TOP 100 PEGGIORI TRADUZIONI DI TITOLI FILM

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 29 окт 2024
  • Ricordo che questo è un estratto live, se volete partecipare e supportare cavernadiplatone venite su Twitch :
    / cavernadiplatone
    Io sono Nikolas Mancuso moderatore twitch di Domenico aka "cavernadiplatone" e anche suo freebooter.
    Seguici sui social
    Instagram
    / cavernarewind
    / cavernadiplatone
    RUclips
    / cavernadiplatone
    Vi ricordo che le reaction, le discussion, podcast ecc sono goliardiche, twitch è un social dove l'intrattenimento è all'ordine del giorno, quindi ogni reazione viene portata al limite. I gusti sono gusti e rimangono personali.
    Vuoi sostenere un freeboter fallito? Ora puoi farlo
    / @cavernarewind
    CORRI AD ISCRIVERTI AL MIO CANALE / @nikolasm31
    #top100 #PEGGIORI #FILM

Комментарии • 19

  • @gabrielesegapeli4053
    @gabrielesegapeli4053 Год назад +1

    0:55
    Questa cosa l'hanno spiegata benissimo sul blog Doppiaggi Italioti: "solo in casa" in italiano suona come un horror e non avrebbe attirato il giusto target di pubblico, mentre "Mamma ho perso l'aereo" (oltre a rifarsi alla stessa struttura di un altra commedia per famiglie popolarissima del periodo, il celeberrimo "Tesoro mi si sono ristretti i ragazzi") richiama immediatamente l'idea di un film per ragazzi.

  • @alessandro65384
    @alessandro65384 Год назад +13

    Personalmente trovo "L'attimo fuggente" molto più poetico de "La setta dei poeti estinti", oltre al fatto che il titolo italiano paradossalmente incarna lo spirito del film ancora meglio di quello originale

    • @--Phil--
      @--Phil-- 9 месяцев назад

      Assolutamente vero.
      Come cazzo si fa a preferire l'originale?

  • @bryanmarco4515
    @bryanmarco4515 Год назад

    7:44
    Assurdo che questo titolo lo conoscessi già.
    Wertmüller approverebbe
    8:03
    Infatti lo chiamo "Jeremiah Johnson" e vivo tranquillo.
    E mi sembra non ci sia nessun nativo di nome Corvo Rosso
    Inoltre mi ricorda un altro film western che è "Uomo bianco va' col tuo Dio", in originale è "The Mountain Man", che inoltre è "The Revenant" realizzato negli anni 70
    8:58
    Altro esempio: "Gangster Story", in originale è "Bonnie & Clyde"
    9:30
    Il titolo originale me lo ricordo meglio (ed è meno confuso)
    9:40
    A sua discolpa, "There will be Blood" è tratto dal romanzo "OIL!"
    11:22
    Film vecchio ma bellissimo, l'effettiva scena del duello ha anche ispirato Scorsese per "Toro Scatenato"
    11:37
    Sebbene "Chimes at Midnight" sia un titolo apprezzabile (che include una frase dell'opera di Shakespeare), Falstaff è probabilmente il titolo che colpisce di più
    17:31
    Poi hanno fatto il remake "The Producers - Una gaia commedia neonazista".
    Quando dici "Perlomeno hanno lasciato il titolo originaaaa...NO."

  • @StefanoRogy97
    @StefanoRogy97 Год назад +4

    Menzione d'onore ci sono anche i film di Jackie Chan che hanno un titolo diverso, citando ad esempio Colpo Grosso Al Drago Rosso (Rush Hour 2) oppure La Vendetta Del Dragone (Shinjuku Incident)🤣

    • @Nap462
      @Nap462 Год назад +1

      Di Chan c'è ne sono tanti ridicoli tipo chi tocca il giallo muore,bambole e botte..

  • @francescocairoli
    @francescocairoli Год назад

    Facciamo il medesimo gioco col ciclo romeriano dedicato ai non-morti.
    [Titolazione originale]
    1. Night of the Living Dead
    2. Dawn of the Dead
    3. Day of the Dead
    4. Land of the Dead
    5. Diary of the Dead
    6. Survival of the Dead
    [Titolazione italiana]
    1. La notte dei morti viventi
    2. *Zombi*
    3. *Il giorno degli zombi*
    4. La terra dei morti viventi
    5. Le cronache dei morti viventi
    6. *Survival of the Dead - L'isola dei sopravvissuti*

  • @manunam9526
    @manunam9526 Год назад +1

    non ho visto ancora visto il video e scommetto comunque che "se mi lasci ti cancello" sarà almeno in top 5

  • @guyutetrick3213
    @guyutetrick3213 Год назад

    500 Days of Summer fa riferimento al nome della protagonista femminile che si chiama appunto Summer, il gioco di parole nasce dalla doppia traduzione 500 giorni d'estate o 500 giorni di Summer, non male l'adattamento considerando che nel film il conto dei giorni appare nelle varie scene del film a scandire la durata della relazione.

  • @Redrot91
    @Redrot91 Год назад

    Transformers 2: The Fallen's Revenge.
    In italiano diventa: Transformers 2: la vendetta del caduto.... ma caduto da dove? 😂

  • @dariominimax1034
    @dariominimax1034 Год назад

    Grazie Nikolas per riproporci queste perle ❤😂

  • @zt56151
    @zt56151 Год назад

    "Shaun of the dead" diventa "l'alba dei morti dementi"

  • @alvisedoria7782
    @alvisedoria7782 Год назад

    E che dire di Birdie e di The Shawshank redemption, tradotti entrambi con "Le ali della libertà" ?

  • @giuseppenoia7547
    @giuseppenoia7547 Год назад +1

    un video nato su input di un mio commento, piango 🥲

  • @albertoboni1178
    @albertoboni1178 Год назад +2

    Perchè scusate how to kill a mockinbird che per magia diventa il buio oltre la siepe?😂

    • @antoniosugar7044
      @antoniosugar7044 Год назад +1

      vabbè quella non è colpa dei titolisti del film

    • @albertoboni1178
      @albertoboni1178 Год назад +1

      @@antoniosugar7044 no lo so, però è collegato

  • @yota1982
    @yota1982 Год назад +1

    Devo ancora vedere il video e magari domenico lo dice.
    Non è che sbaglino
    ....
    Cercano titoli che magari acchiappano nell immediato. A lungo andare poi suonano ridondanti e ridicoli. Esempio molti horror prendono tutti titoli simili tra loro, dove MALE CASA DIAVOLO compaiano sempre in modo prepotente😅
    Mamma ho perso l'aereo è piu di impatto rispetto A CASA DA SOLO😂