그저 번역가에 불과하다 할 수 있을지 몰라도 그저 단순한 일감에 불과한게 아니라 한국에 대한 애정과 한국인의 정서를 이해하고 제대로 그 정신과 감정까지도 모두에게 전달하였으니 정말 작가님 만큼이나 대단한 인물이라 생각된다 고로 그에 합당한 대우을 해줬으면 한다 너무 늦어버렸으니 말이지....
솔직히 번역가 몫이 거진 30%이상이라고 봐도 무관함.... 진짜 우리나라 언어만의 정서와 느낌을 얼마나 문학적으로 잘 표현되도록 옮기느냐가 중요한데 얘를 들어서 영상으로 접하는 오징어게임만 봐도 우리끼리만 아는 뉘앙스와 느낌이라는게 있음. 아무리 번역을 잘 했다고 한들 100% 외국인들이 이해하기는 어려울거임. 반대로 우리가 보는 외화도 외국인들은 배꼽잡고 웃거나 센스있다고 느낄만한 부분을 우리가 자막으로는 절대 100% 이해할 수 없음. 그런데 소설을 번역하고 옮긴다? 근데 그 소설들이 지금 노벨문학상을 받음??? 진짜 대단한거임. 외국인들은 절대 한글만의 느낌과 특성을 배우려 하지 않고 오래 살지 않는 이상 알 수도 없음.
문학부분은 한국이 노벨상 받기가 제일 불리하다고 알려진 분야로 알고 있습니다 왜냐면? 한국어에서 보여지는 너무나도 다양한 표현의 오묘함들을 영어로 전혀 풀어낼 수가 없기에 완전 불리하다고 했었는데 ... 이런 부분은 전혀 알려져있질 않다가 한류가 뜨기 시작하니 이젠 해외에서도 많이 알고 있다고 합니다 , 그런 와중에 소설가 한강님은 정말 큰 일을 이루셨어요 자랑스럽습니다 늘 겸손하시고 앞으로도 오래오래도록 좋은 작품 많이 보여주시길 부탁드립니다 ㅎ 다시 한번 축하드립니다 (+0+)/~♥번역가님 감사합니다
이런 한글 소설 번역은 글을 잘 쓰는 교포 2세들, 특히 영문학 전공자들이 나서서 했어야 한다고 생각합니다. 그런데 아무도 하지 않으니, 능력 있는 젊은 영국 여성이 이 틈새시장에서 돈이 될 것 같아 맡았다는 말이죠. 물론 그녀의 노력은 칭찬받고 감사할 일이지만, 이런 부분에서 해외 교포 2세들의 역할이 거의 없다는 점이 안타깝습니다.
당신이 없었다면 한강 작가의 노벨 문학상도 없었을 것입니다. 제 미국인 친구도 번역을 극찬하더군요.
전라도 미국인 기억하겠음
고맙습니다. 이분이 1등 공신임.. 근데 천재이긴 천재다. 독학으로 배운지 3년만에 책을 통번역한다고????
학력부터 옥스브릿지.. 너무 멋지시네요..
캠브릿지 대학 영문과 출신에 런던대학에서 한국학으로 박사... 엄지척
소주는 그렇다치고 형, 언니를 그대로 쓰는건 참신하네요.
맞어, 라이스 케이크 볶이가 아니고 떡볶이야.
요즘엔 떡볶이라고 발음 그대로 함 걍 떡을 아직 라이스케이크 라고 하지요
밀떡은 뭐라고 해야되지...
소주랑 떢볶이는 외국인들이 더 많이 먹음ㅋㅋ
@@H.o.l.y_m.o.l.y7 보통은 밀가루니까 그냥 케이크
@@H.o.l.y_m.o.l.y7 푸쉬 라이스 케이크 !!!
❤❤❤❤❤너무 너무 감사합니다
너무 멋지신 분! 감사합니다.
이 분이 한국문학을 세계에 널리 알렸으면 좋겠다
한국어 공부한지 3년만에...? 천잰데? 한국어 어려운데... '한글(문자)'이 쉬운거지 '한국어(언어)'는 어려운데... 대단...
영상계속보게된다.
그저 번역가에 불과하다 할 수 있을지 몰라도
그저 단순한 일감에 불과한게 아니라
한국에 대한 애정과 한국인의 정서를 이해하고 제대로 그 정신과 감정까지도 모두에게 전달하였으니
정말 작가님 만큼이나 대단한 인물이라 생각된다
고로 그에 합당한 대우을 해줬으면 한다
너무 늦어버렸으니 말이지....
훌륭합니다.
소주. k드라마와 k팝아이돌에 힘이 도움이 되었다고 생각합니다. 김구선생님 감사합니다. 대한민국 흥해라~얼쑤 잘한다. 좋다~
한류 중에서도 '열풍'이란 단어가 너무 지루했는데
일단 한류가 무시 못할 영향력이 있었다는 것에 동의 함
번역가님 감사합니다
한국 문학을 알려주는 데 기여해줘서 감사합니다
학교 선생님들이나 어른들이 하시던 말이 현실이 되었네요.
한국 문학이 번역만 제대로 이루어지면 노벨 문학 감인데
아쉽다는 그 흘러간 말들
저 번역가 분이 섬세하고 대단한 센스를 가지고 있는 듯
고맙습니다 번역가님
I appreciate sincerely, Ms. Deborah Smith.
솔직히 번역가 몫이 거진 30%이상이라고 봐도 무관함.... 진짜 우리나라 언어만의 정서와 느낌을 얼마나 문학적으로 잘 표현되도록 옮기느냐가 중요한데 얘를 들어서 영상으로 접하는 오징어게임만 봐도 우리끼리만 아는 뉘앙스와 느낌이라는게 있음. 아무리 번역을 잘 했다고 한들 100% 외국인들이 이해하기는 어려울거임. 반대로 우리가 보는 외화도 외국인들은 배꼽잡고 웃거나 센스있다고 느낄만한 부분을 우리가 자막으로는 절대 100% 이해할 수 없음. 그런데 소설을 번역하고 옮긴다? 근데 그 소설들이 지금 노벨문학상을 받음??? 진짜 대단한거임. 외국인들은 절대 한글만의 느낌과 특성을 배우려 하지 않고 오래 살지 않는 이상 알 수도 없음.
난 90%라는 생각이... ㅜ
예전 국어샘이
우리나라 시 중에도
노벨 문학상 받을만한것들 꽤있다 던데
번역이 문제라 카더군요 의미전달이 제대로 안되서리 ᆢ 소리없는 아우성 어케번역해 ㅎ
우린 왜 저런 천재가 안나오나...의문이다.
예를 들어
번역이 90%지 먼 30%.
역시 사람은 사람을 잘 만나야 됨!
두분 모두 훌륭하셔요!
서양인이 22살에 독학으로 한국어를 배워 3년만에 번역을 한다? 그 첫 번역이 맨부커상? 그 다음은 노벨문학상?
이게 더 말이 안되는거 아닌가 ㅋㅋ 천재도 이렇게는 못 할 듯 싶어요.
진짜 믿기지가않네요ㅎㅎ 대단하다....
언어적 재능을 타고났나봐요...부럽기도하고 멋지네요😊
영국국적의 데보라는 영문학 박사, 한국학 박사임..공부 많이 하신분
She looks so tired..
번역책 보고 싶네요
이상한건 데보라씨가 한국어로 번역했음에도 거의 한국어로 얘기하는 인터뷰가 없음.
문학부분은 한국이 노벨상 받기가 제일 불리하다고 알려진 분야로 알고 있습니다 왜냐면? 한국어에서 보여지는 너무나도 다양한 표현의 오묘함들을 영어로 전혀 풀어낼 수가 없기에 완전 불리하다고 했었는데 ... 이런 부분은 전혀 알려져있질 않다가 한류가 뜨기 시작하니 이젠 해외에서도 많이 알고 있다고 합니다 , 그런 와중에 소설가 한강님은 정말 큰 일을 이루셨어요 자랑스럽습니다
늘 겸손하시고 앞으로도 오래오래도록 좋은 작품 많이 보여주시길 부탁드립니다 ㅎ 다시 한번 축하드립니다 (+0+)/~♥번역가님 감사합니다
이분 공도 크지
와...멋있다.
이런 지식인의 모습 내가 추구하는 미❤
우아... 3년만에 다른나라의 책을 번역하다니... 영어 20년해도 하와유 나이스밋츄~ 인데 ㅜ.ㅜ 대단~
얼굴도 이쁜데 머리도 똑똑해 한국어 독학 3년 난 영어를 십수년째 .....
이분의 공도 잊지 말아야됩니다.
한국어 비 전공자가 독학으로 배운 언어로 번역을 한다는 건, 정말 대단한 거다... 저 사람의 공이 아주 크다... 또 문학 작품 번역은 또 다른 창작이다...
데보라 스미스 이분께 국가차원에서 감사장이라도 드려야하는것 아닌가요??
데보라도 천재인듯 나이도 어린데🎉🎉
데보라 똑똑하고 이쁘네;; 진국이여 아주
제2의 한강의 기적
문학 문자도모르는내가 몸에 전율이. 미친건가😅
이분이 유명한 다른 작품들 다시 번역해 줬으면 좋겠다.
가장 한국적인것이 세계적인 것!
데버라스미스 고맙습니다.
번역가가 얼마나 중요한지 보여준 사례라 생각함
번역가가 얼마나 중요한가...제발 이제는 인문학 속 제일 가난한 자...번역학자들을 위해 투자를 좀 하자...사회 분위기도 좀 바뀌고...
자막 보면서 늘 저 생각했는데
비슷한 생각도 실현해 낸 자가
노벨 문학상에 도달했구나
훌륭하다.
한국어 번역에 관심가지는 영어권 문학전공 외국인들 대대적으로 한국이 지원 좀 해야 할듯 하다. 특히 영국인들이 영어권 국가에서 파급력 엄청날까?
데보라 스미스 인터뷰, 현재 근황에 대한 뉴스는 어디에?
김보라씨..고생 많으셨습니다.
독학으로 3년만에 책 번역 ㄷㄷ
통역이나 일반문서 번역은 AI가 할 수 있지만 문학번역은 아직 인간의 영역임 디테일한 감성을 백퍼 이해 못함
그지...소주랑 코리아보드카는 다르지...한국문화를 그대로 이해했네..
이런 한글 소설 번역은 글을 잘 쓰는 교포 2세들, 특히 영문학 전공자들이 나서서 했어야 한다고 생각합니다. 그런데 아무도 하지 않으니, 능력 있는 젊은 영국 여성이 이 틈새시장에서 돈이 될 것 같아 맡았다는 말이죠. 물론 그녀의 노력은 칭찬받고 감사할 일이지만, 이런 부분에서 해외 교포 2세들의 역할이 거의 없다는 점이 안타깝습니다.
돈 되는거 아니면 안하도록 교육 받음
맞습니다. 2세들은 한국에 아무 관심이 없어요. 부모가 돈 버는거에만 집중하게 하기 때문이에요..
정말 감사합니다❤
어리석열은
당장
데보라님과 한강님을
초대해서
명예 훈장이라도 선사하라🎉😂😂
데보라 스미스가 한강의 채식주의자 책을 읽고 책과 한강 작가의 가능성을 보고 번역하기로 마음먹은 거죠. 운이라기보다는 한강 작품의 진면목을 알아본 것이라 의미가 크다고 할 수 있습니다.
저분의 공로가 크네..
천재가 부럽다. 우리나라 번역가였음 좋았으련만.....몹시 고맙네요.
이 번역가 10여년이 지난 지금도 한국어 거의 모를텐데요. 다른 번역가의 글 표절을 감추려고 원번역가를 입사시켰다는 주장이 있는데 사살이 아니길 바래야죠.
이분이 지분50퍼는있음
이쁘다
꼬셔.!
이사람이 노벨상감이네
한글이 세계에서 제일 쉽고 제일 어려운 말입니다 이걸 번역을 해주신분이 있어서 다행입니다 정말 한글은 배울수록 어려운 말입니다
한글은 문자고.. 한국어...
소주...ㅋ
그치 코리안 보드카라면 소주를 설명하는거지 이름은 아니지..ㅎ
이를테면 와인을 포도로 만든 쥬스맛 나는 과일주라고 쓰는것과 마찬가지..ㅋ
한국 이름 : 금보라
떡이 떡이지. 어떻게 라이스케익이냐? 무식하게 어설픈 영어로 소개하지 좀 말자.
한강작가의 믄체가 짧고 군더더기가 없다. 이러한 문채라서 번역되어도 원작의 느낌이 훼손되지 않았을 거라는, 방구석 독자의 의견입니다 ㅍ
문화적 자존심을 지켜주신 이 번역가분이 고마움.... 10여년전 한복을 코리아 기모노라 소개하던 한국교수.... 소주를 코리안 보드카라 말하던 유학생들......
이분덕에 한국의 고유명사가 더욱더 알려지기를....
맞아 이렇게 그 나라 고유 명사를 그대로 써야지.. 왜 서양 기준으로 번역하나? 짜파구리를 기생충서 짜파구리를 램동이라고 번역한것고 사실 별로였어..
jtbc는 번역가 관련 기사 몇개를 내는거야 주객전도 심하네
음악 왜이렇게 스산해 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
소주가 한국말이야???
고은시인을 보면서 한국어 번역의 한계점을 안타깝게 생각했었는데 영어를 잘모르기에 번역본을 읽어본적없어 번역의 느낌은 잘모르겠지만 노벨상수상의 일등공신이라고 본다.
사실 기여도는 번역이 90%임... 짜치게 번역됐으면 노벨상 없었음
아니 보드카를 소주 따위랑 비교 한다고?
한국어 좀해봐라
영국번역가 이분이 실질적 노벨상 수상자지
유럽독자든 심사위원이든 이분의 글을 읽었지..한강의 한글 소설은 읽은적이 없지. 한글을 모르니 ..
한글이 어려운게 아니고 모든걸 말로 표현해버리니 다른나라 언어가 따라올수가 없음- 결론 한글을 배워라
한글이 워낙 표현이 다채로워 영어로 다 표현하지 못하지.. 한글은 위대하다
몽골한테 감사해합시다 그들이 파스파 문자를 개발해준 덕택이죠
언어마다 집중되어 있는 표현이 다름. 예를들어 에스키모는 snow를 엄청 구분지어서 표현함. 한국은 ‘쌀’에 많은 표현이 있는 것처럼 영어도 다른 쪽으로 특화되어 있는거임. 어떤 언어가 열등해서 한글을 번역 못하는게 아님. 한국어을 옮길 실ㄹ력있는 번역가가 없었던거지
@@오르도스댓글 목록...꼬라지하고는...
한글과 한국어를 좀 구분해주세요...
*러시아가 참이슬 소주를 지들거라 우겨 ㅠㅠ*
아멘 .세종대왕님이 좋아할뻔한 여자 글로발
데보라 스미스, 한국인은 당신을 기억합니다,