【NG英文】9個常被翻譯錯的食物!

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 15 ноя 2024

Комментарии • 431

  • @TheLittleColumbus
    @TheLittleColumbus  10 месяцев назад +312

    喜歡這個 NG 英文系列的話跟我說,我覺得我之後會做更多這種的影片!

  • @liquidmiles
    @liquidmiles 5 месяцев назад +21

    煎蛋裏有不翻面的太陽蛋 ,也就是sunny-side up;over-easy 是翻面煎過的半生熟的軟黃蛋。其實最正宗的中式荷包蛋並不是over-easy式的翻一面的煎蛋, 而是把蛋先煎好一邊後,把較多蛋白的部分對摺,把蛋黃覆蓋,變成脹卜卜的半圓形,活像一個小荷包才是最正統的荷包蛋。
    英文的Bread指的是所有麵包的通稱,包括圓的橢圓的扁的長的大的小的棍子式的也都可叫bread。正確的吐司麵包應是長方條形模具烤過用來切片的bread loaf, 切過的叫sliced bread 或是sandwitch bread. 烤過的單片才叫toast/toasts。
    冰沙等有幾個不同的名稱,slushie是其中之一。粗冰沙叫granita, 更細一點的叫sorbet。
    potato cake是薯餅的一種,一般是馬鈴薯泥做成的厚煎餅。馬鈴薯碎煎餅才是hash brown。馬鈴薯刨絲煎成的薯餅叫Rösti,厚一點的話也可以叫potato galette.
    鬆餅有很多種,要叫muffins 也可以接受,不過這種muffins 指的不是馬份餅,而是English muffins,正宗的英式鬆餅 (如班尼迪克蛋上用的就是烤過後切半的English muffin)。Pancakes 式的的鬆餅也有人叫flapjacks。

    • @fazeinhaze2687
      @fazeinhaze2687 4 месяца назад +1

      這次的食物主題,您才是專家!

  • @mayyenxiang
    @mayyenxiang 9 месяцев назад +171

    1. 荷包蛋fried egg, Over-easy egg, Over-medium egg, Over-hard egg/ 2. 吐司bread/ 3. 沙茶醬shacha sauce/ 3-1. 沙爹醬satay sauce/ 4. 冰沙slushie/ 4-1. 果昔smoothie/ 5. 薯餅hash brown/ 6. 潛艇堡submarine sandwich or sub/ 7. 鬆餅pancake or waffle/ 8. 保健食品supplement/ 9.豆花tofu pudding

    • @rabbitlundry5154
      @rabbitlundry5154 9 месяцев назад +6

      谢谢你的总结

    • @markchen4311
      @markchen4311 9 месяцев назад +15

      Satay是原出於東南亞的調味醬,大約四、五十年前傳來台灣後被台灣人譯為「沙茶醬」,但其他華人地區多譯為「沙嗲醬」。醬料的內容雖然因不同地區的口味而略有調整,但基本上是一樣的東西。為什麼「沙茶醬」就是「沙嗲醬」呢?只要用台語(即閩南語)讀「沙茶」兩字,就知道台語的「沙茶」發音就跟「沙嗲」幾乎一模一樣。中國的「茶」古時候從福建一帶傳到歐洲去,法文就跟著福建話把它叫做「tea」,音同「嗲」;後來英文照法文的拼法也叫它「tea」,但發音不是「嗲」而是「替」。「Sasha sauce」是搞不清楚「沙茶醬」由來的台灣人照國語讀音把它音譯成英文的,其實「沙茶醬」就是「沙嗲醬」,而且這種醬料存在東南亞已有超過百年的歷史,百年前就已經被人從東南亞原文音譯成羅馬拼音的「Satay」或「Sate」。

    • @alexkwok394
      @alexkwok394 9 месяцев назад +1

      荷包蛋就是哥伦布说的水波蛋

    • @Meia
      @Meia 9 месяцев назад +4

      看地方吧,美国人一说荷包蛋是sunny side up啊,不会说over easy除非他指定几分熟

    • @markchen4311
      @markchen4311 9 месяцев назад +2

      @@Meia
      中國人說的「荷包蛋」是以做出來的蛋「形狀」類似裝錢的荷包而稱之,而西洋人說的「sunny side up」也是以只煎蛋的單面、朝上不煎的那面中央的「形狀」好像一個黃黃的太陽而稱之。「荷包蛋」雖不完全等同「sunny side up」,但以形狀命名的概念是相同的。雖然今天台灣人或大陸人已習慣或偏愛像西洋人一樣吃半熟蛋,但在數十年前煎的荷包蛋一律都是煎到兩面全熟,沒有人在吃半熟蛋的,所以在中文裏也沒有over easy不over easy這種語彙。而西洋人說的「over easy egg」就是跟「荷包蛋」或「sunny side up」從不同概念命名的說法。以「形狀」命名跟以「熟度」命名、或以製作方法是煎、炒、或煮命名,兩兩各不搭軋,不必混為一談。

  • @jimmyp902
    @jimmyp902 9 месяцев назад +50

    在澳洲荷包蛋叫做Fried Eggs
    如果只煎單面的話叫做Sunny-side-up
    炒蛋的話則是Scrambled Eggs
    水煮的話
    整顆蛋下去煮叫做Hard-Boiled Egg(有殼是硬的)
    把蛋打進水裡煮叫做Soft-Boiled Egg(沒有殼是軟的)
    另外薯餅除了常見的Hash Brown之外
    還有一種是整顆切片的
    這種叫做Potato Scallops或是Scalloped Potato

    • @slomo4672
      @slomo4672 9 месяцев назад

      Poached egg?

    • @user-or1cc2jy4e
      @user-or1cc2jy4e 9 месяцев назад +3

      隔壁的紐西蘭把整顆蛋打進水裡煮叫做poached egg
      薯餅除了hash brown之外
      最近也很流行rosti
      Rosti可以視為比較高級的薯餅
      通常更為厚實、有口感
      講究一點的店家甚至會加料自製

    • @ulysseslee9541
      @ulysseslee9541 9 месяцев назад +1

      Potato 切薄片就Chips
      但普通叫chips 就通常是 fish & Chips 那方形薯條
      切薯角就Wedge
      整顆蛋打進水裡煮 通常都叫 poached egg, poached 即是水灼, 以慢火煮
      Boiled egg 就通常 是 整顆蛋落水

    • @evelynyang8979
      @evelynyang8979 8 месяцев назад

      soft boiled egg是带壳煮的溏心蛋

  • @hohoho110
    @hohoho110 10 месяцев назад +26

    好大膽呀!把 Google翻譯錯的字矯正過來,原來這才是正確,每次看哥倫布都有收穫! 非常好 👍

  • @ulysseslee9541
    @ulysseslee9541 9 месяцев назад +3

    2:10:
    You can actually in supermarket in Australia(COLES) ask "where I can find the "Toast Bread(方包)"😅
    4:14:
    其實中文應該叫「潛艇三文/明治」, 漢堡包 某程度上也可看成三文治的一種, 有些外國餐廳, 也有一種叫Steak Sandwich 牛扒三文治的料理, 2片方包夾著牛扒及配菜
    4:33:
    在外國叫Muffin/香港叫「鬆餅」 一定找不到Pancake 給你😅, 一定只有muffin/Muffin cup cake/英式scones, 尤其是以前大英帝國有影響的地方, 故此這類Pancake 類東西一定要懂, Waffle 在香港街邊小吃上, 另一名叫「格仔餅」, 因為餅上格子形狀而得名, 這類形狀的甜品也可以叫「Waffle Pancake」,
    日本那種厚厚軟軟Pancake的叫「Souffle pancake」, 因為那其中的蛋白部份 打成Soufflé (舒芙蕾) 再混合粉漿後, 才拿去煎
    不過如果在外國, 店面的餐牌上 已寫明就直接叫也可以了, 不明白也可以google 找圖看是甚麼來

  • @mrtsiqsin2290
    @mrtsiqsin2290 9 месяцев назад +43

    廣東話的「多士」才跟英文的 toast 一樣,在香港的茶餐廳裡叫「多士」一般都有烘過而且加黃油。

    • @markchen4311
      @markchen4311 9 месяцев назад +8

      「toast」本來只是「烤」而不是「烤的麵包」,後來因為烤的麵包叫做「toast bread」,在偷懶縮寫後就直接用「toast」當作「烤的麵包」使用,把「bread」省略掉了。

    • @timily2012
      @timily2012 9 месяцев назад +4

      @@markchen4311是重點嗎?

    • @markchen4311
      @markchen4311 9 месяцев назад +11

      ​@@timily2012
      只是在討論「toast」怎樣從「烤」的意思變成「烤麵包」的意思,是不是重點並不是我討論的重點。

    • @Woodland26
      @Woodland26 8 месяцев назад +3

      thick toast in Cantonese also has a new meaning

    • @mtmt1153
      @mtmt1153 5 месяцев назад

      我就是來看怎麼toast不是吐司….原來台灣人把麵包叫作toast

  • @jameschien6711
    @jameschien6711 8 месяцев назад +6

    吐司翻譯自toast,toast來自於toaster烤麵包機,一片麵包放進此機器烤時間到就跳起來,toast就是這個意思'被拋起來',整條吐司叫loaf,吐司不叫toast也沒錯,但通常叫toast bread比單純叫bread,bread 包含範圍太過龐大

  • @shinhsieh1669
    @shinhsieh1669 10 месяцев назад +36

    從小學習英文到了快三十歲第一次知道原來toast是只有指烤熟的吐司片,而非整條吐司,超有趣!謝謝哥倫布用很輕鬆有趣的方式做英文教學,非常喜歡你的頻道☺️每次看你的影片都收穫很多!

    • @玹世界
      @玹世界 9 месяцев назад +3

      二十年前去英國時問賣場有沒有賣toast,店員說沒有,後來才知要說bread才對。

    • @markchen4311
      @markchen4311 9 месяцев назад +3

      toast原意只是烤,沒有麵包的意思。後來把烤過的麵包叫做toast bread,簡稱為toast。

    • @keqihu6329
      @keqihu6329 9 месяцев назад +1

      大陆没有把整条面包叫吐司的说法 只有说法式吐司会说吐司,就是泡了蛋液再煎的面包片

    • @markchen4311
      @markchen4311 9 месяцев назад +1

      ​@@keqihu6329
      台灣人不知道toast是toast bread的簡稱,還以為toast就是bread,才會誤以為「吐司」就是整條還沒有烤的麵包。

    • @elliot2293
      @elliot2293 9 месяцев назад +1

      那你應該是台灣人,只有台灣會稱方包為「吐司」,我從小就知道toast是特指「烤過的方包」

  • @ginnywang6956
    @ginnywang6956 9 месяцев назад +3

    5:02
    嚴格來說不能說你錯
    但我們還是會說你錯
    什麼啦😂😂😂😂😂

  • @markchen4311
    @markchen4311 9 месяцев назад +253

    哥倫布有所不知:Satay是原出於東南亞的調味醬,大約四、五十年前傳來台灣後被台灣人譯為「沙茶醬」,但其他華人地區多譯為「沙嗲醬」。醬料的內容雖然因不同地區的口味而略有調整,但基本上是一樣的東西。為什麼「沙茶醬」就是「沙嗲醬」呢?只要用台語(即閩南語)讀「沙茶」兩字,就知道台語的「沙茶」發音就跟「沙嗲」幾乎一模一樣。中國的「茶」古時候從福建一帶傳到歐洲去,法文就跟著福建話把它叫做「tea」,音同「嗲」;後來英文照法文的拼法也叫它「tea」,但發音不是「嗲」而是「替」。「Sasha sauce」是搞不清楚「沙茶醬」由來的台灣人照國語讀音把它音譯成英文的,其實「沙茶醬」就是「沙嗲醬」,而且這種醬料存在東南亞已有超過百年的歷史,百年前就已經被人從東南亞原文音譯成羅馬拼音的「Satay」或「Sate」。

    • @huiseamus238
      @huiseamus238 9 месяцев назад +19

      沙茶醬和沙嗲醬是不同味道的

    • @markchen4311
      @markchen4311 9 месяцев назад +55

      ​​@@huiseamus238
      「沙茶醬」和「沙嗲醬」都是來自同一個源頭,也就是舊稱馬來亞、現在已經分裂成馬來西亞、印尼等數個國家傳統的調味料「Satay」或稱「Sate」,只要看它們都是同一個發音的名字就知道。台灣的「沙茶醬」這麼多年來已經根據台灣人的口味調整味道,其他地方的「沙嗲醬」也根據當地人的口味調整成更適合他們的味道。雖然各地有各地的味道,甚至同一個地區的各個廠牌有各個廠牌的味道,但是所有的源頭是來自舊馬來亞傳統調味醬的同一個,而所有的味道雖然已分岐但也仍在用同一個名字,就是「Satay」、或「Sate」、或音譯成漢字的「沙茶」、或「沙嗲」。您吃過的台灣「沙茶醬」跟您吃過的其他華人地區「沙嗲醬」味道不同,但是華人地區吃到的「沙嗲醬」跟馬來地區當地吃到的「Satay sauce」味道也不一定相同啊!就算只有台灣的「沙茶醬」味道特別與眾不同,但是台灣人並沒有因為自己調整了「Satay sauce」的味道就改換了一個新的名字,仍然在用當初從「Satay」音譯成的「沙茶(茶的台語讀作嗲)」。

    • @philipliu6420
      @philipliu6420 9 месяцев назад +20

      @@markchen4311 沒錯!沙茶就是沙嗲,因為最早是用台語讀沙嗲,寫成漢字就變成沙茶。多年來因應口味調整後,味道有所不同,但名字沒改,就是沙嗲,也是沙茶。

    • @哈比人-y1g
      @哈比人-y1g 9 месяцев назад +22

      早期沙茶醬就是沙嗲的味道,是後來做在地化才變成火鍋店的味道。不過確實現在沙茶醬因為味道跟馬來西亞的沙嗲醬已經差太多了所以已經分成兩種不同的醬料了。在歐洲這邊沙茶跟沙嗲也是代指兩種不同口味的醬料。

    • @markchen4311
      @markchen4311 9 месяцев назад +16

      其實我們在這裏討論「沙茶醬」和「沙嗲醬」的作法、內容、和味道都已經離題太遠了,因為哥倫布在這裏只是要討論「沙茶醬」的「名字」英文怎樣講而已,而「沙茶」和「沙嗲」也確實一開始都是同一種東南亞醬料,英文音譯為「Satay」或「Sate」的不同中文音譯名。這就像台灣人叫它「起士」,香港人叫它「芝士」,但其實它們都是英文「cheese」的不同中文音譯名。又譬如台灣人照百年前的舊譯名叫它「雪梨」,中國大陸人卻給它新的譯名叫「西尼」,而其實兩者說的都是同一個澳洲城市「Sydney」。

  • @NavySpace
    @NavySpace 9 месяцев назад +7

    很有趣,不過我的地方Muffin叫鬆餅,Pancake叫班㦸或熱香餅

    • @rushita.s
      @rushita.s 7 месяцев назад +1

      估計是English Muffin,我也同意叫它鬆餅. 影片那個是北美甜的Muffin,中文我也不知道該叫什麼,比較像蛋糕

  • @abula3692
    @abula3692 9 месяцев назад +5

    這一集的內容實在太棒了,就覺得我們的教材裡應該有許多謬誤,感謝指出來,功德無量。

  • @謝小達-t6h
    @謝小達-t6h 9 месяцев назад +11

    在很多人迷信google 和AI 翻譯的現在,需要哥倫布多做這種影片 以正視聽

    • @roy88627
      @roy88627 8 месяцев назад

      不是迷信 是方便

  • @markchen4311
    @markchen4311 9 месяцев назад +26

    中國人說的「荷包蛋」是指蛋煮好以後的「形狀」說的,跟美國人說的「fried egg」或「over-easy egg 」指的是烹調的方法或吃起來的生熟度基本上是兩個不同的概念。中國人所謂的「荷包蛋」是把整個蛋的蛋白和蛋黃去掉蛋殼後放到油鍋上去煎,因為煎出來的形狀看起來像扁扁又不會太扁的荷包(錢包)所以叫它「煎荷包蛋」。其實所謂的「水波蛋」也是中國人所謂「荷包蛋」的一種,因為它煮好看起來也像荷包,只是「水波蛋」不是煎的荷包蛋,而是水煮的荷包蛋。但要烹煮好呈荷包的形狀前題是必須先去掉蛋殼,而且蛋白和蛋黃必須照原來的合在一起烹煮。如果蛋白、蛋黃打破、混在一起煎就成了炒蛋,放在水裏煮就成了蛋花湯,因為沒有了荷包的形狀,不能叫「荷包蛋」了。

    • @slomo4672
      @slomo4672 9 месяцев назад +1

      谢谢你准确全面的阐述!

    • @mly3982
      @mly3982 9 месяцев назад +1

      看来是中文理解的不同。我的荷包蛋就是水煮蛋,煎蛋就是煎蛋…

    • @markchen4311
      @markchen4311 9 месяцев назад +3

      ​@@mly3982
      您的荷包蛋就是拿掉蛋殼的水煮蛋並沒有錯,別人的荷包蛋是拿掉蛋殼、煎到一面金黃或兩面金黃、或熟透或沒熟透的全蛋也沒錯。

    • @TTCheng
      @TTCheng 9 месяцев назад +1

      台灣的話荷包蛋是煎的沒錯,水煮的是水波蛋,我猜哥倫布是以台灣的用詞來說吧。
      另,美國人在說over-easy也不光是熟度的問題,over就是煎蛋翻面,所以over-xxxx就是兩面都會煎到,就像荷包蛋。如果是不翻面那種,叫sunny side up。

    • @markchen4311
      @markchen4311 9 месяцев назад

      其實哥倫布是香港人,他對台灣話的理解好像相當有限。「荷包蛋」也不是台灣話的說法,而是民初到台灣的中國大陸移民不知道從北方哪裏帶來的說法。台灣話類似的作法不叫「荷包蛋」,應該是叫「煎蛋」吧!如果蛋白和蛋黃打散了,台灣話就叫「炒蛋」。我以前從來沒有在台灣聽過「水波蛋」這種說法,還是第一次在哥倫布這裏聽到這個名詞。中國大陸人說的「荷包蛋」跟西洋人說的「sunny side up」其實概念上比較相像,因為都是根據做出來的「形狀」取的名字。

  • @GENKIPIANO867
    @GENKIPIANO867 10 месяцев назад +12

    關於最後的布丁
    聽到「布丁」,浮現在腦海中的印象是什麼呢?是不是鵝黃爽口,軟潤滑順,底部焦糖濃郁的甜點呢?「布丁」這個語詞很明顯是源於音譯。那麼,「布丁」的英文,會不會就是 “pudding” 呢?

    事實上, "pudding" 是個很大的分類,泛指所有加熱後黏稠或凝固的菜餚。

    是的,說是菜餚,表示這個字可以指鹹食或甜食。例如,「黑布丁」 "black budding" 是指豬血、豬油、燕麥、與大麥混製的香腸,而「約克夏布丁」"Yorkshire pudding" 則是指沾烤牛肉汁吃的鬆軟麵包。值得一提的是,儘管有著諸多鹹食的例外,"pudding" 這個字在英國還是泛指所有甜點。

    另外,"pudding" 這個字也未必指凝固的食物。舉例而言,「米布丁」"rice pudding" 就是指使用米、牛奶、糖、與香料熬煮或烘烤成濃稠粥狀的甜點。在美國的 "Jell-O pudding" 也是指濃稠的液狀甜點。

    那麼,我們印象中那種鵝黃凝塊的甜點該怎麼說呢?正式名稱其實是 "Crème caramel" [ˌkrem kær.əˈmel]。然而,在北美國家,我們通常說 "flan";值得注意的是, "flan" 在英國是指另種甜點。關於 "flan" 的恩怨糾葛,只好留待日後討論。

    • @ulysseslee9541
      @ulysseslee9541 9 месяцев назад

      其實 指法式Pudding, 用「Blancmange」會好一些, 英國會有混亂問題, 會弄錯給你食
      Jelly 又是另一種東西來
      經典的「焦糖布丁」就是Crème caramel

  • @zeduan
    @zeduan 9 месяцев назад +1

    謝謝哥倫布😂團隊開發的單字庫,真的幫助到很多小朋友記單字,提個建議,在烏龜裡面增加謎語龜,跟笑話龜,增加互動性,也可以參考電子寵物,通過餵食蘋果養出不同的寵物 最好增加寵物pk功能,當然是pk背單詞,採取大家都背過的單詞pk

  • @janeho5794
    @janeho5794 9 месяцев назад +4

    Muffin翻譯做鬆餅也不算錯誤,因為香港一般稱鬆餅指的就是Muffin(美式鬆餅)。雖然scone也是翻譯做鬆餅,不過大多會以英式鬆餅來作區分。如果在香港將pancake譯作鬆餅反而會被視為錯誤,始終在香港鬆餅指的是muffin/scones,而pancake則是直接音譯做班戟,waffle也同樣直接音譯做窩夫
    畢竟不同中文地區的食物常用譯詞都有分別,究竟Google 要跟那一個地區的翻譯才算是正確呢?

    • @ulysseslee9541
      @ulysseslee9541 9 месяцев назад

      甚麼中文都不要用, 直接用英文/ google 張圖給對方

  • @nicole65699
    @nicole65699 10 месяцев назад +5

    好用心、精準的翻譯!👍

  • @小綠的朋友
    @小綠的朋友 9 месяцев назад

    感謝老師教學。1:08開始

  • @xuannn3895
    @xuannn3895 9 месяцев назад +1

    可以出一集use to be able to 相關的用法比較嗎 謝謝🙏🏻❤

  • @chooijenlin7913
    @chooijenlin7913 9 месяцев назад +11

    Satay Sauce 是對的,不同的國家不同讀法
    我挺喜歡這個NG系列的,有東西學
    大家好,我是馬來西亞人

  • @syiu222
    @syiu222 5 месяцев назад

    荷包蛋是廣東話叫法,因為國語叫手提包/錢包...應該煎香两面所以英文不是sunny side up而是over easy. 豆花粵語叫豆腐花質感與蛋撻最相似,所以我覺得custard 比pudding較接近.未烘麵飽切片與否均稱方包或白麵包,烘過的才叫多士toast.塗上butter則叫牛油多士簡稱油多.黃油多用於雞或蟹.不過你鍾意叫乜咪叫乜囉 :* )

    • @167mm167
      @167mm167 2 месяца назад

      因為國語叫手提包/錢包 ?? 國語中 绣荷包 是什麽意思 ?? 要改成 绣 手提包/錢包??

  • @丘琬茉
    @丘琬茉 6 месяцев назад

    英文字詞的精準表達,是許多英文學習者終生都想要磨礪精進的. 哥倫布是如此年輕的一位老師,能在教學裏,點出語彙精確的重要性,真的非常棒🎉🎉🎉🎉

  • @edwardk8477
    @edwardk8477 9 месяцев назад +4

    最终发现我的问题是在中文。。比如荷包蛋,在我的认知中就是水煮的,绝对不是煎蛋,而水波蛋就是煮的时间短的荷包蛋。还有吐司,在我的认知中整块的就是面包,烤过的一片或者再加工出来的才能叫做吐司。

  • @韭里韭气
    @韭里韭气 9 месяцев назад +3

    You can say toast in Australia. When you shop in the supermarket, you can ask for toast and no one will be confused. They sell sliced toast bread in a long bag. In fact, you can't buy just a piece of toast.

    • @evaneleven17
      @evaneleven17 9 месяцев назад

      True😂

    • @ulysseslee9541
      @ulysseslee9541 9 месяцев назад

      COLES actually sell their own Toast bread at the Bread section XD

  • @yeyongfeng
    @yeyongfeng 10 месяцев назад +5

    supplement是保健食品的其中一種翻譯,supplement中文又稱營養補充品,營養補充劑,膳食補充劑,營養劑,飲食補充劑,健康食品。維基百科就是這樣寫的XD

    • @안예성-c7c
      @안예성-c7c 9 месяцев назад

      其實都是同一樣東西 不同中文名字而已

  • @celinehsu6702
    @celinehsu6702 8 месяцев назад +1

    Over easy是荷包蛋的作法,不是荷包蛋的英文翻譯,不然sunny side up是什麼蛋?
    在美國荷包蛋就是叫做fried egg,至於電影片段中提到 “I want three eggs over easy” 而不是 “I want three fried eggs over easy” 的原因是因為既然已經講出蛋的作法就不用再使用fried egg這個名詞。去美式早餐店服務生會問 “How do you want your eggs?”,除了over easy, over medium, sunny side up之外,也可以跟服務生說 “I want three eggs scrambled” 或是 ”I want three eggs poached”。

  • @yongchenlai8506
    @yongchenlai8506 9 месяцев назад +2

    其實Google翻譯有些單字
    真的都很台式英文
    所以感謝哥倫布給我們正確的單字❤

  • @user-bi8ko7kc6h
    @user-bi8ko7kc6h 10 месяцев назад +8

    香港的吐司是toast. 台灣一整個的我這(英國)邊叫loaf

    • @angusgotbeef
      @angusgotbeef 10 месяцев назад +5

      香港叫多士,不是吐司

    • @yeyongfeng
      @yeyongfeng 10 месяцев назад +5

      烤吐司叫做多士,沒烤過的吐司叫做方包

    • @Capricornus6664
      @Capricornus6664 10 месяцев назад

      香港沒有「吐司」這個詞,香港人聽到會想到「韓式吐司」那款三明治

    • @user-bi8ko7kc6h
      @user-bi8ko7kc6h 14 дней назад

      @@angusgotbeef我知, 我意思係香港version. Ok? 宜度大部分人都5識廣東話

  • @ohzero70
    @ohzero70 9 месяцев назад +4

    Hi 我想分享一個補充,toast叫bread這個比較是英語系國家(尤其美國)的想法和認知。在歐系國家,例如德國,toast就是我們台灣所知道的吐司,所以沒有說這個是錯的這件事,因為對他們來說bread一定要是歐式麵包才能叫bread。甚至instagram reel 常常都做一些比較,歐洲人在美國要買bread,結果只能找到吐司很奇怪,他們覺得吐司不等於bread。
    hash brown也是特定指美式的薯餅才是這樣叫法。4.03照片右手邊,比較像是Kartoffelpuffer or Rösti (有些翻譯是german or Swiss potato pancake)。
    這裡我還想分享一個台灣長就以來自己翻譯取名的造成的可能誤解。就是鼎鼎大名的鳳梨酥,英文常常翻譯pineapple cake。但他根本不是cake,外國人可能還會覺得他應該是個“大蛋糕”? 應該就跟台灣的中文翻譯,走pineapple pastry可能比較合適。

    • @dns9495
      @dns9495 8 месяцев назад +1

      鳳梨酥, 我通常是翻譯成 pineapple shortcake.
      鳳梨酥的外層跟shortcake 的感覺比較像。

    • @music94206
      @music94206 8 месяцев назад

      日式麵包的翻譯、bread/pastry的定義真的是很容易搞混的XDD

  • @hawkiyc
    @hawkiyc 10 месяцев назад +5

    在吃辣國,豆花真的就是豆漿加滷水,所以google給出的翻譯是吃辣國的翻譯,台灣(可能包括香港)的豆花才是像布丁那樣的食品

    • @user-bi8ko7kc6h
      @user-bi8ko7kc6h 10 месяцев назад

      香港的是豆漿煮成像布丁的東西。之後一塊一塊的

    • @hawkiyc
      @hawkiyc 10 месяцев назад

      @@user-bi8ko7kc6h 哦,那跟台灣一樣。

    • @hohoho110
      @hohoho110 10 месяцев назад

      好好吃 👍

    • @user-ku8ul4hn7s
      @user-ku8ul4hn7s 10 месяцев назад

      @@user-bi8ko7kc6h 是,那是香港常見甜品豆腐花。

    • @ulysseslee9541
      @ulysseslee9541 9 месяцев назад

      煮食用豆腐就 Tofu/Beancurd
      甜品的豆花就 用「tofu pudding」比較好

  • @good223-wo1tg
    @good223-wo1tg 4 месяца назад +1

    沙茶醬 Google改回Shacha sauce了

  • @yaojing15
    @yaojing15 9 месяцев назад +2

    有的地方,荷包蛋指的就是 水波蛋,Google 要尊重多數人的叫法。

  • @fazeinhaze2687
    @fazeinhaze2687 4 месяца назад

    哥倫布小帥哥,您是超棒的英文老師😊
    不過這集的食物主題,看得出您跟我兒子一樣,對食物的了解程度,和在廚房打滾的婆婆媽媽相比,是差了一點點😅

  • @huang558
    @huang558 10 месяцев назад +7

    問一下冰沙可不可以叫做slurpee

    • @TheLittleColumbus
      @TheLittleColumbus  10 месяцев назад +4

      那是7-11的產品名稱!我以前超愛喝

    • @jessicachang5769
      @jessicachang5769 10 месяцев назад

      思樂冰! 以前放學後常常買,把三種口味加在一起😊

  • @rayhorowitz3778
    @rayhorowitz3778 8 месяцев назад +1

    4:56 字幕上錯囉~不是健保食品、是保健食品>0

  • @rskh3763
    @rskh3763 10 месяцев назад +2

    我後來都用chatgpt來翻譯 只要打How do you say “___” in speaking English. 基本上都能正確回答了 可以試試看

  • @fafahhlee
    @fafahhlee 9 месяцев назад +2

    希望單字庫之後會有GRE的QQ
    絕對購買!

  • @VB-gg4jo
    @VB-gg4jo 10 месяцев назад +3

    Tofu Pudding 唸起來好可愛😊

    • @anjo_1029
      @anjo_1029 10 месяцев назад

      是Pudding

    • @VB-gg4jo
      @VB-gg4jo 10 месяцев назад

      @@anjo_1029 感謝😀

    • @Mooncat08
      @Mooncat08 9 месяцев назад

      普丁
      法語的小🐔🐔

  • @francisteng6594
    @francisteng6594 4 месяца назад

    生动灵活多变的讲解💪

  • @劉致甫
    @劉致甫 9 месяцев назад +3


    最帥的英文老師來了

  • @hylkevin
    @hylkevin 9 месяцев назад

    satay是印尼語沙嗲醬,一種說法是沙茶是改良自satay,台語用這個發音寫成沙茶(台羅標sa-te)。反而沙茶shacha有可能是台語發音又翻成華語,你用華語邏輯當然就以為錯了。

  • @陳昱生-b1f
    @陳昱生-b1f 9 месяцев назад +1

    很多字是因為文化語言差異,定義上不同,而且現在交流容易,很難完全區分字源或定義

  • @shoufunhuang4731
    @shoufunhuang4731 6 месяцев назад

    你若是直接說正確的,之後再說被誤用的。這樣能使學習的人,因先入為主而記住它。 不再會與錯誤的用語混淆, 這是我學習的心得。

  • @DMichigan
    @DMichigan 8 месяцев назад

    荷包蛋比較難翻譯,荷包的來源是當初用荷葉包東西,所以荷包蛋是煎的時候有旁邊向中間包起來的(所以荷包蛋也算是煎蛋,但有嚴格來説向内包起來的煎蛋才叫荷包蛋)。那些西餐館的 over easy eggs 是煎蛋,但沒有包起來。
    土司很有意思,我第一次知道台灣人把整個麵包也稱作土司。沙茶醬是字源的問題,我聼過台灣朋友用臺語念沙茶,就是 sa-tay ,所以東南亞的花生 satay sauce,説不定是從台灣或福建的沙茶醬變化過來的。Hash brown 通常比較散比較大,放在鍋裏煎了一大片,比較弄成餅狀的 Arby's 快餐店 叫它 potato cakes。

  • @bevkee1183
    @bevkee1183 9 месяцев назад +1

    tofu pudding 很好的翻譯欸,貼近實物👍

  • @yvettehou3617
    @yvettehou3617 9 месяцев назад

    謝謝! 非常實用!👍👍👍

  • @harriethtw
    @harriethtw 8 месяцев назад

    I watched that movie ! The one you quotes “3 eggs over easy”!!!

  • @tinahuang2785
    @tinahuang2785 9 месяцев назад +1

    老師教的很棒❤!

  • @傅手機
    @傅手機 9 месяцев назад

    新年快樂 哥倫布!

  • @bohsengchua7122
    @bohsengchua7122 5 месяцев назад

    小兄弟,大叔曾告诉你两点:1)镜头前放下双手,不要乱摆双手,这显示你紧张的心情,网友看了也随你心情紧张,2)镜头前好心你穿一件有领衬衫,再加一条领带更好....请注意:互联网面对全世界,将来火星人也看得到

  • @pen5130
    @pen5130 9 месяцев назад +1

    好專業

  • @chiang_paul
    @chiang_paul 10 месяцев назад +1

    謝謝你的分享❤

  • @meaganlewis3890
    @meaganlewis3890 8 месяцев назад

    5分11秒那个动画是新概念英语的吗?这画风好眼熟啊。

  • @kabily8972
    @kabily8972 10 месяцев назад +4

    好實用喔,謝謝指導👍👍

  • @oskar0218
    @oskar0218 8 месяцев назад

    健康食品 healthy food 這個東西是台灣比較獨有的概念,只要能提供實驗性的科學證據,在提交給政府認證之後,就能在食品中加註特地功能性的敘述。(但是不可宣稱療效)算是特殊的食品定義。
    美國FDA的管轄之下則沒這種定義,只要你是符合食品安全定義下,有特定功能的(他不太管理這個,只注意副作用、毒性的通報)只要食用不會產生毒害,通通都被畫進supplement
    所以「健康食品」這個詞彙的翻譯,要參考一下用的定義跟內容,比較能精準的翻譯了。

  • @jjhuang1284
    @jjhuang1284 9 месяцев назад

    哥倫布,看了你提到的slushie 讓我聯想到曾經台灣的便利商店有賣思樂冰,思樂冰應該就是slushie 翻譯成中文的

  • @lyih
    @lyih 8 месяцев назад +1

    吐司翻譯成toast並沒有錯,錯的是把bread(麵包)翻譯成吐司。

  • @ysl-pb4no
    @ysl-pb4no 9 месяцев назад +3

    沙嗲醬就是沙茶醬,閩南人將茶叫`嗲`

    • @youtubechangemynamewhy
      @youtubechangemynamewhy 9 месяцев назад +1

      所以你媽媽叫你去買沙茶醬,你去買了沙爹醬回來。然後你跟你媽媽說這是一樣的?

    • @myfyp2
      @myfyp2 5 месяцев назад

      現在已經不一樣了, 味道也不同

  • @Botakagi
    @Botakagi 9 месяцев назад

    我们家那边荷包蛋就是水波蛋(第一次听说),俺家东北的

  • @ronilin1866
    @ronilin1866 9 месяцев назад

    哥倫布老師,不好意思。我知道跟這次主題沒有相關,但是有一個問題很困擾可以幫我解惑嗎?下面哪個句子才是正確的?I’m taller than she .還是I’m taller than her. 還是I’m taller than she is.

    • @s910928100
      @s910928100 8 месяцев назад

      I’m taller than her. 或 I’m taller than she is.都有人說

  • @YehJack
    @YehJack 6 месяцев назад

    豆花 Tofu pudding! 學會了 🎉

  • @DaveLee-jm7ii
    @DaveLee-jm7ii 8 месяцев назад

    這樣的說法不完全正確. 吐司是指切片麵包(Sliced bread), 在西方國家早期麵包切片(切片也是在有電源之後才容易切)是為了方便做成烤麵包(Toasted bread, 也就是吐司麵包). 早期的中文翻譯就把切片麵包稱為吐司.

  • @lirenlee7446
    @lirenlee7446 8 месяцев назад

    dumpling 翻譯成餃子會有點誤導 一團裡面包餡的都可以叫dumpling

  • @sofiasmiley
    @sofiasmiley 10 месяцев назад +2

    我在香港,常常被「鬆餅」這個詞弄得很糊塗。Pancake 我們叫「班㦸」(音譯),在麥當勞叫「熱香餅」(他們自己取的名字),但也不是不能叫鬆餅;muffin 我們叫鬆餅,scones 也叫鬆餅,豬肉滿福堡 (香港叫豬柳漢堡) 那種麵包也叫鬆餅,美式、英式甚麼的,我一直分不清。

    • @Zero-gh2ji
      @Zero-gh2ji 9 месяцев назад +3

      正想說相同的話 😆
      印象中 n年前在 McDonalds 裡
      見過 muffin 中文標示為 鬆餅
      所以一直覺得 muffin = 鬆餅
      pancake 就通常直接叫班㦸
      (McDonalds 賣的就叫 熱香餅)

    • @sofiasmiley
      @sofiasmiley 9 месяцев назад +3

      @@Zero-gh2ji 還有 waffle 在香港叫「窩夫」,又是音譯

    • @zoelo6102
      @zoelo6102 9 месяцев назад +3

      其實好多商家都係係咁易改個名算,可以係叫Pancake唔值錢賣唔到好價錢,亦有機會介紹新產品入一個新市塲時俾顧客更易理解食物本質,而據我個人理解: muffin (English muffin,豬柳蛋漢堡嗰隻條邊好硬嘅、上下夾埋嘅、白瀨晒嘅)同 Scone (同月餅咁上下 size嘅, .有提子(raisin)嘅,仲有muffin (Cup cake 咁樣嘅,麥cafe 有 Blueberry 同 chocolate) 呢三樣嘢食大家都係咁叫鬆餅係因為香港有間西式包餅製作公司,幾十年㗎啦,佢哋整呢啲新產品俾商鋪時都要9改個名,因為嗰間公司好多old seafood,懶得理食物嘅文化,所以得過且過,與些同時,食肆連鎖店負責寫餐牌嗰班人係連金妹火腿同金華火腿都唔識分,只係照抄supplier 嘅 catalog,咁咪教育到大家咁囉。好似西人翻譯餃子雲吞⋯乜嘢都叫dumpling一樣; 所有有豬肉嘅包(叉燒包、生煎包、叉燒餐包)全叫 pork bun。 不過toast就一定係烤過嘅麵包片。

    • @suigetsudaifuku
      @suigetsudaifuku 9 месяцев назад +1

      其實好耐好耐以前老麥有過Scone。
      老麥muffin呢樣野我當年都一直好奇怪.....呢個包嚟架喎,點解叫鬆餅呢.....然後我就見到啲貨:嘉頓muffin
      .......買返嚟啲包佢真係叫muffin..........
      熱香餅就係另一個問題。老麥佢啲熱香餅個貨名唔係pancake,而係hotcake.........
      叫班戟就好容易以為係crepe個種

  • @眾獨行
    @眾獨行 8 месяцев назад

    請問學校教荷包蛋是sunny egg可以嗎?

  • @sungchia280
    @sungchia280 9 месяцев назад

    Over easy?
    不是sunnyside up嗎?

  • @Kousum
    @Kousum 8 месяцев назад +1

    其實沙茶跟沙爹是同一種東西,是閩南語 只是翻成Mandarin變得好像不大相同
    Satay sauce應該沒問題

    • @bible000
      @bible000 6 месяцев назад

      不一樣的.味道完全不一樣 !!!!!!
      你去國外超市想買一瓶【沙茶醬】, 但店員給你【沙嗲醬】
      你會覺得 ''都一樣'' 就結帳了嗎?
      -----------你乾脆說水波蛋和荷包蛋一樣算了...差不多先生~

    • @Kousum
      @Kousum 6 месяцев назад

      @@bible000 不一樣是因為傳到各地發展出當地的風味,溯本源頭確實是同個字眼,
      就像醬油 / 豆油 / 豉油,
      本質是同種東西但各地風味不同,剛好方言稱呼也不同,
      你要說他完全不同那也不合理吧?

  • @huangwu2563
    @huangwu2563 8 месяцев назад +1

    我觉得你要说明你的英语是哪个国家的,在我英国没有人讲什么“over-easy egg”和over hard eggs,就是fried eggs

  • @lony6421
    @lony6421 6 месяцев назад

    我常常有這些問題,大多的侍應/接待,都回覆不了我的食物疑惑。。。 我要不斷的形容(再加選項)再讓他們表示他們提供的是什麼… 永遠跟字不一樣…🙈

  • @huifenGuo
    @huifenGuo 9 месяцев назад +1

    0:30 net hater ?
    2:01 原來如此
    satay sauce 是 沙茶醬的前身,可是台式沙茶醬是魚香耶?

    • @markchen4311
      @markchen4311 9 месяцев назад

      哥倫布有所不知:Satay是原出於東南亞的調味醬,大約四、五十年前傳來台灣後被台灣人譯為「沙茶醬」,但其他華人地區多譯為「沙嗲醬」。醬料的內容雖然因不同地區的口味而略有調整,但基本上是一樣的東西。為什麼「沙茶醬」就是「沙嗲醬」呢?只要用台語(即閩南語)讀「沙茶」兩字,就知道台語的「沙茶」發音就跟「沙嗲」幾乎一模一樣。中國的「茶」古時候從福建一帶傳到歐洲去,法文就跟著福建話把它叫做「tea」,音同「嗲」;後來英文照法文的拼法也叫它「tea」,但發音不是「嗲」而是「替」。「Sasha source」是搞不清楚「沙茶醬」由來的台灣人照國語讀音把它音譯成英文的,其實「沙茶醬」就是「沙嗲醬」,而且這種醬料存在東南亞已有超過百年的歷史,百年前就已經被人從東南亞原文音譯成羅馬拼音的「Satay」或「Sate」。

  • @kennethleungs
    @kennethleungs 9 месяцев назад

    美式muffin是甜點(馬芬蛋糕) ; 英式鬆餅不甜,也叫muffin。北美人當然也知道muffin有英美兩種,例如McMuffin就是英式鬆餅製作。至於pancake、waffle等,根本不會叫作鬆餅,與muffin完全無關。鬆餅一詞,本來是專指英式muffin。google沒有譯錯,只是漏了美式muffin沒有翻譯。總括來說,google仍是不知所謂,需要盡快被AI取代。

    • @s910928100
      @s910928100 8 месяцев назад

      在台灣,pancake、waffle都有人叫鬆餅

  • @玄-g8j
    @玄-g8j 3 месяца назад

    想請教您,如果請別人去麵包店幫我買一包吐司,那那個吐司我應該怎麼用英文說呢?

  • @abcd703128
    @abcd703128 3 месяца назад

    非常喜歡

  • @gawin0214
    @gawin0214 9 месяцев назад

    這起太棒了

  • @easonlee5762
    @easonlee5762 4 месяца назад

    學校教的就是toast,但沒人知道是烤過的,哈哈😂

  • @pinkycookson
    @pinkycookson 9 месяцев назад +1

    DQ冰淇淋下面像华夫饼一样的那种应该怎么说呢请问

  • @shikai348
    @shikai348 9 месяцев назад

    最可怕的就是 布丁又變成 不是pudding 哈哈

  • @agnesonlyliveonce
    @agnesonlyliveonce 9 месяцев назад

    想問問老師課程7折優惠是到什麼時候呢?

    • @ruby3677
      @ruby3677 9 месяцев назад

      我記得是27號

  • @tunglee0328
    @tunglee0328 9 месяцев назад +1

    謝謝哥倫布

  • @Martin-lq3up
    @Martin-lq3up 9 месяцев назад

    吐司的英文是 toast,但要注意的是,toast 在英文中既可以指「吐司」,也可以指「烤過的麵包」。因此,如果要表達「未經烤過的吐司」,則需要使用 bread 或 sliced bread。
    以下是一些例句:
    I like to eat toast with butter and jam. 我喜歡吃塗了奶油和果醬的吐司。
    Can you make me a piece of toast? 你能幫我烤一片吐司嗎?
    I'm going to the store to buy some bread. 我要去商店買些麵包。
    此外,toast 在英文中還有一些其他含義,例如:
    祝酒:在舉杯祝酒時,人們常會說 toast to 某人或某事。
    使某人感到溫暖或舒適:例如,The warm fire toasted our faces. 溫暖的火烤著我們的臉。
    希望這對你有所幫助!
    google ai.

  • @吳宇恆-o8y
    @吳宇恆-o8y 9 месяцев назад

    哥倫布是否可以講一下advise 和advice

    • @rushita.s
      @rushita.s 7 месяцев назад

      Advice 是名詞,advise是動詞

  • @honeycake9111
    @honeycake9111 9 месяцев назад

    記得荷包蛋這三個字在中國是南北之爭,有的意思就是丟水裡煮的水波蛋,有的意思是放油煎的煎蛋😂

  • @winst2000
    @winst2000 9 месяцев назад

    布丁也有問題,因為雞蛋布丁其實是 flam 是一種西班牙的甜點,而不是 pudding

  • @nanahsu77
    @nanahsu77 8 месяцев назад

    嗯?澳洲這邊超市賣的整條切片吐司包裝上就是寫Toast啊

    • @bible000
      @bible000 6 месяцев назад

      因為已經超市已經''切片''了呀~當然是Toast.
      事實上
      你想買到沒切片的反而更困難

  • @anconorman
    @anconorman 9 месяцев назад

    講義下載連結沒有食物NG這個PDF檔喔

  • @rognchen
    @rognchen 10 месяцев назад +6

    謝謝⊙▽⊙

  • @dns9495
    @dns9495 8 месяцев назад

    沙茶醬 - 可能是英文沒有統一和大家認同的翻譯, 所以大家只能隨便翻譯。如果所有人把沙茶醬翻譯成Satay, 那可能也只是隨便講一個類似沙茶醬的醬汁名稱。 我從來沒有聽過有人把沙茶醬翻成Satay 的。

  • @xiaomingchen7536
    @xiaomingchen7536 9 месяцев назад +2

    问题是沙爹酱不就是沙茶酱吗?

    • @markchen4311
      @markchen4311 9 месяцев назад +1

      哥倫布有所不知:Satay是原出於東南亞的調味醬,大約四、五十年前傳來台灣後被台灣人譯為「沙茶醬」,但其他華人地區多譯為「沙嗲醬」。醬料的內容雖然因不同地區的口味而略有調整,但基本上是一樣的東西。為什麼「沙茶醬」就是「沙嗲醬」呢?只要用台語(即閩南語)讀「沙茶」兩字,就知道台語的「沙茶」發音就跟「沙嗲」幾乎一模一樣。中國的「茶」古時候從福建一帶傳到歐洲去,法文就跟著福建話把它叫做「tea」,音同「嗲」;後來英文照法文的拼法也叫它「tea」,但發音不是「嗲」而是「替」。「Sasha source」是搞不清楚「沙茶醬」由來的台灣人照國語讀音把它音譯成英文的,其實「沙茶醬」就是「沙嗲醬」,而且這種醬料存在東南亞已有超過百年的歷史,百年前就已經被人從東南亞原文音譯成羅馬拼音的「Satay」或「Sate」。

  • @innovative5265
    @innovative5265 9 месяцев назад +1

    荷包蛋可以用sun egg嗎

    • @markchen4311
      @markchen4311 9 месяцев назад +1

      中國人說的荷包蛋其實依個人喜好有很多作法,包括全熟、半熟、單面煎、雙面煎等。西洋人的作法一般是不翻面,而且只單面煎到半熟,沒有煎到那面看起來就像白色的蛋白上一個黃色的太陽,所以這種作法做出來的蛋叫做「sunny side up」,意思是「有太陽的那面朝上」。

  • @冇眼睇
    @冇眼睇 9 месяцев назад +1

    沙茶
    沙嗲
    是一样的
    嗲是台語. 閩南話。 潮州話

    • @bible000
      @bible000 6 месяцев назад

      兩者完全不一樣 !!! (材料,作法都不同,味道也天差地遠)
      你去國外超市想買一瓶【沙茶醬】, 但店員給你【沙嗲醬】
      你會覺得 ''都一樣'' 就結帳了嗎?
      -----------你乾脆說水波蛋 和 荷包蛋也一樣算了...差不多先生~

  • @howardhu1828
    @howardhu1828 9 месяцев назад

    冰沙這裡說shaved ice

  • @hkl4dplayer
    @hkl4dplayer 8 месяцев назад

    這多是文化差異吧, 不是錯

  • @ononchan9147
    @ononchan9147 9 месяцев назад

    英文toast (吐司)就是烤了的麵包片,就是不知道為什麼要把麵包說成為吐司,一開始就是錯了,然後還習慣起來改了意思,我是香港人完全不理解⋯⋯

  • @e0031-w5e
    @e0031-w5e 9 месяцев назад

    能把“补充品”说成“保健食品”… 🤦‍♀️
    好比把“金融产品”妙称为“securities” (其中最有风险的还敢叫“对冲基金”)
    …不得不感叹做推销的语言能力太强大了

  • @dd5tgb
    @dd5tgb 9 месяцев назад

    沙茶醬也許可以說是Taiwanese style sate sauce?畢竟源頭是一樣的

    • @bible000
      @bible000 6 месяцев назад

      沙茶醬 並不是台灣特有的....
      而是中國閩南 + 粵東地區 +東南亞華人+台灣人 都吃沙茶醬.
      所以你用Taiwanese 只會讓外國人誤以為是 [台灣的'' 沙嗲醬 '' ]而已...

  • @杜布罗夫尼克
    @杜布罗夫尼克 8 месяцев назад

    smoothie中文应该是奶昔

  • @eliso5973
    @eliso5973 8 месяцев назад

    toast是吐司,只是後來的人硬要用吐司去形容切片麵包。

  • @牛启典
    @牛启典 9 месяцев назад

    冰沙好像也可以叫slurpee?望回复,谢谢

    • @s910928100
      @s910928100 8 месяцев назад

      那是7-11自家的思樂冰