가르치다(to teach) vs 가리키다(to point)!! Thoes two make me confused still even though I am native Korean!! Sometimes I search for definition of each word. I know making a mistake is natual process of learning a language. That rule applies on my mother tongue as well :)🤪🤪🤪
I had a Korean friend correct "오개라서" (part of a joke so don't try to translate it) to "오개이라서" -- the "이" not correct, but sounds better to me, too. BTW, my pet peeve English common mistake: saying someone is a "looser" instead of a "loser." "Looser" is only correct if the person spends a lot of time undoing things with a wrench or something.
가르치다 and 가리키다 both have the same etymology (ᄀᆞᄅᆞ치다, kolocita; to point, to teach) and many dialects still use 가르치다~가르키다~가리키다 for both meanings. I think that's the reason native speakers often mix them up in Standard Korean too 🤔
I thought 바래다 being wrong was mindblowing enough, but I'm so guilty of the -서 thing that I'm sure it will come to my mind at 2 am while I'm trying to sleep just to make me regret everything I've ever said in korean.
I have heard many examples from TTMIK but the one that I currently remember is misusing 어떻게 and 어떡해🙂🙂. And please tell me the use of 느라고 because In kms 3 You said that it should be used when the effect is negative But there was the conversation example where I was confused😕😕
It's not specifically a dialect, as it's widely used around Korea (not in any specific area). It may originally be a dialect (경상도), but it's not considered to be that any longer since it's used even by people in Seoul.
I’m curious to know as a fluent Korean speaker have you had several small jobs that you got because you spoke Korean such as translation or interpretation or something really random or being placed in a unique situation having to do something because of your language skills?
Yes, I used to work doing telephone translation, as well as another job for a Korean tutoring company. I've worked several jobs where I got to use Korean on a daily basis.
Does using the non-official forms reflect badly on you when you use them? Especially in a professional context? Or is it common enough that it's "normal"? I'm thinking, for example, of people who write "should of" instead of "should have" and "could care less" instead of "couldn't care less" in English. On the other hand, in certain parts of Belgium, they use "you" instead of "your" for possessive. While that makes no sense in English, in those parts of Flanders, it is considered perfectly normal even in a professional context.
Some could look that way, yes. For example, using 틀리다 instead of 다르다, or 낳다 instead of 낫다 can look very wrong to some people, while others might not care. It's just like in English. Some people really care about spelling mistakes, while others might not (or might make the same mistakes themselves).
A friend of mine always said "졸립다" instead of "졸리다". However, I've never heard this from anyone else but her, so I don't know if it's a common mistake.
Shouldn't 낫다 be [낟따] & 낳다 be [나타]? At least for the dictionary forms, I don't think that they're pronounced the same there?
Yes, you're correct. 낳다 should've been "나타" and not "the same" as I said in the video. I need more caffeine.
@@GoBillyKorean Thank you !!! And yea I definitely feel that, this summer has been stressful all around
가르치다(to teach) vs 가리키다(to point)!! Thoes two make me confused still even though I am native Korean!! Sometimes I search for definition of each word. I know making a mistake is natual process of learning a language. That rule applies on my mother tongue as well :)🤪🤪🤪
lol, off topic kinda, but I really enjoy those quick cuts where you clean the board 😂
I had a Korean friend correct "오개라서" (part of a joke so don't try to translate it) to "오개이라서" -- the "이" not correct, but sounds better to me, too. BTW, my pet peeve English common mistake: saying someone is a "looser" instead of a "loser." "Looser" is only correct if the person spends a lot of time undoing things with a wrench or something.
가르치다 and 가리키다 both have the same etymology (ᄀᆞᄅᆞ치다, kolocita; to point, to teach) and many dialects still use 가르치다~가르키다~가리키다 for both meanings. I think that's the reason native speakers often mix them up in Standard Korean too 🤔
I'm so thankful for you!!
Thanks to you I’ve learn many Korean words to you!
Thanks for teaching me!
I’m subscribed!
Thank you so much
가르치다 = teach knowledge, good behaviors
가리키다 = show directions (regional, cooking)
맞나요?
우리들도 빌리로부터 배워야 할게 엄청 많음.
Very interesting video.
I thought 바래다 being wrong was mindblowing enough, but I'm so guilty of the -서 thing that I'm sure it will come to my mind at 2 am while I'm trying to sleep just to make me regret everything I've ever said in korean.
another one i see a lot is people using 던 instead of 든 like 하던 말던 instead of 하든 말든
This is so cool!
I have heard many examples from TTMIK but the one that I currently remember is misusing 어떻게 and 어떡해🙂🙂. And please tell me the use of 느라고 because In kms 3
You said that it should be used when the effect is negative
But there was the conversation example where I was confused😕😕
한국 사람들이 틀리게 말하는 게 많아서 외국인 학습자들이 그런 것까지 이해하려면 너무 힘들 것 같아요.😅
Billy where can i buy your books?
There is a link in the description of this video :)
one of the most basic and common ones is when they say 내 거 as 내 꺼 or 니 거 as 니 꺼 etc😩
어렸을때 유튜브에서 "틀린 그림 찾기" 라는 비디오를 보고 처음엔 뭐가 잘못 됐는지 찾는거줄 알았는데 다르다는 뜻인걸 보고 적어두었는데 틀린 표현이었네요 ㅋㅋㅋ
딱다 is a dialect, not wrong. I hope one day that people aren't so against my dialect.
It's not specifically a dialect, as it's widely used around Korea (not in any specific area). It may originally be a dialect (경상도), but it's not considered to be that any longer since it's used even by people in Seoul.
@@GoBillyKorean Hmm fair. Nowadays, Korean feels like dialect version of a creole. Mixed with Seoul and Busan.
@@hweiktomeyto Yes, there are many "dialect" pieces that are mixed into regular everyday Korean :)
Well, there's 박스 and 버스. They're always pronounced like 빡스 and 뻐스 hehe
is this why 내꺼야 is said instead of 내거야?
I’m curious to know as a fluent Korean speaker have you had several small jobs that you got because you spoke Korean such as translation or interpretation or something really random or being placed in a unique situation having to do something because of your language skills?
Yes, I used to work doing telephone translation, as well as another job for a Korean tutoring company. I've worked several jobs where I got to use Korean on a daily basis.
빌리쌤, 글씨 거꾸로 쓰는 거예요? 늘 궁금했어요.^^
ruclips.net/video/2mf03HhlE6E/видео.html
Does using the non-official forms reflect badly on you when you use them? Especially in a professional context? Or is it common enough that it's "normal"?
I'm thinking, for example, of people who write "should of" instead of "should have" and "could care less" instead of "couldn't care less" in English.
On the other hand, in certain parts of Belgium, they use "you" instead of "your" for possessive. While that makes no sense in English, in those parts of Flanders, it is considered perfectly normal even in a professional context.
Some could look that way, yes. For example, using 틀리다 instead of 다르다, or 낳다 instead of 낫다 can look very wrong to some people, while others might not care. It's just like in English. Some people really care about spelling mistakes, while others might not (or might make the same mistakes themselves).
Why does the verb ‘to hope’ sound like the word for ocean/beach to me?
Because ㄹ is made in a similar tongue position as ㄷ. ruclips.net/video/2-4ShB33Eu4/видео.html
@@GoBillyKorean Thanks for the reply! Very helpful! 😊🙏🏻
A friend of mine always said "졸립다" instead of "졸리다". However, I've never heard this from anyone else but her, so I don't know if it's a common mistake.
It's not officially standard Korean, but it's a common alternative. 졸리다 is the correct one. It's good though if you already are aware of 졸립다 :)
어두경음화는 오류라기보다 현재 진행되고 있는 언어 현상에 가깝지 않나
im second?
😁