Размер видео: 1280 X 720853 X 480640 X 360
Показать панель управления
Автовоспроизведение
Автоповтор
関西在住ですが「選べれやん」は友達で言う人がいるので全く違和感なかったですゆんちゃん変に敏感になりすぎないでねー!
人間である以上、言語は一生勉強するものだと思います。三重弁、標準語、中国語、英語を話すゆんちゃんはすごいと思います🤩🤩🤩
その理屈で行くとほとんどの日本人はバイリンガルになるかと。😅
「人間である以上言語は一生勉強するもの」これ、ほんとですね!母国語ですら大人になっても知らない言葉に出くわす事は沢山。その都度学んで使ってゆく。人間一生学びですね。そんな中、私も思います。三重弁、標準語、中国語、英語を話すゆんちゃんは本当に凄いです!!!
大臣クラスでも間違うし😂
@@hide884 って言うか「大臣=勉強ができる」とは限らないわけですし。
母語すら知らないことあるし、完璧という人いないですから一生勉強ですな
ゆんちゃんの日本語はネイティブレベルですよ。あまり間違いを気にしていたら話せなくなるからこれからもゆんちゃんらしく話してくださいね😊
子供の頃に日本に住んで日本語を話しておられたわけですからある意味では「日本語のネイティブ(だった人)」と言えるかもと思います。
@@final-bento 逆に、小学生から中学生ぐらいまで親の関係で英語圏で育った帰国子女、会社に入って英語が得意だという先入観で、海外拠点とのビデオミー手イングで通訳を頼まれたりすると断る人がほとんどですね。子供の頃に外国で育つと外国語ペラペラなのは間違いないですが、グローバル企業の国際会議に参加出来る小中学生はいませんから、日本語が理解出来ても英語に出来ない人がほとんどです。あくまでも「業務」というくくりの話しで、日常会話がネイティブなのにかわりはありません。
しーちゃんがお姉さんの間違いを指摘するのに,すごく気を使っていた事がひしひしと伝わってきます。
母国語もまともに使えない人もいますから、いちいち気にすることない。私は中国語勉強中ですが、文法や声調完璧じゃないけどガンガン会話してます。正しいかどうかより伝えたい気持ちが大事。
正しさ求めてる人より、「会話したい、伝えたい」って気持ちがある人の方が語学の上達早いよなぁと思います😊✨
そうそう♪伝えたい気持ちが1番大事方法、手法はその次ですネ?♪
私は日本人です。1年ほど前から毎日のように動画を見させてもらっています。ゆんちゃんの日本語力は、日本人と一緒のレベルですよ。日本人で高学歴の人であっても、思い込みなどで言い間違いをすることを見聞きしていますし、私自身も結構いい間違いはしています。日本人であろうがどこの国の人であろうが完璧な人はいません。気にせずに活動を続けていってください。
重複に関連して、代替(だいたい)も「だいがえ」と読まれることも多いですねぇ。言語は変化するものとよく言われるので、何が正しいかは時代ごとに変わるかもしれませんね。
防黴(ぼうばい)をボウカビと重箱読みされる度にゾワゾワする
自分は日本生まれ日本育ちですが「棚に上げる」を「棚の上にあげる」となぜか間違えて覚えてました。友達に指摘されてその時は恥ずかしかったですけど、その恥が強力な接着剤になって記憶に定着したので感謝してます。そういう覚え間違い他にも結構あって指摘された時の状況まで詳細に覚えてます…wそれはそうと「えらべれやん」って1度も聞いたことがない方言なのにちゃんと理解できるの不思議!😆
棚の上に上げる……確かに元々の意味はその通りなんでしょうが。😅「えらべれやん」は「食べられる」を「食べれる」と言うような感じで一応意味は予想できるんでしょうね。
「~してはる」って大阪弁の敬語が、敬語として相手に全く認識してもらえてなかったことありましたw
商い中がShangいちゅう ってのは結構わかる…日本語で話したり考えてる時に突然、中国語の読み方が出てくる時がある
わかるわかる!と思いながら楽しく見させて頂きました😊中国語の勉強し始めてかなり経ちますが、何回見ても覚えられない単語あります笑 例えば、“失败”はshibaiかshibeiか毎回迷う、、😅 間違いを指摘される時の話もよく分かります笑 私も中国語の先生から“不对!”連発されるとウッてなってましたが、これは語学学習に限らず、社会で揉まれるうちに忘れがちな“指摘を素直に謙虚に受け入れる”ことの練習だと思って努めているうちに、本当に素直に聞けるようになりました笑中国語学習は精神の鍛錬にもなります👍✨
あれ以来パプリコとカプリコどちらが正解か分からなくなりました。ありがとうございます。
それは申し訳ないです😂😂
解らん事とか、決して恥ずかしいことではないですが、こういう自分の個人的な事をお話するのは、とってもかわいい💝
ゆんちゃんの日本語の間違いが予想の右斜め上をいってた😂可愛すぎるw
わかる、左斜め上かと思ってたら右斜め上だった。。いやいや全然気にならんレベル。日本人ですら間違ってるの居そうな範囲
私は日本語母語話者ですが、中国語を勉強しはじめてから漢字の音読みが分からなくなることが増えました😂たとえば「容易(ようい)」をなぜか「ろうい」って言ってしまったり、、、
めちゃくちゃわかります。私は漢字を書くの時に簡体字の漢字しか思い出せなくなる時が多くなりました笑
「予想の右斜め上」はまぁおおよそ伝わるから自分的にはOKかなと思います。そして本棚が斜めなのが気になる(笑)
いつも動画楽しく拝見してます。日本語完璧と思ってたゆんちゃんの間違いエピソード、可愛いからそのままでもOKと思います😊私は日本語教師をしていた事がありますが、いちいち言い間違いを指摘してはいけないと習いました。揚げ足取りになって、学習者の発話意欲を削いでしまうからです。その代わり、意味がわからない場合や学習者がマイナスのイメージを持たれてしまうような間違い(大学と退学や韓国と監獄など)は即座に直すように指導されました。先生目線だとそんな感じです。これからも楽しい動画楽しみにしてます!
日本人でも日本語を間違って使ってる人はいっぱいいるので、気にしすぎないほうがいいかもですね。たとえば、「延々と」を「永遠と」と間違ってる人がいますが、音にすると間違ってることがわかりにくく指摘されないままそれが正しいと思い込んでしまうこともあるようです😂間違ってても影響が少ないものはやはり指摘しにくいですね。私は仕事柄誤字や言い間違いには厳しいのですが、あまり言い過ぎると友だちや家族にうっとうしがられるので、それも考えものです😅
「ふいんき」「やきまわし」とかもあります。
例に挙げられた「延々と」→「永遠と」は、もはや品詞がかわってるんですよね💦 「永遠に」なら意図して言ってると受け止めてます。「ご入用」→「ご利用」は気持ちもわからなくはないのですが、「店員」→「定員」、「意外に」→「以外に」なんかは漢字の意味くらい考えてほしくなります。
『不断の努力』を『普段の努力』と間違えている人が結構いますね。
「延々と」はenentoをそのまま発音すると「えねんと」になります。「えんえんと」の場合、最初の「ん」と2番目の「ん」は発音が全く違い、「え」の前の「ん」は鼻音化した「い」になるので、全体で「えいえんと」に近くなります。
方言もとても素敵なお二人の個性だと思います!☺️自分は方言が無い所育ちなのですが、両親ともバリバリ方言のある地域の出身なので方言が喋れる人がいつもうらやましかったです(自分だけ標準語しか喋れないのが寂しい)。いろんなコメント来ると思いますが気にしないでほしい〜😂💦
映った瞬間に可愛さ満開。全てごもっともです。特に、三重弁は間違いではないです🎉
ふたりの会話に癒されてます。三重弁すきです 言葉が間違っていたことに全く気付きませんでした
ちまたでは、バイリンガル、トリリンガルをもてはやす向きもありますが、言語を身につけけるのは人それぞれの状況で、メリットもデメリットもあることをお姉さんご自身の体験で語っていただいてとてもよくわかります。多くの人に見てほしい動画です。
自分が使わない言葉だからとすぐに「間違ってる!」と言う方がよっぽど恥ずかしいですよね。すぐ批判せずに、方言なのかな?と思う余裕ぐらい持ってほしいものです😌三重県民、もちろん「選べれやん」使いますよ🤣
「ひょっとしたら」ですが、外国人が方言を話すとは思っていなかったのかも。早い話、普通の日本人が英語を勉強する時に英語の方言なんて恐らく知る機会はないと思いますが、同様に「中国語しか知らない中国人が日本語を勉強したら標準語しか知らないはず」みたいになったかもしれません。
こんばんは🐾幼い頃から国を行き来してきたこと、中国が学歴重視(簡単なことを間違えると恥ずかしいと思っちゃう面)があって、ゆんちゃんは悩むことがあるかと思います。でも、日本生まれ日本育ちの私でも、クイズ番組の簡単なものを間違ったり、あるいは間違えて覚えていたり、外で恥ずかしい思いをしたこともあります😂日本語は音読み訓読み、また特殊な読み方があるし、さらに方言があるから私も混乱します🤣私はゆんちゃんとしーちゃんの動画が大好きですので、ご自身のミスが気になる気持ちも分かりますが、どうかゆんちゃんの快活なままでいてくださいね🍀これからも、動画を家族で楽しみにしています🐾
仕事で50代の上司、先輩が外部の人と話す時に絶対アウトな日本語の間違いをしていて、でももうその年齢までいくと誰も指摘できないししてもらえないしで、隣にいる自分が恥ずかしくなる、ということが何回かありました。なので、若い時にお小言を言ってくれていた先輩たちはありがたい存在だったんだなあと今は思えます😂だから何人とか母国語とか関係なく間違って覚えてる人はたくさんいると思います😂
恥ずかしく思うなら年上、上司関係なく教えた方がいいと思いますよ!
上司が相手だと厳しいですよ、上司の性格によっては「恥を指摘された!生意気だ!」と思う人がいるんです。
選べれやんって、三重弁だと思ってました…全く不自然さが無くて、気づかなかったです😆ゆんちゃんレベルなら、十分ネイティブだと思います👍今回も、楽しい動画をありがとうございました😊
私は中学校教員でしたが、社会科の授業で「下手人」を「へたにん」と読んでいました。そう思い込んでいました。前にいた生徒が「先生、それ、げしゅにん…」と小さい声で教えてくれました。しかもそれは研究授業で、後ろに偉い先生がいっぱいおられたのです。メッチャ恥ずかしかった〜。いやー、でも誰でも「そこ、間違う?」ってとこを間違ったことはあるんじゃないかなぁ。
上手、下手。。「うわて・したてですね(囲碁民)」 「かみて、しもて(俳優)」難問「肩書は上手(格上)なのに(演技が)下手すぎる、上手(側)の下手人(役)のほうが(演技が)上手だな」
アナウンサーでも政治家でも読み間違いしますよね~
結構、前ですが、若い俳優が時代劇に出ると脚本にある単語が正確に読めず「下手人(げしゅにん)」を「へたにん」と読んだりするというのがありましたが、日本語の漢字の読み方なメチャクチャなので、ふりがなが必要です。「十手(じって)」とか「御法度(ごはっと)」とか「奉行(ぶぎょう、ぶぎゃう)」とか。「与力(よりき)」と「余力(よりょく)」もあります。「力」の音読みに「りき」と「りょく」がある理由を一般の日本人(日本語教師以外)は説明できますか?
ナイス間違え!生徒はこれで絶対下手人の読み方覚えたと思うよ、知らなかった子も。
日本人ですが、灯台下暗しをずっと東大元暗しだと高校生くらいまで思っていました。昔は東大生が暗かったという意味だと勝手に解釈していました。
大正デモクラシーならぬ東大モトクラシーだと思ってた人が通りますよ。
汚職事件→お食事券台風一過→台風一家波浪注意報→ハロー注意報東名高速道路→透明高速道路皆既日食→怪奇日食談合→団子
@@TheGospellers 旧假名づかいで「台風一過」は「たいふういっくわ」です。「一家(いっか)」と「一過(一句は)」の違いです。「皆既」は「かいき」、「怪奇」は「くわいき」です。
こんばんは、大阪に住んでいます。マーサです。毎回、お二人の伊勢弁のトークを拝見しながら妻と二人で笑っています。妻も大阪に来て15年なんですが、大阪の友達が中国人なので、なかなか日本語が話せないので、いま日本語学校に行っています。次回の配信楽しみにしています。頑張ってください。👍👍👍
そもそも「選べれやん」も「選べやん」も標準語じゃないのでどっちでもいいですwこれからもネイティブな三重弁の動画をお待ちしてます。
思った、むしろ「選べれんやん」て意味かなとわかったけど「選べやん」じゃわからんかったw 逆に標準語に近づいてる
「右肩上がり」に引きずられた「右斜め上」。すぐ自己分析できるゆんちゃん凄いと思いました。あと言い間違いは日本語の習得度合いの問題ではなく、日本人も同等に起きる問題ではないですか?
普通に語学的に気づきが多かったので面白かったです!あと普通に日本語しか喋れない人もそうゆう言い間違いしてる人結構いますよね。そうゆうのって話のネタになって面白い👍
ありがとうございます!
選べれんが名古屋弁だから、名古屋弁に関西弁が混ざった三重弁だから、選べれやんって名古屋人には違和感ないですよ〜
選べれやんは別に指摘せんでもええやん?って思った。全体的に関西訛りなんやし。
じゅうふくは国語辞典にも載ってるくらいやからもはや定着しとるな明治から使われだした読みらしいし情緒、消耗とかも本来の読みと変わった言葉やし浸透すれば日本語も変わってくる
私も西の方言(広島弁)ですから、ら抜き言葉、れ足す言葉は普通に使います。つまり、「見られる」を「見れる」と言いますし、「選べない」を「選べれん」と言います。西日本の人間からすると、お姉さんの言葉に違和感は覚えないと思います。というより、「三重弁ではそう言うんや。」ぐらいの感覚です。お二人は日本育ちなので、イントネーションに違和感を覚えることはありません。方言では、他の地方の人間にはわからない言い回しがよくありますが、お二人の会話にはそれを感じることも特にありません。というより、個人的にはお二人の三重弁は好ましいです。日本人・中国人というよりも、関東、特に東京の方が方言がよくわからず気になっているのではないでしょうか?少なくとも、方言を話す人間には違和感を覚えることはありませんので、あまり気にしないでほしいです。
東京近郊にもそれぞれ方言があり、私も傍から見れば(聞けば!?)いわゆる標準語のようで実は江戸弁と相州弁が混じっています。日本全国どこでもそれぞれの方言がある、でいいのでは?
@@BreakOut616 ご返信ありがとうございます。あなたのおっしゃる事は最も至極と存じます。お姉さんの日本語は日本語の方言の範疇と思いますので、私とあなたのご意見は相違ないと感じています。ですが私の伝えたいことが間違って伝わったことについては、私の不徳といたすところです。不快に思われたとしたら申し訳ございません。
2人とも肌綺麗すぎ。
母語干渉あるあるですね。韓国語で一個のことをハンゲというのですが日本語の半と母語干渉してどうしても半分と思ってしまいますね。
私は南関東の生まれ育ちですが、母親が遠州の人なので微妙に遠州弁が混ざっているみたいで友達とかの前で出てしまう方言としては「こずんでいる」ですね「沈殿している」みたいな意味なのですが、学校の実験中に言った数日後に方言だと知ってものすごく恥ずかしかったです
それ、こどんでる、じゃないですかね?
@@msknagano 親族一同「こずんでいる」って言ってますね 方言の中にも細かい地域差があるのでそれですかね?
愛知県民です。こっちでも「こずむ」は使います。ただ沈殿してる、とは少し違う感じで、お風呂で「肩までこずんで」←肩までお湯につかれの意、とか、もっと名古屋チックに「よくこずみゃ〜か〜!」と、子供の頃言われたことがよくありました。
大分民、知らないw こそぐっぽいと思っちゃいそう、同じ状態を表現する言葉が思いつかないよどむ?違うなあ、みそ汁なら「しずんでる」かなあ・・「まざってなくて底にさがってる」ぐらい言わんと表現できん便利だな!
日本離れて16年、斜め上って知らない言葉です😅商い、はよく落語で、「商いは、飽きない、飽きずにやらなきゃいけません」って言ってます。手助けに(笑)ていうかお二人に対して、やっぱり中国人ですね、間違えますね、なんてコメントする人がいるなんて衝撃です。お二人が中国人っておっしゃる度に、あそっか国籍中国で中国語できるんだよなー、って思うだけです…
Tシャツの Tomorrow is another day 米米クラブの歌なんですね。初めて聞いてみました。
日本育ちだけど普段言葉にしないようなものは間違えたりしますね。私は平易(へいい)を”へいえき”だとずっと思ってました。キーボード変換で変換できなかったときに気づきました笑 口語で使う言葉で間違ってたのか!と思ったのは肌寒いですね。はだざむいかと思ってたら、アナウンサーがはださむいって言ってて、調べてみたらびっくり、濁らないのが正しいらしいです。 そもそも正しい正しくないっていう考えを言語に持ち出すのは、日本語に限らずいろんな外国語においても、ナンセンスだなと思いますね。あと中国語でも几乎の几を3声で、因为の为を2声で発音する中国人の先生いましたし。
ゆんさんのしゃべり、大好きですよ。例え日本語が間違っていても、中国語が間違っていたとしても、三重弁が間違っていたとしても、ゆんさんのしゃべりは大好き。別に恥ずかしいと思うこともないしネイティブに近づかなきゃ!って思う必要もないと思う。楽しく会話ができてたら十分。動画観て私は楽しいよー。批判とかあっても絶対気にしないでね。
初めまして。お二人の動画は本当に好きで、癒されてるし勉強になります、いつもありがとうございます。同じ読み方の単語(橋/箸/端など)のイントネーションは、日本人同士でも指摘してる場面を目にします。私は「海」と「膿」を咄嗟に言おうとすると混乱するんです😅ゆっくり考えると分かるんですけど(笑)
話題が豊富だから話したら楽しいだろうなと思ってしまいます。
漢字の読み方は日本人でも間違って使っていて、いつのまにかどっちでも良いとなっているものが結構あります。お話に出てきた重複(ちょうふく、じゅうふく)もそうですし、早急(さっきゅう、そうきゅう)などもそれに当たります。言葉なので使ってる人が多くなると間違っていてもいつの間にか市民権を得ている…そんな感じなんでしょうね😊
「体重」は中国語でtizhong、日本語では「たいじゅう(ぢゅう)」です。「重複」は中国語でchongfuなので日本語では「ちょうふく」がいいでしょうが「じゅうふく」もあります。当の日本人が漢字音を体系立てて考えていないので、呉音と漢音の区別もわかっていません。
中国語を勉強していますが、日本語の文章で「所以」が出てきたら頭の中で「そーいー」と読んでしまってます😂
めっちゃ分かります😂ゆえんが出てこない😂😂
「右斜め上」は「右肩上がり」という言葉もあって景気良い良い印象なのでどんどん使って欲しいなあと思いました☺️
50年間日本人やってるけど、いまだに国語を勉強する場面に週に何度も出くわすよ意味を間違って覚えてたなんてしばしば発覚するし、その間違いを誰かに(嫌味っぽく!)指摘されることはネット上でも現実世界でも極めて頻繁に経験するお二人の会話を聞いてると「中国人が」っていうより、普通の日本人が普通に日本語間違えてて普通にツッコまれてるって感じがするもうネイティブジャパニーズスピーカーにしか見えない動画見終わって、中国人だって中国で中国語を間違えて覚えてて他の中国人に指摘されることだって普通にあることなんだろうなぁと思った
日本人でも「一応」を「一様」、「〜せざるを得ない」を「せざる終えない」とか間違ってる人もいるしあまり凹まないでください!かくいう私は未だに「的を得る」のか「的を射る」のか忘れます…😂
私はおざなりとなおざりが区別できてませんでした。どっちかがどっちかの言い間違いだとばかり思ってた…。
私もリトマス試験紙を「リマスト」と言って恥ずかしかったことがあります…😂ゆんちゃんの右斜め上は、脳内で勝手にグラフ化しておられるのかと!笑
そもそも「想像の上をいく」だったのがなんで「斜め上」になったのかがよく分からない。
@@kieyam3596 私の感覚だけかもしれませんが「斜め上」って結構最近になってから聞くようになった気が。
@@final-bento そうです、最近になって言われ始めた言葉ですね。
「想像の上を行く」と「想像の斜め上を行く」は別の意味なので誤用ではないですね。想像以上たけど、方向性がズレているという意味ですね。最近とは言っても少なくとも15年から20年前には使われていたはずです。主にネット界隈ですが。
おお、一応検索したらレベルE(王子)が挙げられてた。それ以前ってないんか・・こち亀あたりに適用できそうだが・・びっくり
確かに中国語勉強してしまうと、ゲシュタルト崩壊しちゃいますね…自分も、職業柄中国語基礎の勉強を趣味でしたり、駅名だけでも(同じく東海民かつお隣さんです笑)覚えてたら、「あれ?これ読み方どっちだっけか…?」ってなっちゃうことがとても増えてしまいました…
英語のレベルは分からないけど日本語と中国語をこのレベルで使えて英語も出来てって尊敬と羨望しかないけどね。才女には才女なりの苦労があるってことなんですね。まったく恥ずかしいとは思わないけど楽しかったです。
13:42 「ちょくちょこ」😂 僕も日本生まれ中国育ちで中途半端な日本語喋ってるので気持ちめっちゃわかります
子供の頃、「月極駐車場」が読めないけど毎日目にするし、意味も分からんし、なんだろー?ってぼんやり思ってたことを思い出しました(昔はネットとか無かったし、読めない字を調べる手段が分からなかった)
選べれやん、大阪でも南の方の人とか使いますよー可愛い方言だなと思って聞いてます。日本人ってそういう細かいミスとか発音云々にうるさすぎるんですよね。だから語学力伸び悩むんだろうなーって海外でいろんな人と話してて感じました
「予想の右斜め上」って、たしかサンドウィッチマンのネタにあったような・・・😄自分は「三重弁コミ」の李姉妹チャンネルだと思っているので、これからもポロッと三重弁が出るのを期待してます。方言が出てしまう瞬間って素が出てる時だと思うので、見ててホッコリします。
選べれやんは奈良県出身の私は言います😄日本生まれ日本育ちですが、「放ったらかし」を「放ったからし」って20歳くらいまで誰にも指摘されず言い続けてました。
私は東京生まれで小6の時に埼玉に移り住んできました。それから60年間同じところに住んでいます。しゃべる言葉は東京の言葉です。それはそれしか知らないからです。時々故郷のある人や言葉がなまっている人がうらやましくなります。あなた方がとてもうらやましいです。たくさん勉強したのでしょうね。そして今でも勉強を欠かさないなんて偉いですね。
「右斜め上」とか「明らかさまに」とか、ゆんちゃんの言葉はかわいいわぁ〜😊
逆に「左斜め上」がどう言う意味のつもりだったのか気になりました。
ゆんさんの日本語はネイティブレベルだと思いますよ。日本人でも間違ったままずっと生きている人もいるので、気にしないでくださいね。
5歳さでこんなに仲良い姉妹いるのね。ゆんちゃん若く見えるからしーちゃんと1,2歳差に見える。同い年にも見える🎉
後ろの本棚の角度気になってしょうがない笑。 あんなの売ってるんや
動画の最初、頭がバグった笑
まあ、それは日本の地方出身者が東京に出てきて受ける洗礼と同じですネ。中国人だからみたいなコメントする方がおかしい。
今回の動画、とてもおもしろかったです!!姉妹っていいですね。これからも動画楽しみにしています。
私の勤務先には様々な外国人が在籍しており、基本的には日本語で通じますがその人の母国語で [ありがとう] と一声伝えるだけで好感度が良くなります。中国人に [什么什么(シュムシュム)って何?] と真面目に訊ねて [面白い冗談だね] と…
日本語ネイティブですが、日本に来た留学生に日本語を教えてみて、自分はよくこんなめんどくさい言語を使っているなあ、とあらためて思いました。「人気(にんき)がない」と「人気(ひとけ)がない」の区別、「大人気(だいにんき)」と「大人気(おとなげ)ない」の区別、「表(おもて)にする」対「表(ひょう)にする」の区別…などなど。もっともどの言語でも同程度のめんどくささはどこかしらにあると思います。
11:15商い中は恥ずかしいやろの 言い方と表情🤣
概要欄の万引き家族☞泥棒家族は出川哲朗さんも言ってました!/僕は小4の理科のテストで月の表面(クレーター)の事を(でこぼこ)と答えました(笑)先生はさぞ爆笑でしたね*
お二人は別に日本語の先生でもないのに…おせっかいな日本人が多くて悲しい…😢その人らしさが尊重される社会にしていきたいですね!
いつも楽しく拝見しています😊ありがとうございます!(´▽`)『商い中』は何故かいつも『春夏冬中』が浮かびながら『あきないちゅう』って読んでます🤣
「あり〼」とか「小鳥遊(たかなし)」とか洒落?っていう読み方が日本語には結構ありますよね(笑)
@@淳子-f9w 『春夏冬二升五合』なんて日本人でも、ほとんど読める人がいないですよね。『秋無い枡枡半升』こうするとギリギリ読める人が出てくるくらいでしょうか。
@@miturusatozaki5490二升五合(だけ?)だと商売繁盛だったりするんですよね〜
@@らあご 二升は一升枡が二杯だから『枡枡(ますます)』五合は一升の半分だから『半升(はんしょう)』二つ合わせて『ますます繁盛』ですね。
@@miturusatozaki5490 二升は一升の倍だから、升倍で商売って読ませるパターンもあるってことですよ?五合は一升の半分は同じですだから(だけ?)って書いてあるんです
結構な歳まで「市井」を「いちい」と堂々と言っておりました・・・という具合に誰でも間違って覚えていることが多いと思います。更に方言にまで日本語間違っているという指摘は無視でおkですよ
”重“の中国語読みは2通りありますが日本語読みは複雑ですね。”重い”はzhong、”重なる”はchong、三重や重庆などの地名はchongと覚えました。中国語で間違えたことは数え切れないほどありますがその中でも最も印象深かったことをお話しします。中国人の先生から“喊起来是什么意思?”と聞かれたので私は自信満々に“天气冷。”と答えました。すると先生はクスクスと笑い出し“喊”と書いて“さけぶ”と言いました。一瞬恥ずかしい思いをしましたがこれは貴重な経験です。このおかげで“喊起来”を覚えることができたし先生に笑ってもらえたしこうしてコメントのネタにすることができました。今でも天気予報で寒気と聞くたびに“寒气来了”と喊起来しています。
選べれやん。岐阜では聞いたことが無いけど、30年ほど昔、三重県出身のオッサン、普通に使っていたよ。全然気にならないよ。李姉妹の会話って、人を傷つけない楽しい会話だから好きです。
帰省をしたことがなかったので、大人になるまで、キショウだと思い込んでいました😅😅 あまり気にせず、これからも動画配信してください💓
RUclipsコメント欄を見てると、日本人でも日本語間違えてる人たくさんいるんで、間違いだと気づいてる時点で立派です
コメント重複したら失礼します!商い(あきない)のことを、覚えられないゆんちゃんのために、もう一生ググらなくて良くなるようにこれを伝えます。「商い中」→営業中の意味ですが、「春夏冬中」と書けます。よくお店の看板でこれはどんな意味?とネタになってるのを見かけます。この文字の中には秋だけが無い→秋ない→商い中という意味になります。読み方もそのまま「あきないちゅう」と読むそうです😺
言葉は時代と共に変わって行くものなので、間違った使い方も世の中に認知され定着すれば新しい日本語になってしまうものです。その最たるものに『超すごい!』や『超美味い!』などの『超~』と言う言い方があります。本来『超』は名詞に付ける強調語なので日本語としては完全に間違った使い方なのですが、今では普通に使われる様になりましたね。当初は相当違和感があったのですが、もうすっかり聞き慣れてしまいました(笑)今は若者が使う『えもい!』に戸惑いますが、これもいずれは違和感がなくなるんでしょうかね?
「来れない」(←来られない)「違くて」(←違って)なども認知されつつありますね。おっしゃるとおり言語は、初めは間違いだったものが定着することが繰り返されてしだいに変化するものですね。
@@btw6499 「来れない」や「食べれない」の様な「ら」抜き言葉はつい私も使ってしまいますね。アナウンサーの方がいつもしっかりと「ら」を入れて喋っているのは流石だと感心致します。
エモいは英語のエモーショナルが語源かと存じます。
めっちゃわかる!自分も色んな国を転々として、日本語が怪しくなる時がある。どうしてもそれっぽいリズムで覚えしまって、微妙な間違いをする
ゆんちゃんみたいに中国と日本を何回も行き来していると、中国語読みか日本語読みか混乱するよね😵💫
私の姉は日本人だけど元々日本語?が苦手でアメリカに住んでからは本当に日本語で言葉が出てきません。ゆんちゃんは日本人の姉より日本人みたいですよ❤
❝選べれやん❞の話、面白かったです。私も住居はいろいろ転々とし現在愛知住みで方言はちゃんぽん化してきてますが、仕事で週2-3回三重には行くので、❝選べれやん❞は(間違いとは思わず)普通に方言として聞いてました。お二人の会話は、中国の人だなぁ、というよりは三重の人だなぁ、と思いながら聞いてます。
純日本人だけど、枚方って見て、一回「まいかた」って読んでから、「違うわ、ひらかたや」ってなっちゃうわ。
名古屋出身だから三重弁はわりと馴染みがあって、いつも懐かしく思ってます。日本人でも間違いや勘違いはあることもあるのに、鬼の首取ったみたいに指摘してくるのどうなんでしょうね😅
ゆんちゃん、しーちゃんのファンで三重県民です(^^)「この牛乳は賞味期限が切れたので、もう飲めません。」という文の賞味期限が切れた、の「过期了」が覚えられなくて、小学生の子供たちの前で半ばキレぎみに「こんなん使う機会ある?どうやって覚えるんさ💢」と独り言を言っていたら、子供たちが笑いながら「ママが何度も言うからもう覚えたよ、这牛奶过期了,不能喝了!」と二人に次々と言われ、もう笑えてしまって私も覚えてしまいました😂友達や家族を巻き込むと覚えそうですね😁指摘、難しいです!日本語ぺらぺらの中国人のお友達の場合、自信を持って話してる友達が多いので、えっとこうだった?という雰囲気で話してたら正しくはこう言うよ~、とさらっと言いたいなと思ってます。中国の子供たちの言いまちがいにはどういう言葉がありますか?日本語のとうもろこし→とうろもこし、みたいな。きっとかわいい言い間違いがあるんじゃないかなと思うので、もし機会があれば動画で見てみたいです✨
東海地区在住者で三重県人と接点多いと選べれやんは、全然違和感無い😁
口語ならネイティブのインテリ層でもよくあることでは。ずっと間違えて覚えてたり独自のアクセントで記憶してたり。
「商い」は「商売は飽きない」と言う風に覚えればいいよと教わりました。
逆に本来の読みではない方が定着している言葉もあって面白いです。白夜、一段落、甘味処…。
中国語だとnとrの発音がたまにわからないことがありますーあと中国語に限らず日本語以外の接続詞が苦手です……
勝手なイメージですが 雰囲気をふいんきって言う日本人は10%くらい シミュレーションをシュミレーションって言う人は25%くらいいる気がする
結論:日本語はめんどくさい言語生きる:いきる生牡蛎:なまがき先生:せんせい一生:いっしょう生地:きじ生田:いくた生駒:いこま生い立ち:おいたち生やす:はやす生花:いけばな生業:なりわいあぁ〜面倒臭い。日本人でも完璧な日本語が話せる人はほとんどいないと思う。
私がふっと思いついた中国人の日本語間違いあるあるは、濁音系になりますが、何かあった際に「またですか!」と突っ込む際に、「まだですか!」と突っ込む方が多いです。最初は「この人だけかなぁ〜?」と思っていたのですが、かなりの方が同じ間違えをしていました。大した間違いではないですし、話の流れを切る必要もないので指摘はしませんけど…多分、日本人が話してるのを聞いて、そう聞こえるんだと思います。言語によるメンタルの部分で言うと、中国で中国語を話す際、伝わり難くて中国人の方から「あぁっ?」って言われるのは、かなりメンタルに来ますね。あの言い方をされると、怖くて喋りたくなくなるって日本人はかなりいますね。
左斜め上を見るときは嘘をつくとき、右斜め上を見るときは思い出そうとしてるときというのもあるから右と左で受ける印象は違うでしょうね。ちなみに斜め上の出典はレベルEですが、右も左もくっ付いていません。
ネイティブでも間違う言葉ってたくさんありますよね!中国語ネイティブがよく間違える言葉or間違ってるけど受け入れられている言葉があったら動画のネタにしてほしいです!ネイティブが慣習的に間違える言葉って、辞書にないのにある程度社会的に広まっていたり受け入れられたりしてて(「ふいんき」みたいに)正規で学んだ学習者が混乱しがちだと思うんで、シェアしてもらえるとタメになるし面白いかも!と思いました!私は韓国語学習者なんですけど「厳密には間違ってるけどネイティブがよく使う表現」のせいでよく混乱したりしてます笑
とても興味深く、面白い内容です
子供相手なら指摘するけど、大人同士になると普通言わないから勘違いしたままになるのよね。自分もスルーされてる勘違いあるんだろうな。
結構大きくなるまで正しい読み方何なんだろ〜って思いながら放置してた結果、月極を絶対いつも一回頭の中で「げつごく」って読んじゃいます😂
月極の意味が分からず、月極駐車場というチェーン店の駐車場があると思っていたというのは所ジョージさんの有名なネタですよね(笑)
「ぎめ」なんて読めません。私は「げっきょく」と読んでいました。高校生になるまでモータープールをすごい勢いでグルグル回って楽しい水泳のプールだと思っていました。
めちゃめちゃ分かりますw私も定着するまで「げっきょく」と頭の中で一度読み上げてましたw
関西在住ですが「選べれやん」は友達で言う人がいるので全く違和感なかったです
ゆんちゃん変に敏感になりすぎないでねー!
人間である以上、言語は一生勉強するものだと思います。三重弁、標準語、中国語、英語を話すゆんちゃんはすごいと思います🤩🤩🤩
その理屈で行くとほとんどの日本人はバイリンガルになるかと。😅
「人間である以上言語は一生勉強するもの」これ、ほんとですね!
母国語ですら大人になっても知らない言葉に出くわす事は沢山。その都度学んで使ってゆく。人間一生学びですね。
そんな中、私も思います。
三重弁、標準語、中国語、英語を話すゆんちゃんは本当に凄いです!!!
大臣クラスでも間違うし😂
@@hide884 って言うか「大臣=勉強ができる」とは限らないわけですし。
母語すら知らないことあるし、完璧という人いないですから一生勉強ですな
ゆんちゃんの日本語はネイティブレベルですよ。あまり間違いを気にしていたら話せなくなるからこれからもゆんちゃんらしく話してくださいね😊
子供の頃に日本に住んで日本語を話しておられたわけですからある意味では「日本語のネイティブ(だった人)」と言えるかもと思います。
@@final-bento
逆に、小学生から中学生ぐらいまで親の関係で英語圏で育った帰国子女、会社に入って英語が得意だという先入観で、海外拠点とのビデオミー手イングで通訳を頼まれたりすると断る人がほとんどですね。
子供の頃に外国で育つと外国語ペラペラなのは間違いないですが、グローバル企業の国際会議に参加出来る小中学生はいませんから、日本語が理解出来ても英語に出来ない人がほとんどです。
あくまでも「業務」というくくりの話しで、日常会話がネイティブなのにかわりはありません。
しーちゃんがお姉さんの間違いを指摘するのに,すごく気を使っていた事がひしひしと伝わってきます。
母国語もまともに使えない人もいますから、いちいち気にすることない。
私は中国語勉強中ですが、文法や声調完璧じゃないけどガンガン会話してます。
正しいかどうかより伝えたい気持ちが大事。
正しさ求めてる人より、「会話したい、伝えたい」って気持ちがある人の方が語学の上達早いよなぁと思います😊✨
そうそう♪
伝えたい気持ちが
1番大事
方法、手法は
その次ですネ?♪
私は日本人です。1年ほど前から毎日のように動画を見させてもらっています。
ゆんちゃんの日本語力は、日本人と一緒のレベルですよ。
日本人で高学歴の人であっても、思い込みなどで言い間違いをすることを見聞きしていますし、私自身も結構いい間違いはしています。
日本人であろうがどこの国の人であろうが完璧な人はいません。
気にせずに活動を続けていってください。
重複に関連して、代替(だいたい)も「だいがえ」と読まれることも多いですねぇ。言語は変化するものとよく言われるので、何が正しいかは時代ごとに変わるかもしれませんね。
防黴(ぼうばい)をボウカビと重箱読みされる度にゾワゾワする
自分は日本生まれ日本育ちですが「棚に上げる」を「棚の上にあげる」となぜか間違えて覚えてました。
友達に指摘されてその時は恥ずかしかったですけど、その恥が強力な接着剤になって記憶に定着したので感謝してます。
そういう覚え間違い他にも結構あって指摘された時の状況まで詳細に覚えてます…w
それはそうと「えらべれやん」って1度も聞いたことがない方言なのにちゃんと理解できるの不思議!😆
棚の上に上げる……確かに元々の意味はその通りなんでしょうが。😅
「えらべれやん」は「食べられる」を「食べれる」と言うような感じで一応意味は予想できるんでしょうね。
「~してはる」って大阪弁の敬語が、敬語として相手に全く認識してもらえてなかったことありましたw
商い中がShangいちゅう ってのは結構わかる…
日本語で話したり考えてる時に突然、中国語の読み方が出てくる時がある
わかるわかる!と思いながら楽しく見させて頂きました😊
中国語の勉強し始めてかなり経ちますが、何回見ても覚えられない単語あります笑
例えば、“失败”はshibaiかshibeiか毎回迷う、、😅
間違いを指摘される時の話もよく分かります笑
私も中国語の先生から“不对!”連発されるとウッてなってましたが、これは語学学習に限らず、社会で揉まれるうちに忘れがちな“指摘を素直に謙虚に受け入れる”ことの練習だと思って努めているうちに、本当に素直に聞けるようになりました笑
中国語学習は精神の鍛錬にもなります👍✨
あれ以来パプリコとカプリコどちらが正解か分からなくなりました。ありがとうございます。
それは申し訳ないです😂😂
解らん事とか、決して恥ずかしいことではないですが、こういう自分の個人的な事をお話するのは、とってもかわいい💝
ゆんちゃんの日本語の間違いが予想の右斜め上をいってた😂可愛すぎるw
わかる、左斜め上かと思ってたら右斜め上だった。。いやいや全然気にならんレベル。日本人ですら間違ってるの居そうな範囲
私は日本語母語話者ですが、中国語を勉強しはじめてから漢字の音読みが分からなくなることが増えました😂
たとえば「容易(ようい)」をなぜか「ろうい」って言ってしまったり、、、
めちゃくちゃわかります。私は漢字を書くの時に簡体字の漢字しか思い出せなくなる時が多くなりました笑
「予想の右斜め上」はまぁおおよそ伝わるから自分的にはOKかなと思います。そして本棚が斜めなのが気になる(笑)
いつも動画楽しく拝見してます。
日本語完璧と思ってたゆんちゃんの間違いエピソード、可愛いからそのままでもOKと思います😊
私は日本語教師をしていた事がありますが、いちいち言い間違いを指摘してはいけないと習いました。
揚げ足取りになって、学習者の発話意欲を削いでしまうからです。その代わり、意味がわからない場合や学習者がマイナスのイメージを持たれてしまうような間違い(大学と退学や韓国と監獄など)は即座に直すように指導されました。
先生目線だとそんな感じです。
これからも楽しい動画楽しみにしてます!
日本人でも日本語を間違って使ってる人はいっぱいいるので、気にしすぎないほうがいいかもですね。
たとえば、「延々と」を「永遠と」と間違ってる人がいますが、音にすると間違ってることがわかりにくく指摘されないままそれが正しいと思い込んでしまうこともあるようです😂
間違ってても影響が少ないものはやはり指摘しにくいですね。
私は仕事柄誤字や言い間違いには厳しいのですが、あまり言い過ぎると友だちや家族にうっとうしがられるので、それも考えものです😅
「ふいんき」「やきまわし」とかもあります。
例に挙げられた「延々と」→「永遠と」は、もはや品詞がかわってるんですよね💦 「永遠に」なら意図して言ってると受け止めてます。「ご入用」→「ご利用」は気持ちもわからなくはないのですが、「店員」→「定員」、「意外に」→「以外に」なんかは漢字の意味くらい考えてほしくなります。
『不断の努力』を『普段の努力』と間違えている人が結構いますね。
「延々と」はenentoをそのまま発音すると「えねんと」になります。「えんえんと」の場合、最初の「ん」と2番目の「ん」は発音が全く違い、「え」の前の「ん」は鼻音化した「い」になるので、全体で「えいえんと」に近くなります。
方言もとても素敵なお二人の個性だと思います!☺️自分は方言が無い所育ちなのですが、両親ともバリバリ方言のある地域の出身なので方言が喋れる人がいつもうらやましかったです(自分だけ標準語しか喋れないのが寂しい)。いろんなコメント来ると思いますが気にしないでほしい〜😂💦
映った瞬間に可愛さ満開。
全てごもっともです。
特に、三重弁は間違いではないです🎉
ふたりの会話に癒されてます。三重弁すきです 言葉が間違っていたことに全く気付きませんでした
ちまたでは、バイリンガル、トリリンガルをもてはやす向きもありますが、言語を身につけけるのは人それぞれの状況で、メリットもデメリットもあることをお姉さんご自身の体験で語っていただいてとてもよくわかります。多くの人に見てほしい動画です。
自分が使わない言葉だからとすぐに「間違ってる!」と言う方がよっぽど恥ずかしいですよね。すぐ批判せずに、方言なのかな?と思う余裕ぐらい持ってほしいものです😌
三重県民、もちろん「選べれやん」使いますよ🤣
「ひょっとしたら」ですが、外国人が方言を話すとは思っていなかったのかも。早い話、普通の日本人が英語を勉強する時に英語の方言なんて恐らく知る機会はないと思いますが、同様に「中国語しか知らない中国人が日本語を勉強したら標準語しか知らないはず」みたいになったかもしれません。
こんばんは🐾
幼い頃から国を行き来してきたこと、中国が学歴重視(簡単なことを間違えると恥ずかしいと思っちゃう面)があって、ゆんちゃんは悩むことがあるかと思います。
でも、日本生まれ日本育ちの私でも、クイズ番組の簡単なものを間違ったり、あるいは間違えて覚えていたり、外で恥ずかしい思いをしたこともあります😂
日本語は音読み訓読み、また特殊な読み方があるし、さらに方言があるから私も混乱します🤣
私はゆんちゃんとしーちゃんの動画が大好きですので、ご自身のミスが気になる気持ちも分かりますが、どうかゆんちゃんの快活なままでいてくださいね🍀
これからも、動画を家族で楽しみにしています🐾
仕事で50代の上司、先輩が外部の人と話す時に絶対アウトな日本語の間違いをしていて、でももうその年齢までいくと誰も指摘できないししてもらえないしで、隣にいる自分が恥ずかしくなる、ということが何回かありました。なので、若い時にお小言を言ってくれていた先輩たちはありがたい存在だったんだなあと今は思えます😂
だから何人とか母国語とか関係なく間違って覚えてる人はたくさんいると思います😂
恥ずかしく思うなら年上、上司関係なく教えた方がいいと思いますよ!
上司が相手だと厳しいですよ、上司の性格によっては「恥を指摘された!生意気だ!」と思う人がいるんです。
選べれやんって、三重弁だと思ってました…全く不自然さが無くて、気づかなかったです😆
ゆんちゃんレベルなら、十分ネイティブだと思います👍
今回も、楽しい動画をありがとうございました😊
私は中学校教員でしたが、社会科の授業で「下手人」を「へたにん」と読んでいました。そう思い込んでいました。前にいた生徒が「先生、それ、げしゅにん…」と小さい声で教えてくれました。しかもそれは研究授業で、後ろに偉い先生がいっぱいおられたのです。メッチャ恥ずかしかった〜。いやー、でも誰でも「そこ、間違う?」ってとこを間違ったことはあるんじゃないかなぁ。
上手、下手。。「うわて・したてですね(囲碁民)」 「かみて、しもて(俳優)」
難問「肩書は上手(格上)なのに(演技が)下手すぎる、上手(側)の下手人(役)のほうが(演技が)上手だな」
アナウンサーでも政治家でも読み間違いしますよね~
結構、前ですが、若い俳優が時代劇に出ると脚本にある単語が正確に読めず「下手人(げしゅにん)」を「へたにん」と読んだりするというのがありましたが、日本語の漢字の読み方なメチャクチャなので、ふりがなが必要です。「十手(じって)」とか「御法度(ごはっと)」とか「奉行(ぶぎょう、ぶぎゃう)」とか。「与力(よりき)」と「余力(よりょく)」もあります。「力」の音読みに「りき」と「りょく」がある理由を一般の日本人(日本語教師以外)は説明できますか?
ナイス間違え!生徒はこれで絶対下手人の読み方覚えたと思うよ、知らなかった子も。
日本人ですが、灯台下暗しをずっと東大元暗しだと高校生くらいまで思っていました。昔は東大生が暗かったという意味だと勝手に解釈していました。
大正デモクラシーならぬ東大モトクラシーだと思ってた人が通りますよ。
汚職事件→お食事券
台風一過→台風一家
波浪注意報→ハロー注意報
東名高速道路→透明高速道路
皆既日食→怪奇日食
談合→団子
@@TheGospellers 旧假名づかいで「台風一過」は「たいふういっくわ」です。「一家(いっか)」と「一過(一句は)」の違いです。「皆既」は「かいき」、「怪奇」は「くわいき」です。
こんばんは、大阪に住んでいます。マーサです。毎回、お二人の伊勢弁のトークを拝見しながら妻と二人で笑っています。妻も大阪に来て15年なんですが、大阪の友達が中国人なので、なかなか日本語が話せないので、いま日本語学校に行っています。次回の配信楽しみにしています。頑張ってください。👍👍👍
そもそも「選べれやん」も「選べやん」も標準語じゃないのでどっちでもいいですw
これからもネイティブな三重弁の動画をお待ちしてます。
思った、むしろ「選べれんやん」て意味かなとわかったけど「選べやん」じゃわからんかったw 逆に標準語に近づいてる
「右肩上がり」に引きずられた「右斜め上」。すぐ自己分析できるゆんちゃん凄いと思いました。
あと言い間違いは日本語の習得度合いの問題ではなく、日本人も同等に起きる問題ではないですか?
普通に語学的に気づきが多かったので面白かったです!
あと普通に日本語しか喋れない人もそうゆう言い間違いしてる人結構いますよね。そうゆうのって話のネタになって面白い👍
ありがとうございます!
選べれんが名古屋弁だから、名古屋弁に関西弁が混ざった三重弁だから、選べれやんって名古屋人には違和感ないですよ〜
選べれやんは別に指摘せんでもええやん?って思った。全体的に関西訛りなんやし。
じゅうふくは国語辞典にも載ってるくらいやからもはや定着しとるな明治から使われだした読みらしいし
情緒、消耗とかも本来の読みと変わった言葉やし浸透すれば日本語も変わってくる
私も西の方言(広島弁)ですから、ら抜き言葉、れ足す言葉は普通に使います。
つまり、「見られる」を「見れる」と言いますし、「選べない」を「選べれん」と言います。
西日本の人間からすると、お姉さんの言葉に違和感は覚えないと思います。
というより、「三重弁ではそう言うんや。」ぐらいの感覚です。
お二人は日本育ちなので、イントネーションに違和感を覚えることはありません。
方言では、他の地方の人間にはわからない言い回しがよくありますが、お二人の会話にはそれを感じることも特にありません。
というより、個人的にはお二人の三重弁は好ましいです。
日本人・中国人というよりも、関東、特に東京の方が方言がよくわからず気になっているのではないでしょうか?
少なくとも、方言を話す人間には違和感を覚えることはありませんので、あまり気にしないでほしいです。
東京近郊にもそれぞれ方言があり、私も傍から見れば(聞けば!?)いわゆる標準語のようで実は江戸弁と相州弁が混じっています。日本全国どこでもそれぞれの方言がある、でいいのでは?
@@BreakOut616 ご返信ありがとうございます。
あなたのおっしゃる事は最も至極と存じます。
お姉さんの日本語は日本語の方言の範疇と思いますので、私とあなたのご意見は相違ないと感じています。
ですが私の伝えたいことが間違って伝わったことについては、私の不徳といたすところです。
不快に思われたとしたら申し訳ございません。
2人とも肌綺麗すぎ。
母語干渉あるあるですね。韓国語で一個のことをハンゲというのですが日本語の半と母語干渉してどうしても半分と思ってしまいますね。
私は南関東の生まれ育ちですが、母親が遠州の人なので微妙に遠州弁が混ざっているみたいで友達とかの前で出てしまう方言としては「こずんでいる」ですね
「沈殿している」みたいな意味なのですが、学校の実験中に言った数日後に方言だと知ってものすごく恥ずかしかったです
それ、こどんでる、じゃないですかね?
@@msknagano 親族一同「こずんでいる」って言ってますね 方言の中にも細かい地域差があるのでそれですかね?
愛知県民です。こっちでも「こずむ」は使います。ただ沈殿してる、とは少し違う感じで、お風呂で「肩までこずんで」←肩までお湯につかれの意、とか、もっと名古屋チックに「よくこずみゃ〜か〜!」と、子供の頃言われたことがよくありました。
大分民、知らないw こそぐっぽいと思っちゃいそう、同じ状態を表現する言葉が思いつかない
よどむ?違うなあ、みそ汁なら「しずんでる」かなあ・・「まざってなくて底にさがってる」ぐらい言わんと表現できん
便利だな!
日本離れて16年、斜め上って知らない言葉です😅
商い、はよく落語で、「商いは、飽きない、飽きずにやらなきゃいけません」って言ってます。手助けに(笑)
ていうかお二人に対して、やっぱり中国人ですね、間違えますね、なんてコメントする人がいるなんて衝撃です。お二人が中国人っておっしゃる度に、あそっか国籍中国で中国語できるんだよなー、って思うだけです…
Tシャツの Tomorrow is another day 米米クラブの歌なんですね。初めて聞いてみました。
日本育ちだけど普段言葉にしないようなものは間違えたりしますね。私は平易(へいい)を”へいえき”だとずっと思ってました。キーボード変換で変換できなかったときに気づきました笑
口語で使う言葉で間違ってたのか!と思ったのは肌寒いですね。はだざむいかと思ってたら、アナウンサーがはださむいって言ってて、調べてみたらびっくり、濁らないのが正しいらしいです。
そもそも正しい正しくないっていう考えを言語に持ち出すのは、日本語に限らずいろんな外国語においても、ナンセンスだなと思いますね。
あと中国語でも几乎の几を3声で、因为の为を2声で発音する中国人の先生いましたし。
ゆんさんのしゃべり、大好きですよ。例え日本語が間違っていても、中国語が間違っていたとしても、三重弁が間違っていたとしても、ゆんさんのしゃべりは大好き。別に恥ずかしいと思うこともないしネイティブに近づかなきゃ!って思う必要もないと思う。楽しく会話ができてたら十分。動画観て私は楽しいよー。批判とかあっても絶対気にしないでね。
初めまして。お二人の動画は本当に好きで、癒されてるし勉強になります、いつもありがとうございます。
同じ読み方の単語(橋/箸/端など)のイントネーションは、日本人同士でも指摘してる場面を目にします。私は「海」と「膿」を咄嗟に言おうとすると混乱するんです😅
ゆっくり考えると分かるんですけど(笑)
話題が豊富だから話したら楽しいだろうなと思ってしまいます。
漢字の読み方は日本人でも間違って使っていて、いつのまにかどっちでも良いとなっているものが結構あります。
お話に出てきた重複(ちょうふく、じゅうふく)もそうですし、早急(さっきゅう、そうきゅう)などもそれに当たります。
言葉なので使ってる人が多くなると間違っていてもいつの間にか市民権を得ている…そんな感じなんでしょうね😊
「体重」は中国語でtizhong、日本語では「たいじゅう(ぢゅう)」です。
「重複」は中国語でchongfuなので日本語では「ちょうふく」がいいでしょうが「じゅうふく」もあります。当の日本人が漢字音を体系立てて考えていないので、呉音と漢音の区別もわかっていません。
中国語を勉強していますが、日本語の文章で「所以」が出てきたら頭の中で「そーいー」と読んでしまってます😂
めっちゃ分かります😂
ゆえんが出てこない😂😂
「右斜め上」は「右肩上がり」という言葉もあって景気良い良い印象なのでどんどん使って欲しいなあと思いました☺️
50年間日本人やってるけど、いまだに国語を勉強する場面に週に何度も出くわすよ
意味を間違って覚えてたなんてしばしば発覚するし、その間違いを誰かに(嫌味っぽく!)指摘されることはネット上でも現実世界でも極めて頻繁に経験する
お二人の会話を聞いてると「中国人が」っていうより、普通の日本人が普通に日本語間違えてて普通にツッコまれてるって感じがする
もうネイティブジャパニーズスピーカーにしか見えない
動画見終わって、中国人だって中国で中国語を間違えて覚えてて他の中国人に指摘されることだって普通にあることなんだろうなぁと思った
日本人でも「一応」を「一様」、
「〜せざるを得ない」を「せざる終えない」
とか間違ってる人もいるしあまり凹まないでください!
かくいう私は未だに「的を得る」のか「的を射る」のか忘れます…😂
私はおざなりとなおざりが区別できてませんでした。どっちかがどっちかの言い間違いだとばかり思ってた…。
私もリトマス試験紙を「リマスト」と言って恥ずかしかったことがあります…😂
ゆんちゃんの右斜め上は、脳内で勝手にグラフ化しておられるのかと!笑
そもそも「想像の上をいく」だったのがなんで「斜め上」になったのかがよく分からない。
@@kieyam3596 私の感覚だけかもしれませんが「斜め上」って結構最近になってから聞くようになった気が。
@@final-bento そうです、最近になって言われ始めた言葉ですね。
「想像の上を行く」と「想像の斜め上を行く」は別の意味なので誤用ではないですね。
想像以上たけど、方向性がズレているという意味ですね。
最近とは言っても少なくとも15年から20年前には使われていたはずです。主にネット界隈ですが。
おお、一応検索したらレベルE(王子)が挙げられてた。それ以前ってないんか・・こち亀あたりに適用できそうだが・・びっくり
確かに中国語勉強してしまうと、ゲシュタルト崩壊しちゃいますね…
自分も、職業柄中国語基礎の勉強を趣味でしたり、駅名だけでも(同じく東海民かつお隣さんです笑)覚えてたら、「あれ?これ読み方どっちだっけか…?」ってなっちゃうことがとても増えてしまいました…
英語のレベルは分からないけど日本語と中国語をこのレベルで使えて英語も出来てって尊敬と羨望しかないけどね。
才女には才女なりの苦労があるってことなんですね。
まったく恥ずかしいとは思わないけど楽しかったです。
13:42 「ちょくちょこ」😂 僕も日本生まれ中国育ちで中途半端な日本語喋ってるので気持ちめっちゃわかります
子供の頃、「月極駐車場」が読めないけど毎日目にするし、意味も分からんし、なんだろー?ってぼんやり思ってたことを思い出しました(昔はネットとか無かったし、読めない字を調べる手段が分からなかった)
選べれやん、大阪でも南の方の人とか使いますよー
可愛い方言だなと思って聞いてます。
日本人ってそういう細かいミスとか発音云々にうるさすぎるんですよね。
だから語学力伸び悩むんだろうなーって海外でいろんな人と話してて感じました
「予想の右斜め上」って、たしかサンドウィッチマンのネタにあったような・・・😄
自分は「三重弁コミ」の李姉妹チャンネルだと思っているので、これからもポロッと三重弁が出るのを期待してます。方言が出てしまう瞬間って素が出てる時だと思うので、見ててホッコリします。
選べれやんは奈良県出身の私は言います😄
日本生まれ日本育ちですが、「放ったらかし」を「放ったからし」って20歳くらいまで誰にも指摘されず言い続けてました。
私は東京生まれで小6の時に埼玉に移り住んできました。それから60年間同じところに住んでいます。しゃべる言葉は東京の言葉です。それはそれしか知らないからです。時々故郷のある人や
言葉がなまっている人がうらやましくなります。あなた方がとてもうらやましいです。たくさん勉強したのでしょうね。そして今でも勉強を欠かさないなんて偉いですね。
「右斜め上」とか「明らかさまに」とか、ゆんちゃんの言葉はかわいいわぁ〜😊
逆に「左斜め上」がどう言う意味のつもりだったのか気になりました。
ゆんさんの日本語はネイティブレベルだと思いますよ。日本人でも間違ったままずっと生きている人もいるので、気にしないでくださいね。
5歳さでこんなに仲良い姉妹いるのね。ゆんちゃん若く見えるからしーちゃんと1,2歳差に見える。同い年にも見える🎉
後ろの本棚の角度気になってしょうがない笑。 あんなの売ってるんや
動画の最初、頭がバグった笑
まあ、それは日本の地方出身者が東京に出てきて受ける洗礼と同じですネ。中国人だからみたいなコメントする方がおかしい。
今回の動画、とてもおもしろかったです!!姉妹っていいですね。
これからも動画楽しみにしています。
私の勤務先には様々な外国人が在籍しており、基本的には日本語で通じますが
その人の母国語で [ありがとう] と一声伝えるだけで好感度が良くなります。
中国人に [什么什么(シュムシュム)って何?] と真面目に訊ねて [面白い冗談だね] と…
日本語ネイティブですが、日本に来た留学生に日本語を教えてみて、自分はよくこんなめんどくさい言語を使っているなあ、とあらためて思いました。「人気(にんき)がない」と「人気(ひとけ)がない」の区別、「大人気(だいにんき)」と「大人気(おとなげ)ない」の区別、「表(おもて)にする」対「表(ひょう)にする」の区別…などなど。もっともどの言語でも同程度のめんどくささはどこかしらにあると思います。
11:15
商い中は恥ずかしいやろ
の 言い方と表情🤣
概要欄の万引き家族☞泥棒家族は出川哲朗さんも言ってました!/僕は小4の理科のテストで月の表面(クレーター)の事を(でこぼこ)と答えました(笑)先生はさぞ爆笑でしたね*
お二人は別に日本語の先生でもないのに…おせっかいな日本人が多くて悲しい…😢
その人らしさが尊重される社会にしていきたいですね!
いつも楽しく拝見しています😊ありがとうございます!(´▽`)
『商い中』は何故かいつも『春夏冬中』が浮かびながら『あきないちゅう』って読んでます🤣
「あり〼」とか「小鳥遊(たかなし)」とか洒落?っていう読み方が日本語には結構ありますよね(笑)
@@淳子-f9w 『春夏冬二升五合』なんて日本人でも、ほとんど読める人がいないですよね。
『秋無い枡枡半升』こうするとギリギリ読める人が出てくるくらいでしょうか。
@@miturusatozaki5490
二升五合(だけ?)だと商売繁盛だったりするんですよね〜
@@らあご
二升は一升枡が二杯だから『枡枡(ますます)』
五合は一升の半分だから『半升(はんしょう)』
二つ合わせて『ますます繁盛』ですね。
@@miturusatozaki5490 二升は一升の倍だから、升倍で商売って読ませるパターンもあるってことですよ?五合は一升の半分は同じです
だから(だけ?)って書いてあるんです
結構な歳まで「市井」を「いちい」と堂々と言っておりました・・・
という具合に誰でも間違って覚えていることが多いと思います。
更に方言にまで日本語間違っているという指摘は無視でおkですよ
”重“の中国語読みは2通りありますが
日本語読みは複雑ですね。
”重い”はzhong、”重なる”はchong、
三重や重庆などの地名はchongと覚えました。
中国語で間違えたことは数え切れないほどありますが
その中でも最も印象深かったことをお話しします。
中国人の先生から“喊起来是什么意思?”と聞かれたので
私は自信満々に“天气冷。”と答えました。
すると先生はクスクスと笑い出し
“喊”と書いて“さけぶ”と言いました。
一瞬恥ずかしい思いをしましたがこれは貴重な経験です。
このおかげで“喊起来”を覚えることができたし
先生に笑ってもらえたし
こうしてコメントのネタにすることができました。
今でも天気予報で寒気と聞くたびに
“寒气来了”と喊起来しています。
選べれやん。岐阜では聞いたことが無いけど、30年ほど昔、三重県出身のオッサン、普通に使っていたよ。全然気にならないよ。李姉妹の会話って、人を傷つけない楽しい会話だから好きです。
帰省をしたことがなかったので、大人になるまで、キショウだと思い込んでいました😅😅 あまり気にせず、これからも動画配信してください💓
RUclipsコメント欄を見てると、日本人でも日本語間違えてる人たくさんいるんで、間違いだと気づいてる時点で立派です
コメント重複したら失礼します!
商い(あきない)のことを、覚えられないゆんちゃんのために、もう一生ググらなくて良くなるようにこれを伝えます。
「商い中」→営業中の意味ですが、「春夏冬中」と書けます。
よくお店の看板でこれはどんな意味?とネタになってるのを見かけます。
この文字の中には秋だけが無い→秋ない→商い中という意味になります。
読み方もそのまま「あきないちゅう」と読むそうです😺
言葉は時代と共に変わって行くものなので、間違った使い方も世の中に認知され定着すれば新しい日本語になってしまうものです。その最たるものに『超すごい!』や『超美味い!』などの『超~』と言う言い方があります。本来『超』は名詞に付ける強調語なので日本語としては完全に間違った使い方なのですが、今では普通に使われる様になりましたね。当初は相当違和感があったのですが、もうすっかり聞き慣れてしまいました(笑)今は若者が使う『えもい!』に戸惑いますが、これもいずれは違和感がなくなるんでしょうかね?
「来れない」(←来られない)「違くて」(←違って)なども認知されつつありますね。おっしゃるとおり言語は、初めは間違いだったものが定着することが繰り返されてしだいに変化するものですね。
@@btw6499 「来れない」や「食べれない」の様な「ら」抜き言葉はつい私も使ってしまいますね。アナウンサーの方がいつもしっかりと「ら」を入れて喋っているのは流石だと感心致します。
エモいは英語のエモーショナルが語源かと存じます。
めっちゃわかる!
自分も色んな国を転々として、日本語が怪しくなる時がある。どうしてもそれっぽいリズムで覚えしまって、微妙な間違いをする
ゆんちゃんみたいに中国と日本を何回も行き来していると、中国語読みか日本語読みか混乱するよね😵💫
私の姉は日本人だけど元々日本語?が苦手でアメリカに住んでからは本当に日本語で言葉が出てきません。ゆんちゃんは日本人の姉より日本人みたいですよ❤
❝選べれやん❞の話、面白かったです。私も住居はいろいろ転々とし現在愛知住みで方言はちゃんぽん化してきてますが、
仕事で週2-3回三重には行くので、❝選べれやん❞は(間違いとは思わず)普通に方言として聞いてました。
お二人の会話は、中国の人だなぁ、というよりは三重の人だなぁ、と思いながら聞いてます。
純日本人だけど、枚方って見て、一回「まいかた」って読んでから、「違うわ、ひらかたや」ってなっちゃうわ。
名古屋出身だから三重弁はわりと馴染みがあって、いつも懐かしく思ってます。
日本人でも間違いや勘違いはあることもあるのに、鬼の首取ったみたいに指摘してくるのどうなんでしょうね😅
ゆんちゃん、しーちゃんのファンで三重県民です(^^)
「この牛乳は賞味期限が切れたので、もう飲めません。」という文の賞味期限が切れた、の「过期了」が覚えられなくて、小学生の子供たちの前で半ばキレぎみに「こんなん使う機会ある?どうやって覚えるんさ💢」と独り言を言っていたら、子供たちが笑いながら「ママが何度も言うからもう覚えたよ、这牛奶过期了,不能喝了!」と二人に次々と言われ、もう笑えてしまって私も覚えてしまいました😂
友達や家族を巻き込むと覚えそうですね😁
指摘、難しいです!日本語ぺらぺらの中国人のお友達の場合、自信を持って話してる友達が多いので、えっとこうだった?という雰囲気で話してたら正しくはこう言うよ~、とさらっと言いたいなと思ってます。
中国の子供たちの言いまちがいにはどういう言葉がありますか?日本語のとうもろこし→とうろもこし、みたいな。きっとかわいい言い間違いがあるんじゃないかなと思うので、もし機会があれば動画で見てみたいです✨
東海地区在住者で三重県人と接点多いと選べれやんは、全然違和感無い😁
口語ならネイティブのインテリ層でもよくあることでは。ずっと間違えて覚えてたり独自のアクセントで記憶してたり。
「商い」は「商売は飽きない」と言う風に覚えればいいよと教わりました。
逆に本来の読みではない方が定着している言葉もあって面白いです。白夜、一段落、甘味処…。
中国語だとnとrの発音がたまにわからないことがありますー
あと中国語に限らず日本語以外の接続詞が苦手です……
勝手なイメージですが 雰囲気をふいんきって言う日本人は10%くらい シミュレーションをシュミレーションって言う人は25%くらいいる気がする
結論:日本語はめんどくさい言語
生きる:いきる
生牡蛎:なまがき
先生:せんせい
一生:いっしょう
生地:きじ
生田:いくた
生駒:いこま
生い立ち:おいたち
生やす:はやす
生花:いけばな
生業:なりわい
あぁ〜面倒臭い。
日本人でも完璧な日本語が話せる人はほとんどいないと思う。
私がふっと思いついた中国人の日本語間違いあるあるは、濁音系になりますが、何かあった際に「またですか!」と突っ込む際に、「まだですか!」と突っ込む方が多いです。
最初は「この人だけかなぁ〜?」と思っていたのですが、かなりの方が同じ間違えをしていました。
大した間違いではないですし、話の流れを切る必要もないので指摘はしませんけど…
多分、日本人が話してるのを聞いて、そう聞こえるんだと思います。
言語によるメンタルの部分で言うと、中国で中国語を話す際、伝わり難くて中国人の方から「あぁっ?」って言われるのは、かなりメンタルに来ますね。
あの言い方をされると、怖くて喋りたくなくなるって日本人はかなりいますね。
左斜め上を見るときは嘘をつくとき、右斜め上を見るときは思い出そうとしてるときというのもあるから
右と左で受ける印象は違うでしょうね。
ちなみに斜め上の出典はレベルEですが、右も左もくっ付いていません。
ネイティブでも間違う言葉ってたくさんありますよね!中国語ネイティブがよく間違える言葉or間違ってるけど受け入れられている言葉があったら動画のネタにしてほしいです!ネイティブが慣習的に間違える言葉って、辞書にないのにある程度社会的に広まっていたり受け入れられたりしてて(「ふいんき」みたいに)正規で学んだ学習者が混乱しがちだと思うんで、シェアしてもらえるとタメになるし面白いかも!と思いました!私は韓国語学習者なんですけど「厳密には間違ってるけどネイティブがよく使う表現」のせいでよく混乱したりしてます笑
とても興味深く、面白い内容です
子供相手なら指摘するけど、大人同士になると普通言わないから勘違いしたままになるのよね。
自分もスルーされてる勘違いあるんだろうな。
結構大きくなるまで正しい読み方何なんだろ〜って思いながら放置してた結果、月極を絶対いつも一回頭の中で「げつごく」って読んじゃいます😂
月極の意味が分からず、月極駐車場というチェーン店の駐車場があると思っていたというのは所ジョージさんの有名なネタですよね(笑)
「ぎめ」なんて読めません。私は「げっきょく」と読んでいました。
高校生になるまでモータープールをすごい勢いでグルグル回って楽しい水泳のプールだと思っていました。
めちゃめちゃ分かりますw
私も定着するまで「げっきょく」と頭の中で一度読み上げてましたw