato é uma palavra que tem mais de uma definição:
1. Maçante, entediante. (Boring)
2. Irritante. (Annoying)
É a mesma coisa que dizer que deveríamos criar uma nova palavra pra manga, já que pode significar tanto a fruta (mango) quanto a parte da roupa (sleeve).
@@haiironosora9714 calma, amore. Estou só brincando
Fala Cintya, blz? Tô morando a dois anos na Austrália e até hoje ainda ando em constante processo de aprendizagem... Pra acrescentar dois tópicos que vc disse. Na questão do você conhece algum lugar, ainda pra mim até em português segue o mesmo sentido do inglês. Pra mim, conhecer até no português me soa " já ouvir falar". Sobre o " you're beautiful" basta colocar o " you're so beautiful today or tonight" que expressa exatamente o sentido que queremos. Obrigado pelas dicas e parabéns pelo trabalho!
Eu falei para um americano: "Can we walk?" Ele respondeu: "Walk or talk?" Na hora percebi que tinha feito a frase errada. Eu queria dizer: Nós podemos passear?
Actually, I will have to correct you:
“Stroll” is a perfect word to describe “passear”!
I totally agree with you, “chato” is a generalized word, which means that depending on the context you will choose “annoying” or “boring” (using the words you mentioned), but that’s not a problem at all, if your student is trying to write: “O meu irmão é muito chato, ele não me deixa em paz!” you will tell him/her to use the word annoying instead of boring, if your student is trying to write: “O meu irmão é muito chato, a única coisa que faz nas férias é estudar matemática” you tell him/her to use the word “boring”. We don’t need a word to express “chato”, it would be unnecessary and confusing for English learners.
Good work.
Actually, I will have to correct you: Scroll? You mean stroll, right?
You are absolutely right, I did not see the mistake. Thank you!
@@coolkidsgloves No problem! It happens! ;)
Os vídeos da Cintya + o curso que to fazendo pelo Senac ta me abrindo tantas portas e eu so queria ter como agradecer. ❤❤❤ Muito, mas muito sucesso pra tu guria. ❤
Qual curso e esse? E bom? Poderia passar informações? Please
Se alguém é chato, pode-se dizer he sucks.
Pra enjoado no sentido que vc deu, talvez a frase I don't feel like doing anything today..
"Today I don't feel like doing anything", that's a song by Bruno Mars
Acho q se encaixa nesse sentido
"Boring" não se aplica nesse tipo de frase?
Pra chato pode ser dull também, não?
Yesss
Tiring como fatidoso ou tired como fadigado, pode ser usar como sinônimo de chato? That tiring task got me really tired.
The day before yesterday i saw Samuel and he was pushing his old car =Anteontem eu vi o Samuel e ele tava empurrando o carro velho dele .
Você está em todo comentário meo
@@marcelaraanagilopes3169 sim estou com medo kkkk
Amei seu canal. Sem falar na simpatia sua. Parabéns pelo seu canal Sintia!
Para o sentido de passear, eu geralmente uso "hang out". Poderia ser? Sobre "enjoado" se for no sentido de "chato" eu uso boring ou annoying. Como a Cíntya falou achei mais no sentido de entediada. rsrs
Have you been to Ilopolis ? There´s an wonderful lake there . And it worth going there = Vc conhece Ilopolis ? Tem um lago maravilhoso la . E vale a pena ir la . I´ve been there many times = Eu fui la muitas vezes .
Não é q não exista. Existe, o q muda é a forma de falar. Vc não pode falar inglês na maneira de falar em português e vice-versa. Concepções diferentes, empregabilidade das palavras tb mudam. Agora acontece da pessoa querer traduzir literalmente do inglês pro português e vê dificuldades de encontrar palavras ao pé da letra. Cada língua tem sua característica e devemos aprender como se tratasse da primeira língua.
EXATAMENTE!
'Saudade', por exemplo, pode não ter um substantivo próprio no inglês pra essa emoção, mas é 100% possível falar que você sente saudade de uma pessoa!
Cintya eu não conhecia o canal. Parabéns vc ensina de forma fácil. Gratidão.
Ce é uma simpatia, além de linda, uma graça. Belo vídeo.
Faz um vídeo de diminutivos de palavras que existem em português, mais não existem em inglês.. pleaseeeeee
up
Up
Simm
“Mas “ não “mais” né ?
Aff no final todas as variações do nosso português é apenas sensacional
para passear tem stroll. go for a stroll, strolling correspondem exatamente a passear; passeio é que tem sentido muitos ampliados.
É natural acontecer isso em um idioma versão Beta. Faltam muitas coisas, criaram só uma base e ficou por isso mesmo.
Concordo.
E uma coisa tbm, que ser e estar em ingles nao tem diferença 😱
Se você pesquisar alguma coisa em inglês e em português, o resultado será maior em inglês
@@misterrodrigues2169 na verdade depende da coisa né
Pronto, falou o doutor em linguística. Já podemos ir embora assistir outra coisa, aqui já aprendemos tudo.
Muito bom Cyntia, muito obrigada !
Não me canso de te adimorar, como você fala bonito linda... wellingnton batman você precisa ser estudada pela nasa.. tanta inteligência não e desse planeta
O bom do ingles é que ele é bem explicativo com as palavras
Estava escrevendo um vídeo sobre isso! hahahah outras expressões que eu pensei foi "caprichar" "meio do mato" e "aproveitar" não no sentido do enjoy mas tipo "aproveita que você está no centro e vai no banco"
verdade...
"Aproveita" pode ser "since" (significado: "desde") (tradução adaptada: "já que")
Since you're going downtown, go to the bank as well.
@@MrEdu-cj2vl Sim! O que eu quis dizer é que não tem um verbo como o aproveitar para esse sentido, temos que adaptar usando "since".
meio do mato pode ser middle of nowhere, aproveita nesse sentido talvez seja granted. granted you are downtown, mind going to the bank?
@@pedrogerum Middle of nowhere não tem o mesmo peso do que meio do mato hahah até porque temos a expressão no meio do nada também.
Legal essa dica professora
enjoado -> picky, fussy e no caso do bebê cranky
passear -> em alguns casos poderia ser hang out
chato -> acho q seria mais q uma mesmo, annoying e boring
Ednaldo Oliveira Lima Hang out .. boa
Acho q pra enjoado poderia ser moody tb
@@loscarcarvalho boa
Acho q cranky é uma boa mesmo
Alguém em outro comentário sugeriu uma palavra nova: borannoying 😂
Moody se fosse usa tipo i'm not in the mood
Para demorar tbm poderia ser Why are you taking so long?
3:04 qual série?
Even will take a long time to my friend Angelo get into working and maybe it won´t ever happen = Ainda vai demorar pro meu amigo Angelo se interresar em trabalhar e talvez isso nunca vai acontecer .hahahahaha Because working isn´t his cup of tea = Porque trabalhar n é a praia dele .hahahha
Hang out poder usado como passear no sentido de sair pra se divertir. Também tem os verbos stroll e saunter que podem ser usados pra passear no sentido de ir caminhar pra espairecer.
Passear/Sair pode usar o Hang out
Amada brigada minha linda🍀
Aqui no Canadá falamos:
I am a summer baby (gosto de calor não gosto de frio)
I am a winter baby (gosto de frio não gosto de calor).
Pra essa professora like sempre!Um abraço.
A maquiagem dela é sempre tão bonita
Amei o vídeo. Parabéns 😍
Oi, legal, divertido o vídeo! Apesar d vc ter falado d passear, oq ainda tenho sempre dificuldade é com "passeio" em um contexto de turismo. Do tipo, "quais são as opções de passeio em Maragogi?", "Vamos procurar uma empresa que faça algum passeio"? rs Acho q em inglês tem uma expressão p cada tipo d passeio (trilha, barco etc), mas ainda acho difícil falar mais genericamente...
:)
Cinthia, o chato seria realmente “annoying”. Sou casada com Americano, levei um tempo para descobrir isso. Eu usava o “boring”, mas um dia meu marido resolveu me perguntar o que eu queria dizer, já que não fazia sentido pra ele ser chamado de “boring” no contexto em que eu falava. Então ele me explicou e entendi tudo.
Já a expressão mais usada aqui para “passear” é “to hang out”.
Excelente vídeo, parabéns!
Posso dizer "take a walk"? Já ouvi essa expressão tmb!
Amei muito esse vídeo 💖💖
Você é maravilhosaaaa ♥️
Que engraçado, eu não uso enjoado nesse sentido que vc falou, eu uso injuriado.kkk enjoado é pra quando tá com alguma tontura, indisposição no estômago. Quando eu falo que uma situação é chata, é no sentido de boring. Para pessoa chata, geralmente é no sentido de annoying.
Valeu vc sempre me ajuda eu quero fazer faculdade nos estados unidos e é bom saber
Cintya, normalmente pra expressar "chato" eu uso a palavra "Dull".
Verdade... isso me lembrou do episódio de Friends em que o contrário de Fun Bobby ficou Dull Bobby hahhah de divertido para chato
Demorar no sentido de prolongar-se/arrastar-se: usa-se LINGER.
"This situation will LINGER for at least 10 years and it is ordinary people who will pay for all of the errors."
"Esta situação vai ARRASTAR-SE pelo menos durante 10 anos e são as pessoas comuns que vão pagar por todos os erros."
Muito bem lembrado
"Do you have to let It linger?" 🎼
@Polyana Pinheiro - Como se diz “Cranberry” em português? 😂
Sou viuva de um americano. Quando meu marido me perguntou a diferença entre "ser e "estar" expliquei assim: "Ser" tem o sentido de permanência, ou seja, caracteristicas de personalidade e temperamento , funções de longa duração (profissão, cargo numa empresa ou escola), relações de parentesco e amizade. "Estar" tem sentido temporario, como "estar bem/mal arrumado, em algum lugar, viajando, passeando, fazendo compras etc. Ensinei essa diferença aos amigos gringos que estavam aprendendo português, e acabei com as duvidas deles.
Usamos "I am feeling funny" aqui na Escócia para descrever este "Enjoado" de quando nao se tem uma explicação do que enjoa a pessoa.
Talvez pelo o que eu entenda, quando uma pessoa está enjoada, ela estaria predisposta a algo
provavelmente, para a diferença entre "ser" e "estar", um recurso seria o uso do advérbio "Always", como em: !You are Beautiful in this dress", "You are always beautiful"; Não chega ao mesmo significado, mas dá um sinal de permanência, diferente da primeira, que indica estado.
No caso de "Enjoado", um recurso seria "To be in the mood" ou "To be into", seria uma boa solução,, como em: - Let's go for a walk/ - Sorry, not in the mood.
Por último, um exemplo bacana, a palavra Saudade não existe como um substantivo no inglês, não é possível "Sentir Saudade", "Feel something", mas apenas como um verbo, "To Miss something or someone" sentir falta de algo ou alguém.
Thanks!
Good Channel by the way!
Demorar em inglês pode algumas vezes se usar delay .
Por exemplo
Demorar em responder : delay in answering
O tribunal vai decidir sem demora : without delay
Queria saber da palavra folgado....very usefull word....
Vim correndo! Boa noite, Cintya e amigos(as). Nem assisti o vídeo ainda, mas, eu já #AMEI♥ Amo tds os seus vídeos, Cintya sua fofa. Gnt, a Cintya é MUITO maravilhosa né? Linda tb. Aff, rsrs!
Faz um encontro com inscritos aqui de Toronto :)
Eu usaria para passear; wander.. no sentido de andar, bater perna.
Cintya, você é a melhor professora de inglês q eu conheço (melhor inclusive que as minhas professoras na escola)🤗
Que malucos sao esses que veem colocar dislike aqui, poh, nenhum video de Cintya Sabino merece nem um dislike, nota mil para os conteudos dela
Agradeço pelo vídeo. Like.
Pra passear, Hang out funciona bem! Por exemplo, Are you down for hanging out somewhere this Friday after work? (O mesmo q dar um rolê, o q significa q o lugar em si não importa.
Pessoa chata tem muitas possibilidades, mas pain in the ass eh uma bem comum. Acho uma expressão feia, mas eh bem usada. Oh that Guy is a pain in the ass. Depende do chato tbm, porque se for chato no sentido de ser meio exigente, pode ser: That client is a little bit picky!
Em resumo, palavras exprimem idéias, logo devemos achar a mais próxima disso no idioma desejado, mas leva tempo até descobrir...
4:48 - *Go out* tambem pode ser traduzido como "rolê"
Passear pode ser traduzido como 'to take a stroll'
Yes, TO take a walk, To take a stroll !!!
PALMAS PRA EU MESMA, QUE JÁ TINHA ASSISTIDO SEU OUTRO VÍDEO E ANTES DE VOCÊ FALAR DO ANTEONTEM, EU: THE DAY BEFORE YESTERDAAAAAAAAY! Em capslook, porque fiquei muito feliz em saber, ter aprendido com você essa expressão. E eu anoto tudo, para não esquecer. Aí posso revisar! Cintya é cultura meu novo!!!!
Hang out seria como se fosse dar uma volta?? Também se aplica nesse sentido?
Oii Cintya, adoro seu canal!! Fiquei estudando inglês na Nova Zelândia por 5 meses ano passado e meu professor (que era nativo) nos contou que existe uma palavra (bem estranha) pra descrever the day before yesterday e que era "nudiustertian" mas nunca vi ninguém usar essa palavra hahahah deve estar em desuso há mt tempo por ser tão estranha ahhahha
Aqui tem o link que ele mostrou pra nós: voxy.com/blog/2011/03/weird-english-words-from-a-to-z/
beijos🤗💕
Adorei 👏👏👏
Temos hang out tbm pra passear
Quando voce for pronunciar "take a" fale tudo junto: taka = take + a.
Esse título está o contrário do que você fala no começo do vídeo kkkkkk só um detalhe. Ótimo vídeo!
Aaaaaa não acredito, agora não paro de pensar nisso !! Realmente o chato não dá pra expressar em inglês dessa forma !! 🤯🤯🤯
Adoro as edições como SEMPRE!!🔝🔝👏👏👏
Vc é incrível
Eu AMO sua dicção e o seu sotaque. ❤
Não existe tradução exata para “caprichar”. Ex: capricha nesse macarrão.
Ótimo exemplo
Bem observado. Nesse caso eu diria: "Make sure this pasta is well prepared" OU "Don't skimp on this pasta's flavor"
Trabalhei em restaurante aqui na Irlanda e eles usa “well done” could I have this burger well done?” Poderia ter esse burger caprichado, bem preparado!
Allen Prado well done se refere ao cozimento da carne tbm, se ela é mal passada, no ponto, ou bem passada (well done)
Belo exemplo kkkkkkkk
Passeio = Ride?
Música da banda Twenty one pilots
Passear também não poderia ser "Crusing around"?
Eu se,pre falo 2 days ago ou a couple days ago ao inves de day before yesterday
Sarah Millani cuidado com essa palavra couple pois nem sempre quer dizer dois ou casal rsrs...na verdade ela é usada no sentido de alguns dias e se vc fala 2 days ago não é muito comum para o nativo da língua inglesa. Procure usar a expressão que a Cintia passou.😉
You're fantastic! Thx a lot.
Eu trabalhei no museu de cera Dreamland este ano e muitas vezes tinha que informar que os clientes poderiam se movimentar a vontade dentro do estabelecimento. geralmente eu informava assim em português: Vocês podem passear a vontade aqui dentro.
Como traduzir isso?
"just walking arround/roaming arround" pode tomar lugar do passear em muitos casos. eu uso assim:)
E como eu faria a seguinte pergunta? Vc sabe, São Roque? No sentido de querer saber se a pessoa já ouviu falar nessa cidade e não se ela já esteve nela?
Na verdade dá pra falar que alguém é chato com o "dull". Por exemplo
"After an hour of uninteresting conversation, Melanie decided Tony was dull." tem o mesmo sentido que o nosso. Adorei o vídeo, beijosss💖
Cintya, Esse video de hoje foi a lâmpada de Aladin no meu deserto👍🏼👏🏼👏🏼 obdg por mais essa excelente dica
Para mim boring = enjoado (algo sazonal, do dia ou da ocasião) , annoying = chato (algo intrínseco da pessoa ou situação)
I was watching aladdin the other day, and i heard they saying "stroll", isn't it the same as "passear"?
esse menina é boa em linguas e tbm tem a boca mais bonita q ja vi
Obg
existe também o phrasal verb hang out, que significa sair para curtir e para a palavra chato, a que melhor transmite essa idéia de algo que não é interessante ou exciting, seria a palavra dull...
Tô pensando o trabalho que os dubladores tem com essas palavras,eles teriam que ver partes mais pra frente de filmes/ séries para saber se é primo ou prima por exemplo
Calorento - hot natured
Friorento - cold natured
É o mais próximo pra explicar.
Melhor canal ❤️🔥
Já vi vários americanos usando to ride para passeio. Tipo life is a ride ou let’s go for a ride (tipo dar uma volta, um rolê). Pra mim é o que mais de aproxima do sentido nosso de passear.
Demorar em alguns contextos é literalmente to linger, é raro, mas usam. Também se usa to last long em alguns contextos. Ou “it won’t take long”, ou seja, não vai demorar.