Somewhat misleading translations: - not "how", but "when" the mount runs back to parent's house - instead of "when the sand disappears" should be "when it sprouts" - the entire suggestion to sow the sand on the rock and expecting it to grow being the metaphor for never. Otherwise, love it! A blessed job you do - an opportunity for non-speakers to familiarize with our culture, keep it up!
Thank you for appreciation of Ukrainian epic song! Ukrainians form the comments improve your translation. I also spotted 1 more mistake: "In the clear field of the land" "В чистім полі земляночку" - mean "In the clear field a grave". Земляночка(-у) - in direct meaning it's house or building, first living (main) floor (поверх) of which is digged in the ground for about meter or more. But in this song is used in indirect meaning as synonym to grave. And also one semantic improvement: княгиненька(-у) - means princess паняночка(-у) - means daughter of the landlord (lady in English, I guess). Thank you!
Another mistake, "when that sand from your tears disappears" - wrong. "when that sand from your tears germinates (begin to grow)" would be correct. Sorrowful though, but it puts the end for mother's hopes. Such a sad ending(
One more mistakes spotted: Вийде сестра - "розпитає" - wrong. Вийде сестра - розсідлає - right. Meaning: The sister will comes out - unsaddle. Then you've written correctly: Вийде мати - розпитає. Also in romanized must be: Вийде - Viīde Not "Biīde".
A lot of places have bad translation. For example, these two lines should be translated this way: Що в головах ворон кряче, Upon his head a raven caws, А в ніженьках коник плаче, And at his feet his horse weeps,
The last 1000 days of bravery of the ukrainian nation will sound for the next 1000 years. Respect from Romania!
Somewhat misleading translations:
- not "how", but "when" the mount runs back to parent's house
- instead of "when the sand disappears" should be "when it sprouts" - the entire suggestion to sow the sand on the rock and expecting it to grow being the metaphor for never.
Otherwise, love it! A blessed job you do - an opportunity for non-speakers to familiarize with our culture, keep it up!
thank you for the corrections and the compliment, much appreciated, will pin once I one day verify
Thank you for appreciation of Ukrainian epic song!
Ukrainians form the comments improve your translation. I also spotted 1 more mistake:
"In the clear field of the land"
"В чистім полі земляночку" - mean "In the clear field a grave".
Земляночка(-у) - in direct meaning it's house or building, first living (main) floor (поверх) of which is digged in the ground for about meter or more.
But in this song is used in indirect meaning as synonym to grave.
And also one semantic improvement:
княгиненька(-у) - means princess
паняночка(-у) - means daughter of the landlord (lady in English, I guess).
Thank you!
Another mistake, "when that sand from your tears disappears" - wrong.
"when that sand from your tears germinates (begin to grow)" would be correct. Sorrowful though, but it puts the end for mother's hopes. Such a sad ending(
Thanks the art make it clear..
One more mistakes spotted:
Вийде сестра - "розпитає" - wrong.
Вийде сестра - розсідлає - right.
Meaning:
The sister will comes out - unsaddle.
Then you've written correctly:
Вийде мати - розпитає.
Also in romanized must be:
Вийде - Viīde
Not "Biīde".
Добре Козацікому Роду небуде переводу щиро дякую Україна буде завжди Вітання з Казакстану❤❤❤
Така жалісна пісня, але така добра. Хорея Козацька 🔥
Одлично...права стара козацка песма.
A lot of places have bad translation. For example, these two lines should be translated this way:
Що в головах ворон кряче,
Upon his head a raven caws,
А в ніженьках коник плаче,
And at his feet his horse weeps,
Аватарка профілю гарно доповнює пісню
yes of course yes absolutely
НУ И ШО ЦЕ ЗА ИСПОЛНЕНИЕ ВИТ ТАКОГО ИСПОЛНЕНИЯ НАШИ ДИДЫ ТА БАБКИ В НЕБЕСАХ УШИ ЗАКРЫВАЮТЬ ИБО ЦЮ ПЕСНЮ ВОНЫ НЕ ТАК СПИВАЛЫ...
Може сам заспіваєш тоді?
Не знаю, я думаю, що гарно заспіли
@@DarkStudio-1871 Теж так думаю:)