lo triste es que ni si quiera para una fandub es un doblaje bueno....es como si pones al narrador de este video doblando a alguno de los personajes de este juego......lo peor es que luego los demas creadores diran que no doblan al español otros juegos por que diran que los españoles nos quejamos mucho de los doblajes.....
@@Leo_D. Pues si, JAJAJAJ no es novedad que esos doblajes estan mal hechos y aparte, se escuchen horribles aunque los actores sean reconocidos y todo JAJAJ
Death fiascos de estos pasan en todos los idiomas, especialmente cuando usan famosos para doblar y no profesionales como es moda ya en España. Yo personalmente prefiero jugarlos en castellano ya que por experiencia se me hace difícil empatizar con las voces en inglés. Pero en casos como este la verdad lo jugaré en inglés, mejor no empatizar que morirme de risa cada vez que abren la boca XDDD Aún me acuerdo del Arizona sunshine... por dios que risas
Lo mejor es ponerlo en inglés y subtitulado porque el juego en sí es una maravilla almenos en la ps4 pro. La historia no hace más que enganchar... y en inglés ya son decentes.
@@Marcness1987 la verdad si, me encanta la historia de este juego, hay algunas referencias de la disciplina que estudie y me hace verlo más entretenido
La verdad no, aunque suene increíble quedó así porque desde Remedy no quisieron hacer caso de las recomendaciones del estudio, que es uno muy profesional en UK. Y bueno, el resultado da risa jajaja
Estamos en el siglo 21, a estas alturas de la vida todo aquello que no esté doblado o bien hecho ahí se queda, porque? Porque si para ellos no vale nada para mí mucho menos porque no se van a llevar mi dinero 😂
@@briqnsotelo1105 Como dice el compi está confirmado el doblaje de Cyberpunk. No doblaron el The Witcher porque dijeron que no les daba tiempo a hacer un doblaje de calidad, pero que con Cyberpunk iban a traer el mejor doblaje posible.
Esque también se oye raro como con eco del estudio o que está muy cerca del micro suena muy mal
5 лет назад+42
Lo que suena se llama "reverberación". Da la sensación de que están grabando en una habitación grande y sin tratar con paneles acústicos para evitar que el sonido rebote en la sala. "Eco" realmente es cuando el sonido "te contesta": ECOOO.. eco... eco... Cuando parece que están en una sala grande, teatro... etc, se llama reverberación o reverb :)
la realidad que todos los doblajes por fuera del original, suelen ser malos. Los únicos juegos que jugue con buen doblaje fueron el MGS de PsOne. The Last of Us en doblaje latino y ningun otro jajaja. Siempre juego los juegos con doblaje original e hice excepciones en Assassins creed 2 en italiano y Unity en Frances. Remember Me también en frances.
Y seguramente son aficionados que trabajan por casi nada con muy pocos recursos y trabajando sin siquiera haber visto el juego es que no es la primera vez que pasa tenemos que tener en cuanta que hay empresas que contratan al que ofrece el trabajo mas barato de todos y ademas las empresas de videojuegos suelen colaborar para facilitar el doblaje osea que el resultado es tan malo porque con los recursos y las situaciones que se dieron solo podía salir algo malo
Es que lo son actores de los canales de youtuberes que aman el doblaje al castellano y todos los juegos lo doblan al castellano asin que esta en lo cierto son amateur para ahorrarse caste de los grandes actores de españa un saludo ^^
Pero que cojones ?! La sincronización de las voces está fatal y la elección de dobladores es horrible!!! Fijate que tenemos dobladores con voces maravillosas e increíblemente habilidosos en el arte del doblaje, pero parece que han ido a coger a cuatro tontos 🤦♂️
SnakeCharly17 jaajjaja nada siempre en todo en españa de doblaje mejor hubieran dado a latino asike x gusto todo dibujo y serie y algunos videojuegos esta mal en epsaña y se parecen asike no pasa nada lo unico qe pueden hacer bien ustedes españoles dolidos es uno qe otro opening y ya jajajaja ae mal
@@DonRodrogo ya te trollearon compañero ese sujeto solo quería provocarte y lo logró, qué penoso que pienses de esa manera y combatas xenofobia con más xenofobia.
Rodrigo Valcuende jaajajajajajja whattt yo no dije nada de lo ultimo qe dijiste y mira español dolido primero yo escribo como kiero a la pasada es solo comentario y es entendible y no es carta de presentacion y no te keda lo malo ok jajajaja me vale lo qe mayoria dicen tonterias y no leen bien asike si te dolio lo qe dije mocoso español dolido aya tu jajajaja
@@DonRodrogo jajaja civilizar, creo que a robar pero en fin ese no es el tema, la situación es que ustedes tienen la peor pronunciación, da asco escuchar su acento y arruinan las series, este juego también se llamará a todo gas jajaja
@megahunter en eso, tenes razon. el juego ha d star muy bueno, solo que para los q les gusta jugarlo en español, les sera muy dificil de digerir el doblaje. En sudamerica solemos jugarlos en idiomas originales o en algunos casos, en latino dado que el doblaje latino suele ser de muy buena calidad.
Hey tengo una pregunta, si es doblaje en español España ¿Porque carajos no hablan como Españoles normales? Quiero decir yo nunca escuche hablar a un español como en los doblajes españoles xd
Jajajaja justo lo estaba probando y cuando dijo narices literal lo pause y vine a buscar si había doblaje en español latino y pues aquí estoy XD También lo jugaré en Inglés
Pensé que Ray era el que estaba haciendo el doblaje en forma de broma... Pero no ha sido broma :v. Por cierto, el audio del videojuego parece que lo estuvieran grabando con un micrófono de audífonos :v
Jajajajajajaja esque es wapisimoooo!!!! Yo me parto cada vez que lo escucho... Es como para tomárselo en serio... Parece que en el doblaje se les fue el CONTROL jajajajajajajajaj
@@madness338 Como todo gusto personal, he intransferible ( como diría el buen Lynx), y habiendo jugado los Uncharted 3 y 4 con doblaje latinoamericano. Siento que el doblaje de España le dio un tono juguetón, sarcástico y encantador a Nate y más a Elena (mi favorita). Mientras que en LATAM me pareció que me leían sus líneas. Oye, pero igual disfruté los 4 juegos, lo que no parece vaya a pasar con el presente.
@@madness338 pero si en latinoamericano eran amateus que leían el guión tarde porque querían irse a comer. Mientras en Español es fabuloso, concuerda con las voces en inglés, con los movimientos de boca, con los tonos, como por ejemplo la persona que dice arriba los tonos irónicos, sarcásticos y etc..... Me encanta el doblaje español, es mucho mejor, y os lo dice un Peruano.
@@edsongarciacastillo La actriz que interpreta a Elena en Uncharted se llama Yolanda Mateos y estoy de acuerdo contigo en que su trabajo es impresionante. Ya trabajó en juegos como los Jak & Daxter, Fallout 3 y God of War (interpretaba a Afrodita) www.doblajevideojuegos.es/fichaactor/yolanda-mateos Datos innecesarios, pero interesantes XD Saludos
16:44 ya veo en las noticias diciendo: RUclipsR INCITA A SUS SEGUIDORES A BEBER y ya veo a tu cosmopolis diciendo: NOTICIA DE ULTIMA HORA RUclipsR ES ACUSADO DE INCITAR A SUS SEGUIDORES A BEBER
Esto ya lo explicó Korah en su canal, a los estudios de doblaje no les dan las escenas en video, solo les dan cosas como "(Desesperado) ¡Necesito ayuda!" Y el actor se encarga de decir "Necesito ayuda" de manera desesperada, para despues darse cuenta que el estudio decidió poner ese archivo a un personaje que pide ayuda pero con una absoluta cara de piedra. Lo mismo pasa a la inversa, te piden decir "Hola como estas" super tranquilo, cuando en realidad el modelo dentro del juego está a punto de romper en llanto.
Estoy rejugando el juego y buscando un poco de información veo que el problema, a parte del que comentas, es que por ejemplo el actor de doblaje del conserje no es bueno... Dobló a Eli Vance y G-Man en HL2, a Uka Uka y Aku Aku en la saga de Crash, a varios personajes de Medievil, a los dragones y varios otros personajes de Spyro... y en todas las ocasiones es uno de esos doblajes que te "rechina" porque no está bien hecho, y da igual que sean personajes "de dibujos". En cuanto a la protagonista, he escuchado otros doblajes y audiolibros y lo hace bien, me da la impresion que en este sentido fue más problema de que el director de doblaje era un paquete.
Pues yo creo que van a vender mucho más, solo por echar unas risas XD La chica que dobla a la protagonista será hija de alguien importante... Poco se habla de la animación de la chica corriendo. Aléjate de mi, joder!!!!
Yo he comentado en otro vídeo también sobre las animaciones. La forma en que camina o corre, los cambios de dirección...antinatural y surrealista. Y la deformación de la malla (modelado) en algunas partes de su cuerpo. El culo por ejemplo. Un desastre. Desde luego no refleja la calidad para un juego de una compañía que desarrolla triples A.
El problema no tiene nada que ver con el estudio desarrollador (Remedy) sino con el distribuidor que es 505 Games. Este es el mismo caso qué pasó con Halo 2 en su día, que pretendía ser el segundo juego doblado al español neutro y se termino doblando en un estudio de doblaje en Estados Unidos, el cual se recuerda con algo de gracia por los diálogos tan ridiculos que tenía, pero que el público español y de Latinoamérica se quedo inconforme. Es España por la entrada forzosa del doblaje de América, y en en América por la mala actuación de voces que dio lugar a que el próximo juego (Halo 3) fuera doblado completamente en México. Y sé que esto es culpa de 505 Games porque Alan Wake fue distribuido por Microsoft Studios, y ellos tenían un nivel de doblaje bastante bueno, que cuando salió Quantum Break fue removido debido al poco interés del público español en los juegos de la marca, por lo cual Xbox dejo de doblar sus juegos al castellano para solo doblarlos al español latinoamericano. Me decepciona que por querer ahorrar algo de dinero saquen trabajos tan malos como este.
Me resulta poco creíble pensar q una compañía haya decidido hacer por defecto un doblaje al español latino en ves de un español de España, asumiendo q hay más público y cultura gamer en España ( soy argentino, por si pensas q soy hater o algo así)
Martin Denis Es que el caso con los juegos de Xbox y con la marca, es que ha disminuido su presencia dentro de España, y México actualmente es el mercado más grande hablando del mercado latinoamericano, casi al punto de llegar a los 10 primeros lugares en el mundo. Bueno, este descenso de la presencia de Xbox en España ha provocado que la consola se venda poco, y por lo tanto, que no genere ingresos notables. Mientras que México al igual que el resto de Latinoamérica son mercados que van a la alza, y México más concretamente tiene a una tercera parte de sus jugadores en Xbox One y a otro tercio en Xbox 360. Vaya, digamos que lo que Playstation ha hecho por España, es parecido a lo que Xbox a hecho por México. Y bueno, eso es en el caso de los juegos de Xbox, pero obviamente al haber títulos multiplataforma, los distribuidores prefieren optar por el mercado más grande, y ese sería el caso de este juego Control y el doblaje al español castellano. Hay incluso otras marcas como Warner que ya dejaron de doblar juegos como Mortal Kombat al castellano, y ahora solo los doblan al español latino.
@@martindenis3250 Otro ejemplo de los juegos de Xbox que no fueron doblados al español de España pero si al español latinoamericano son Forza Horizon 3 y 4 y Gears of War 4 llegó primero, desde fecha de lanzamiento, en español latino y un mes después (creo), el doblaje en castellano se habilitó.
@@martindenis3250 de que hablas en halo 2, decidieron crear poner un doblaje al español neutro, ni los latinoamericanos y los españoles querian ese doblaje, al final hasta el dia de hoy cada region considera que el doblaje fue hecho solo para la otra region, latinos culpando de que el doblaje era español de españa, y españoles diciendo que era español latino. al final se supo que se grabo en un estudio de estados unidos con dobladores de dudosa reputacion, ademas de usar un español que no pegaba en ninguna de las 2 regiones. lo anecdotico es que cuando salio el remake del 2, la aniversary, y se supo que no iba a tener doblaje al español, muchos alegaban que prefirian comerse el doblaje al español del original, a que estubiese solo subtitulado
@@martindenis3250 No solo es el publico de América latina, también los hispano hablantes en estados unidos que en su mayoría son latinos. Realmente se tiene un concepto equivocado de que es el doblaje en español neutro, este fue creado para que CUALQUIERA que hable español pueda entenderlo y disfrutarlo incluso españoles, cosa que no pasa al revés, pues el español de España cuanta con muchos modismo y regionalismos que en su mayoría son imposibles para entender para un latino, Claramente los latinos no hablamos como hablan en los doblajes en español neutro, pero aun así los disfrutamos por que lo entendemos..
De casual no eres un puto alien a seguir tu consejo cual cordero
5 лет назад+1
lo mismo pense, ahi el detalle es antes de comprarlo ver si los subtitulos no terminan siendo tan malos como los de telltale games ya viendo el doblaje da miedo
@@tacodemaciza4797 El latinoamericano, ya están haciendo las cosas mal. gracias a los "influencer", o los "talent" no se quien es la que le da voz a la chica de Control en castellano pero parece que es famosa.
Hice lo mismo, soy de Latinoamérica pero no me molesta el doblaje de España, pero apenas pasó la escena del conserje cambié inmediatamente el idioma, ni siquiera está sincronizado el doblaje con lo que pasa en escena
Lo acabo de jugar hace unos días y no soporto el mal doblaje, aparte va todo desincronizado con los labios de los personajes, al principio fue gracioso pero luego se volvió molesto.
¿Y qué me dicen de Sonic doblado por Luisito comunica, Eugenio Derbez , Gael García entre otros actores de telenovelas de mierda que simplemente.....se les hizo fácil? En México también les encanta cagar lo bueno que se hizo antes. Tú análisis es 100% concordable , me parece, inclusive con lo de emborracharse con amigos para sopesar tal aberración jaja. Un abrazo desde México.
Con este juego no se qué pasó respecto al doblaje, como que los de Remedy estuvieron tacaños, por ejemplo; el Alan Wake tuvo doblaje en español tanto para España como para América, lo mismo con Quantum Break, pero en este no hubo doblaje en español para América y el doblaje que se hizo en España fue lamentable.
En que piensan las empresas cuando reciben este material y lo peor es que lo ven como un buen trabajo? Nose, resalta a que no es un trabajo profesional 🤷🏽♂️
La cosa está en que siempre encuentro a sudamericanos en vídeos sobre doblaje español para criticarlo pero no al contrario. Será su complejo de inferioridad, que se tienen que sentir mejor al venir a decir cosas obvias (como que a los latinos les va a gustar más el doblaje latino).
Es una pena porque en versión original es una delicia. Yo tengo unos años de experiencia en doblaje (como técnico de sonido) y esto en mi opinión huele a que los actores han grabado sin tener video de referencia, con un micro y nada más, puede que hasta se hayan grabado los dialogos en orden aleatorio lo que explicaría esa sensación que da de que no tienen ni idea del contexto en el que van las frases. Además, la movida del conserje es que en versión original tiene como un acento raro, habrán intentado hacer algo parecido supongo pero con resultado catastrófico. Yo achaco más la culpa a la producción que es quien debería haber elegido bien las voces, supervisar la grabación y dar el visto bueno antes de sacar este estropicio... me ha recordado al doblaje de Starcraft 1 pero han pasado ya 20 años, no hay excusa para esto hoy en día :( una pena
- Hey tía , no te lo vas a creer... Me encontré un rifle AK-47 con un cargador de 30 balas de capacidad, sobrando 17, de 3.66mm, empuñadura ergonómica con mira ACOG y en modo automático sin seguro ... -¡Oh no, un arma homicida :O !
-Creo que alguien no a jugado o no jugo Control, cuando ella habla sobre el arma homicida hay un contexto, ella esta abrumada y habla con el Hiss que esta en su mente, mismo Hiss que la insta a hacer cosas que quizás no parecen una buena idea. -Cuando dice "aléjate de mi joder" se refiere a un Hiss, hiss que lucha con ella en su mente y que controla a los soldados, los hiss son así como "omnipotentes" cuando lanza frases como esas son al hiss, no a lo que tiene en frente. -La voz del conserje pega mucho con el tipo de personaje y el rol que cumple. Como se expresa en otros diálogos con la protagonista. -Lo que si encuentro mal es la SINCRONIZACION de los movimientos de la boca con los diálogos, como es en el caso de Pope o el mismo conserje y creo que ahí radica tu tirria por algo que viste en otro canal de youtube, pero esta bien; tienes que vender el producto y ahí el titulo de tu video.
Esta gente exagera, terminé el juego y el doblaje me parecio normalito. Lo que no dicen es que el conserje es extranjero por eso habla así, lo único malo fue la sincronización de las voces pero eso no es culpa del doblaje en si mismo si no de la programación del juego.
Deacon? Más conocido como Batman en películas, Altair en Assassin's Creed o incluso Otto en Los Simpsons, referenciemos como se debe a este gran actor de doblaje.
@@Animartur Lo se, pero como estamos hablando del doblaje de un videojuego me referí a ese, y también por qué me lo pasé hace poco y hace un doblaje increíble. Como todos los que hace, uno de los grandes.
5 лет назад+6
Busca el vídeo de Greenpeace "Orangután de mi cuarto" 🤣🤣 Me ha recordado a eso el doblaje
Al principio hace gracia pero luego resulta insoportable escuchar este pésimo doblaje Lo cambie a inglés con subtítulos y mucho mejor Por cierto el juego es realmente bueno y merece mucho la pena El doblaje no tiene nunca que desmerecer la calidad de un videojuego
Ha llegado un punto que juego más que nada por partirme el culo de risa. Mis momentos favoritos de Jesse en español son: "En serio?" (Al coger la pistola al principio), el "Alejate de mi joder!" y otro que sale casi al final, en una misión secundaria que dice: "Qué coño!?" En un un tono realmente descojonante. Gracias a la actriz de doblaje por regalarnos esos grandes momentos.
Esperemos que lo doblen en latino xD. En Battlefront 2 quedo increíble los doblajes excepto por Luke Skywalker, dio asco y suena como un mocoso fresón.
creo que era memo aponte, tambien le puso voz a kal kestis, pero en ese caso si le quedo bastante bien el personaje, finalmente nunca doblaron control en latino, cosa muy triste porque por ejemplo quantum brake si tuvo un doblaje latino y uno buenisimo por cierto
Es triste porque Alan Wake tiene muuuy buen doblaje, tanto en latino cómo en Español- España, es una pena que hagan esto con la nueva obra de Remedy :(
El solo hecho de que la voz latina de Alan sea Vegeta para mi ya me vendió el juego jajajaja, pero si, el elenco era conocido y experimentado, una pena que no haya secuela
Escuchar a athi por primera vez fue hasta desorientador. Ya jesse me extrañaba por la notable desincronización, pero athi...joder, si hasta pensé que algo iba mal con mi ps4, que el juego se habia bugueado o que era un error que se les habia chispoteado
Aayy wey... no es por ser cola pero la neta en cuanto vi el doblaje del conserje sali en chinga a cambiarlo a Inglés...no mamen solo digan que ni querian hacerlo y se acabó!!
Al parecer según he leído ha sido la editora 505 Games quien ha contratado los servicios de VoiceSquad, una editora inglesa low cost que usa una librería de sonidos propios y tienen un grupo que en ocasiones trabajan en anuncios a un bajo precio.
Facil, lo pones en ingles con subtitulos y ya. De cualquier forma, no me interesa nada doblado, ni juegos ni peliculas. Se pierden muchas cosas en el doblaje, ni hablar si esta tan mal hecho como en este caso.
Ta FÁCIL como NO comprarlo y así aprenderán, estoy de acuerdo contigo la culpa es del director de doblaje y claramente éstos actores para mí no lo son, BUEN vídeo y un CORDIAL SALUDO.
Skalder Creo que te refieres a que el doblaje en éste juego es una BASURA, estoy desacuerdo, porque yo NO he visto un juego tan MAL doblado en la vida, voces de niñatos, MALA sincronización, vamos un PUTO DESASTRE que a estás alturas una empresa de doblaje haga ésta MIERDA no tiene perdón y la productora del videojuego NO debería contar NUNCA más con éstos INCOMPETENTES, y por supuesto los perjudicados somos nosotros como siempre, por eso como dije antes lo MEJOR es NO comprar el juego, desde luego ni loco me gasto 60 Euros con los juegazos que tengo yo con un doblaje excepcional y te pongo un ejemplo DISHONORED, una MARAVILLA en todos los aspectos, sobretodo si te gusta el sigilo y las magias, Pero NO culpemos a los dobladores Españoles, somos de lo mejor que hay y no lo digo yo es una opinión directa de muchos artistas de renombre americanos que estaban encantados con sus respectivos dobladores Españoles y a los cuales les felicitaron personalmente en algunos casos, El problema ésta en que ahora quieren meternos por COJONES a actores que están de moda y como ya dije, para mi NO son actores, solo son Cáritas guapas para el que le guste claro y éso da tirón a los videojuegos o a las películas y luego resulta que se cargan las producciones, como bien pasa con la película de ENTRENANDO a tú DRAGÓN, para gusto los colores y también las elecciones, Un CORDIAL SALUDO.
Confirmo lo terminé hace unos días y no había visto tu vídeo, pero en efecto desde que noté el pésimo trabajo de doblaje y sincronización lo jugué en inglés con subtítulos. Quita la inspiración ver el terrible trabajo que hicieron en el doblaje español.
Al final no dijiste porque no te lo ibas a comprar, si el motivo es el del doblaje al castellano me parece bastante mal que castigues al remedy cuando han echo un buen trabajo con el juego, la cagada del doblaje no se de quien es exactamente paro no de ellos, será de 505 agames
Que buen Fandub, para cuando el doblaje oficial XD
🤣🤣🤣
Hahahahaha loko
Hasta un fandub sale mejor la verdad
@@ASASCEDStudiosASS Tienes muchísima razón
lo triste es que ni si quiera para una fandub es un doblaje bueno....es como si pones al narrador de este video doblando a alguno de los personajes de este juego......lo peor es que luego los demas creadores diran que no doblan al español otros juegos por que diran que los españoles nos quejamos mucho de los doblajes.....
Los doblajes de Borja tienen mejor calidad XD
Oh Dios mío
Pensé lo mismo XD
La verdad es cierto, eyos arían un mejor doblaje que esta bazofia (nidea de lo que significa pero bueno lo digo igualmente)
tan real que duele jajaja
Si tienes razón es como cuando julio César intento ganar un Oscar a base de doblajes
La voz del conserje es como cuando estas con tus amigos y pones una voz de coña y la de la prota es como la de un audio-libro
Audio libro de mierda por cierto
QUIEN MIERD* JUEGOS EN CASTELLANOS EN EL 2019 AUN? JAJAJAJAAJAJAJAJAJ JUEGENLO EN INGLES, COMO ESTA PLANEADO, no sean mamones.
@@KingBerryBerry ulala señor francés xdxd
@@Leo_D. Pues si, JAJAJAJ no es novedad que esos doblajes estan mal hechos y aparte, se escuchen horribles aunque los actores sean reconocidos y todo JAJAJ
Death fiascos de estos pasan en todos los idiomas, especialmente cuando usan famosos para doblar y no profesionales como es moda ya en España. Yo personalmente prefiero jugarlos en castellano ya que por experiencia se me hace difícil empatizar con las voces en inglés.
Pero en casos como este la verdad lo jugaré en inglés, mejor no empatizar que morirme de risa cada vez que abren la boca XDDD
Aún me acuerdo del Arizona sunshine... por dios que risas
Doblaje muy barato encargado a gente sin experiencia. Resultado catastrófico.
Lo mejor es ponerlo en inglés y subtitulado porque el juego en sí es una maravilla almenos en la ps4 pro. La historia no hace más que enganchar... y en inglés ya son decentes.
@@Marcness1987 es verdad yo lo tengo en ingles
@@Marcness1987 la verdad si, me encanta la historia de este juego, hay algunas referencias de la disciplina que estudie y me hace verlo más entretenido
La verdad no, aunque suene increíble quedó así porque desde Remedy no quisieron hacer caso de las recomendaciones del estudio, que es uno muy profesional en UK. Y bueno, el resultado da risa jajaja
@@alangerardo38 que disciplina estudias
Audio en inglés y subtítulos en español. Santo remedio.
Se puede configurar en una xbox así?
Pero en ingles tambien esta desincrozinado ni idea imagino que es un problema del codigo del juego en general
Estamos en el siglo 21, a estas alturas de la vida todo aquello que no esté doblado o bien hecho ahí se queda, porque? Porque si para ellos no vale nada para mí mucho menos porque no se van a llevar mi dinero 😂
Pues en inglés está igual men desincronizado y todo igual solo queben inglés
@@josejaen6651 Pues yo lo he jugado así y no he notado ese problema.
No hagan esto con Cyberpunk 2077 por favor
Si no doblaron the Witcher nose si doblaran este
@@briqnsotelo1105 si lo haran, ya esta confirmado
@@briqnsotelo1105 Como dice el compi está confirmado el doblaje de Cyberpunk. No doblaron el The Witcher porque dijeron que no les daba tiempo a hacer un doblaje de calidad, pero que con Cyberpunk iban a traer el mejor doblaje posible.
@@vaderamus en serio? Wow no lo sabía, gracias! Ahora tengo miedo... XD
@@Animartur No dudes de Projetk Red uwu
Esque también se oye raro como con eco del estudio o que está muy cerca del micro suena muy mal
Lo que suena se llama "reverberación". Da la sensación de que están grabando en una habitación grande y sin tratar con paneles acústicos para evitar que el sonido rebote en la sala.
"Eco" realmente es cuando el sonido "te contesta": ECOOO.. eco... eco...
Cuando parece que están en una sala grande, teatro... etc, se llama reverberación o reverb :)
@ muy bien de esas cosas vamos
sip, suena como si lo hubieran grabado en una habitacion no desonorizada con microfonos de mobiles
la realidad que todos los doblajes por fuera del original, suelen ser malos. Los únicos juegos que jugue con buen doblaje fueron el MGS de PsOne. The Last of Us en doblaje latino y ningun otro jajaja. Siempre juego los juegos con doblaje original e hice excepciones en Assassins creed 2 en italiano y Unity en Frances. Remember Me también en frances.
@@guidorussoheck2100 Otro juego con buen doblaje es Borderlands 2 . Yo soy latino y aún así me encanto su doblaje de España.
"Alejate de mi joder"
esa frase casi me da un oscar .jpg
@@xxantraxx_zoki5188
No creo que este chico sea muy listo.jpg
xXAnTrAXx_ zoki ya te di la atención que querías, ahora saquese.jpg
@@xxantraxx_zoki5188 no seas mamon jajaa, si hay una imagen que dice eso jajaja xD
@@xxantraxx_zoki5188 viejo amargado
"Mucho de que desear".
Otra víctima del sistema educativo actual.
Venía a comentar lo mismo, pero encontré tu comentario. Escuché la frase y se me cayeron las orejas al suelo.
Cuidado, por una frase que dice mal...
@@miguelayuso2276 al uso ayuso
Pero por lo menos lo doblaron en latino america si no hay mucho dinero de por medio no lo asen
Tiene muchas jajaja
Ese conserje me recuerda al "repitou estamous callendou, repitou estamous callendou"
Muzska intensifies.
Vine aquí a reír no a llorar 😭
pense que era FAN MADE
cuando lo vi ayer
Y seguramente son aficionados que trabajan por casi nada con muy pocos recursos y trabajando sin siquiera haber visto el juego es que no es la primera vez que pasa tenemos que tener en cuanta que hay empresas que contratan al que ofrece el trabajo mas barato de todos y ademas las empresas de videojuegos suelen colaborar para facilitar el doblaje osea que el resultado es tan malo porque con los recursos y las situaciones que se dieron solo podía salir algo malo
Es que lo son actores de los canales de youtuberes que aman el doblaje al castellano y todos los juegos lo doblan al castellano asin que esta en lo cierto son amateur para ahorrarse caste de los grandes actores de españa un saludo ^^
QUIEN MIERD* JUEGOS EN CASTELLANOS EN EL 2019 AUN? JAJAJAJAAJAJAJAJAJ JUEGENLO EN INGLES, COMO ESTA PLANEADO, no sean mamones.
@@KingBerryBerry Que aún? Si siempre fueron en Inglés, el doblaje es parte de la evolución
@@HappyLuchoX No sabes leer verdad? JAJAJ
Pero que cojones ?! La sincronización de las voces está fatal y la elección de dobladores es horrible!!! Fijate que tenemos dobladores con voces maravillosas e increíblemente habilidosos en el arte del doblaje, pero parece que han ido a coger a cuatro tontos 🤦♂️
SnakeCharly17 jaajjaja nada siempre en todo en españa de doblaje mejor hubieran dado a latino asike x gusto todo dibujo y serie y algunos videojuegos esta mal en epsaña y se parecen asike no pasa nada lo unico qe pueden hacer bien ustedes españoles dolidos es uno qe otro opening y ya jajajaja ae mal
Mas bien se esforzaron buscando a los peorcitos dobladores xD
@@DonRodrogo ya te trollearon compañero ese sujeto solo quería provocarte y lo logró, qué penoso que pienses de esa manera y combatas xenofobia con más xenofobia.
Rodrigo Valcuende jaajajajajajja whattt yo no dije nada de lo ultimo qe dijiste y mira español dolido primero yo escribo como kiero a la pasada es solo comentario y es entendible y no es carta de presentacion y no te keda lo malo ok jajajaja me vale lo qe mayoria dicen tonterias y no leen bien asike si te dolio lo qe dije mocoso español dolido aya tu jajajaja
@@DonRodrogo jajaja civilizar, creo que a robar pero en fin ese no es el tema, la situación es que ustedes tienen la peor pronunciación, da asco escuchar su acento y arruinan las series, este juego también se llamará a todo gas jajaja
Cuando alguien se me acerque y me sugiera este juego le dire:" Alejate de mi, joder!"
"Me estás nombrando virreina???"
Pensé comentar exactamente eso jajajaja jajajaja jajajaja
@megahunter en eso, tenes razon. el juego ha d star muy bueno, solo que para los q les gusta jugarlo en español, les sera muy dificil de digerir el doblaje. En sudamerica solemos jugarlos en idiomas originales o en algunos casos, en latino dado que el doblaje latino suele ser de muy buena calidad.
🤣 😂
Tan fácil que es jugarlo en su idioma original con subtítulos xD
La escena del conserje es especialmente rara de por si, incluso en inglés se hace extraña. :\
Es por su nacionalidad xd
3 años después de estos vídeos de youtubers que despotricaban del doblaje. Y me perdí semejante joya, ya se convirtió en mi top 10 seguro
Yo desde que dijo "Narices" , lo cambie a inglés y me lo acabe en inglés
Hey tengo una pregunta, si es doblaje en español España ¿Porque carajos no hablan como Españoles normales? Quiero decir yo nunca escuche hablar a un español como en los doblajes españoles xd
Jajajajaja igual yo.
Jajajaja justo lo estaba probando y cuando dijo narices literal lo pause y vine a buscar si había doblaje en español latino y pues aquí estoy XD
También lo jugaré en Inglés
Porq los españoles dicen narices? Q traen con las narices jajaja
Jajaja hice exactamente lo mismo
12:18 ... un juego de 60€ donde 59.99 van al equipo de diseño y 0.01 a los actores de voz (?)
algo que este doblaje sí hará bien: transformar una intriga en un pedazo de comedia
De hecho por eso lo juego doblado, para que no me de miedito por qué el juego si se pone tétrico a veces.
@@mrdonenriquesama maaal
Pensé que Ray era el que estaba haciendo el doblaje en forma de broma... Pero no ha sido broma :v. Por cierto, el audio del videojuego parece que lo estuvieran grabando con un micrófono de audífonos :v
3:18 empezamos mal😥
Jajajajajajaja esque es wapisimoooo!!!! Yo me parto cada vez que lo escucho... Es como para tomárselo en serio... Parece que en el doblaje se les fue el CONTROL jajajajajajajajaj
Oigan véanlo así, imaginen que es como esas películas chinas antiguas que hacían doblaje al español 🤣😂😂🤣
Kung Fusion en España lo hicieron gracioso a posta y con distintos accentos y dialectos
Las parodias de Borja Pavón están mejor sincronizadas.
Que llamen a los que doblan Uncharted. La voz de Elena Fisher es preciosa.
El uncharted lobezno se escucha aun peor
@@madness338 Como todo gusto personal, he intransferible ( como diría el buen Lynx), y habiendo jugado los Uncharted 3 y 4 con doblaje latinoamericano. Siento que el doblaje de España le dio un tono juguetón, sarcástico y encantador a Nate y más a Elena (mi favorita). Mientras que en LATAM me pareció que me leían sus líneas. Oye, pero igual disfruté los 4 juegos, lo que no parece vaya a pasar con el presente.
@@madness338 pero si en latinoamericano eran amateus que leían el guión tarde porque querían irse a comer.
Mientras en Español es fabuloso, concuerda con las voces en inglés, con los movimientos de boca, con los tonos, como por ejemplo la persona que dice arriba los tonos irónicos, sarcásticos y etc.....
Me encanta el doblaje español, es mucho mejor, y os lo dice un Peruano.
@@cattowers5636 Si, un peruano de Valladolid. Hablame con modismos que solo se usen en tu país
@@edsongarciacastillo La actriz que interpreta a Elena en Uncharted se llama Yolanda Mateos y estoy de acuerdo contigo en que su trabajo es impresionante. Ya trabajó en juegos como los Jak & Daxter, Fallout 3 y God of War (interpretaba a Afrodita)
www.doblajevideojuegos.es/fichaactor/yolanda-mateos
Datos innecesarios, pero interesantes XD
Saludos
Pedazo de genio cuando habla y no mueve la boca es porque es una voz mental
Dios mío esa primera conversación WTF? Menuda broma de doblaje
El conserje no sabe hablar español bien o quiere hacer algún acento y le sale mal?
Posiblemente las dos cosas.
@@diegoaranamillor si jaja
Esta poniendo voz de extranjero, aunque no pillo el acento de qué país. Quizás alguno de europa del este.
@@JaviArte sea lo que sea es horrendo jaja
Parece catalán
16:44 ya veo en las noticias diciendo:
RUclipsR INCITA A SUS SEGUIDORES A BEBER
y ya veo a tu cosmopolis diciendo:
NOTICIA DE ULTIMA HORA RUclipsR ES ACUSADO DE INCITAR A SUS SEGUIDORES A BEBER
FIN DEL MUNDO
LOS SIMPSONS LO PREDIJERON
3:45 me hubiera muerto de risa si escuchaba a Emilio el de aqui no hay quién viva xD
Esto ya lo explicó Korah en su canal, a los estudios de doblaje no les dan las escenas en video, solo les dan cosas como "(Desesperado) ¡Necesito ayuda!"
Y el actor se encarga de decir "Necesito ayuda" de manera desesperada, para despues darse cuenta que el estudio decidió poner ese archivo a un personaje que pide ayuda pero con una absoluta cara de piedra.
Lo mismo pasa a la inversa, te piden decir "Hola como estas" super tranquilo, cuando en realidad el modelo dentro del juego está a punto de romper en llanto.
Estoy rejugando el juego y buscando un poco de información veo que el problema, a parte del que comentas, es que por ejemplo el actor de doblaje del conserje no es bueno... Dobló a Eli Vance y G-Man en HL2, a Uka Uka y Aku Aku en la saga de Crash, a varios personajes de Medievil, a los dragones y varios otros personajes de Spyro... y en todas las ocasiones es uno de esos doblajes que te "rechina" porque no está bien hecho, y da igual que sean personajes "de dibujos".
En cuanto a la protagonista, he escuchado otros doblajes y audiolibros y lo hace bien, me da la impresion que en este sentido fue más problema de que el director de doblaje era un paquete.
La voz de g-man era perfecta, me daba miedo cuando lo escuchaba de niño xd
Le daba ese toque de misterio, es como si le costará hablar algún lenguaje humano.
Seh, además la original era igual.
"Preparese para consecuencias imprevistas..." me gustaba mucho la voz de Gman, era tan tétrica y rara, perfecta para el personaje
Totalmente de acuerdo
Pues yo creo que van a vender mucho más, solo por echar unas risas XD
La chica que dobla a la protagonista será hija de alguien importante...
Poco se habla de la animación de la chica corriendo.
Aléjate de mi, joder!!!!
16:35
Yo he comentado en otro vídeo también sobre las animaciones. La forma en que camina o corre, los cambios de dirección...antinatural y surrealista. Y la deformación de la malla (modelado) en algunas partes de su cuerpo. El culo por ejemplo. Un desastre. Desde luego no refleja la calidad para un juego de una compañía que desarrolla triples A.
@@Ivan_Serrano un culo muy bien desarrollado es el de lara croft en rise of the tomb raider es de las mejores animaciones qué e visto
@@marianogg7072
Ufff santo culazo tenía Lara, una lastima que el juego sea una mierda
La verdad es que da pena jaajajajajajaja
Y pensar que en la PS1, el MGS 1 y el AITD 4 tuvieron un tremendo doblaje B)
Ya ve el metal gear tiene unos actores de doblaje de la hostia
Alvaro Espin para mi el doblaje del metal gear en español es lo mejor que se ha hecho en ese ámbito en nuestro idioma.
@@josemoyano1543 sabes cual también fue un doblaje exelente el de god of war su doblaje es muy bueno más la voz de Atenea y de Zeus
eran la envidia de latinoamérica, en los 2000 siempre quise el MGS original con el doblaje de España :´(
Alone in the Dark the new Nightmare también B)
El problema no tiene nada que ver con el estudio desarrollador (Remedy) sino con el distribuidor que es 505 Games.
Este es el mismo caso qué pasó con Halo 2 en su día, que pretendía ser el segundo juego doblado al español neutro y se termino doblando en un estudio de doblaje en Estados Unidos, el cual se recuerda con algo de gracia por los diálogos tan ridiculos que tenía, pero que el público español y de Latinoamérica se quedo inconforme. Es España por la entrada forzosa del doblaje de América, y en en América por la mala actuación de voces que dio lugar a que el próximo juego (Halo 3) fuera doblado completamente en México.
Y sé que esto es culpa de 505 Games porque Alan Wake fue distribuido por Microsoft Studios, y ellos tenían un nivel de doblaje bastante bueno, que cuando salió Quantum Break fue removido debido al poco interés del público español en los juegos de la marca, por lo cual Xbox dejo de doblar sus juegos al castellano para solo doblarlos al español latinoamericano.
Me decepciona que por querer ahorrar algo de dinero saquen trabajos tan malos como este.
Me resulta poco creíble pensar q una compañía haya decidido hacer por defecto un doblaje al español latino en ves de un español de España, asumiendo q hay más público y cultura gamer en España ( soy argentino, por si pensas q soy hater o algo así)
Martin Denis Es que el caso con los juegos de Xbox y con la marca, es que ha disminuido su presencia dentro de España, y México actualmente es el mercado más grande hablando del mercado latinoamericano, casi al punto de llegar a los 10 primeros lugares en el mundo.
Bueno, este descenso de la presencia de Xbox en España ha provocado que la consola se venda poco, y por lo tanto, que no genere ingresos notables.
Mientras que México al igual que el resto de Latinoamérica son mercados que van a la alza, y México más concretamente tiene a una tercera parte de sus jugadores en Xbox One y a otro tercio en Xbox 360.
Vaya, digamos que lo que Playstation ha hecho por España, es parecido a lo que Xbox a hecho por México.
Y bueno, eso es en el caso de los juegos de Xbox, pero obviamente al haber títulos multiplataforma, los distribuidores prefieren optar por el mercado más grande, y ese sería el caso de este juego Control y el doblaje al español castellano.
Hay incluso otras marcas como Warner que ya dejaron de doblar juegos como Mortal Kombat al castellano, y ahora solo los doblan al español latino.
@@martindenis3250 Otro ejemplo de los juegos de Xbox que no fueron doblados al español de España pero si al español latinoamericano son Forza Horizon 3 y 4 y Gears of War 4 llegó primero, desde fecha de lanzamiento, en español latino y un mes después (creo), el doblaje en castellano se habilitó.
@@martindenis3250 de que hablas en halo 2, decidieron crear poner un doblaje al español neutro, ni los latinoamericanos y los españoles querian ese doblaje, al final hasta el dia de hoy cada region considera que el doblaje fue hecho solo para la otra region, latinos culpando de que el doblaje era español de españa, y españoles diciendo que era español latino. al final se supo que se grabo en un estudio de estados unidos con dobladores de dudosa reputacion, ademas de usar un español que no pegaba en ninguna de las 2 regiones.
lo anecdotico es que cuando salio el remake del 2, la aniversary, y se supo que no iba a tener doblaje al español, muchos alegaban que prefirian comerse el doblaje al español del original, a que estubiese solo subtitulado
@@martindenis3250 No solo es el publico de América latina, también los hispano hablantes en estados unidos que en su mayoría son latinos. Realmente se tiene un concepto equivocado de que es el doblaje en español neutro, este fue creado para que CUALQUIERA que hable español pueda entenderlo y disfrutarlo incluso españoles, cosa que no pasa al revés, pues el español de España cuanta con muchos modismo y regionalismos que en su mayoría son imposibles para entender para un latino, Claramente los latinos no hablamos como hablan en los doblajes en español neutro, pero aun así los disfrutamos por que lo entendemos..
paso 1 cambiar a doblaje inglés
paso dos,activar subtítulos
paso 3 disfrutad,de paso aprendeis a leer rápido que lo queréis todo echo
Se puede poner en japonés?
Pero por lo menos lo doblaron en latino america si no hay mucho dinero de por medio no lo asen
Ray como sea así me veo poniendo la voz en inglés con subs en español, por qué si no me joden el juego😂😂😂
De casual no eres un puto alien a seguir tu consejo cual cordero
lo mismo pense, ahi el detalle es antes de comprarlo ver si los subtitulos no terminan siendo tan malos como los de telltale games ya viendo el doblaje da miedo
Apuesto que no dejan esa opción y te la dejan con español con sub,pero cuando cambies a inglés será todo
Pareciese que televisa está tras el doblaje , saludos al elenco de la rosa de Guadalupe
Las voces de la rosa de guadalupe estan mejores que el doblaje de este juego 😂😂😂
el doblaje latino me gusta mas que el castellano y soy de españa v:
@@tacodemaciza4797 El latinoamericano, ya están haciendo las cosas mal. gracias a los "influencer", o los "talent" no se quien es la que le da voz a la chica de Control en castellano pero parece que es famosa.
lo que faltaba xd
Actores del doblaje: Es tan malo
Yo: Es que hasta pena da
Lo peor de todo es que a esa gente le pagaron por el doblaje 😂😂
Lo descargue porque epic lo regalo y al llegar al conserje insta cambio de idioma.... Que lamentable
X2 lo cambié al inglés al instante jajaja
Hice lo mismo, soy de Latinoamérica pero no me molesta el doblaje de España, pero apenas pasó la escena del conserje cambié inmediatamente el idioma, ni siquiera está sincronizado el doblaje con lo que pasa en escena
Es pariente del Seiya de Netflix?
jajajaja ahí le dan trabajo inmediatamente XD
Me mató tu comentario 😂💀
@@josuepatino8179 jajajaja sii es que están al mismo nivel XD
- Si ser bella fuese delito, te condenarían de por vida.
- *¡Aléjate de mí, joder!*
Sería magnífico que el conserje tuviera la voz de Matías Prats.
"Permítame que insista, Jumalauta"
JAJAJAJAJAJAJA
GazAdventures le pondria 1000 veces mas emoción a un doblaje.
Lo acabo de jugar hace unos días y no soporto el mal doblaje, aparte va todo desincronizado con los labios de los personajes, al principio fue gracioso pero luego se volvió molesto.
"Pero... ¿que coño?" - Solid Snake tras ver este doblaje.
Ja?
@@elmanquelehd5659 ruclips.net/video/rrpUsMrkqwA/видео.html
Y esa madre tendra español latino o me tendre que tragar esta joya asi como esta xD?
Jose Landeros tranki amigo, igual todos sabemos que el latino siempre va ser mejor.
*"¡Alejate de mi, joder!"* jajaja no paro de reír
¿Y qué me dicen de Sonic doblado por Luisito comunica, Eugenio Derbez , Gael García entre otros actores de telenovelas de mierda que simplemente.....se les hizo fácil?
En México también les encanta cagar lo bueno que se hizo antes. Tú análisis es 100% concordable , me parece, inclusive con lo de emborracharse con amigos para sopesar tal aberración jaja. Un abrazo desde México.
Con este juego no se qué pasó respecto al doblaje, como que los de Remedy estuvieron tacaños, por ejemplo; el Alan Wake tuvo doblaje en español tanto para España como para América, lo mismo con Quantum Break, pero en este no hubo doblaje en español para América y el doblaje que se hizo en España fue lamentable.
Estaria mejor con un loquendito :vvvv
Descarga control en este link mega no fake
Jajajaj
Equisde
Ya, y en vez de decir "Aléjate de mí, joder" que diga "Yo no lo descargo porque ya lo tengo"
@@FACM. por steam verde
En que piensan las empresas cuando reciben este material y lo peor es que lo ven como un buen trabajo? Nose, resalta a que no es un trabajo profesional 🤷🏽♂️
Yo tampoco me lo compraré... Porqué no hay plata ni consola ajajaja
X2
Jajaja en mi caso, no hay plata ni gráfica :'c
Alv gráfica integrada no más :'v
Jajaja tu caso es peor que el mío :( que sad
La cosa está en que siempre encuentro a sudamericanos en vídeos sobre doblaje español para criticarlo pero no al contrario. Será su complejo de inferioridad, que se tienen que sentir mejor al venir a decir cosas obvias (como que a los latinos les va a gustar más el doblaje latino).
Se podra cambiar a latino??
Pues hay una solución y es gratis...
Jugar en el idioma original y experimentar la obra tal como es. Perezosos : \
bueno... vayamos al grano.
Conserge: Ni que fueramoch juacolotech XD
He visto el gameplay con cinemáticas en idioma nativo (inglés) y funciona muy bien. Habrá que jugarlo con subtítulos.
DEJA MUCHO QUE DESEAR, no sé porqué dices "de que desear"
Le ha escrito el guión el conserje XD
Eso iba a comentar. Y criticando malos doblajes.
Como joder el trabajo de cientos de personas en un simple paso: Encargar el doblaje a "aficionados".
Hostia jaja que horror, gracias Ray 👻
7:30 eso sin voces se ve horrible de todas formas
Cierto. Eso poco arreglo tiene :-):-):-):-):-):-):-):-):-):-)
el verdadero doblaje al español de seguro viene en un DLC
No. Y eso que ya estoy en el DLC
Es una pena porque en versión original es una delicia. Yo tengo unos años de experiencia en doblaje (como técnico de sonido) y esto en mi opinión huele a que los actores han grabado sin tener video de referencia, con un micro y nada más, puede que hasta se hayan grabado los dialogos en orden aleatorio lo que explicaría esa sensación que da de que no tienen ni idea del contexto en el que van las frases. Además, la movida del conserje es que en versión original tiene como un acento raro, habrán intentado hacer algo parecido supongo pero con resultado catastrófico. Yo achaco más la culpa a la producción que es quien debería haber elegido bien las voces, supervisar la grabación y dar el visto bueno antes de sacar este estropicio... me ha recordado al doblaje de Starcraft 1 pero han pasado ya 20 años, no hay excusa para esto hoy en día :( una pena
- Hey tía , no te lo vas a creer... Me encontré un rifle AK-47 con un cargador de 30 balas de capacidad, sobrando 17, de 3.66mm, empuñadura ergonómica con mira ACOG y en modo automático sin seguro ...
-¡Oh no, un arma homicida :O !
16:30
Jaja imaginate nosotros en latinoamerica
Escuchar la voz de goku en juegos como en mkx
Mario castañeda no Goku 🙄
@@tanjirokamado8922 ste men
Mario da una mejor voz a Johnny Cage que a Goku de DBS
Ahora en MK 11 la voz de Jhonny Cage la hce Sergio Bonilla la voz de Trunks y Ant Man.
Jaja, creo que hasta mi mamá doblaría mejor a la personaje principal 😂😂
Es español castellano quiero suponer que en español latino estamos a salvo
El problema no es que sean españoles. El problema es que cogen unos dobladores de mierda jaja
y estará en español latino?
-Creo que alguien no a jugado o no jugo Control, cuando ella habla sobre el arma homicida hay un contexto, ella esta abrumada y habla con el Hiss que esta en su mente, mismo Hiss que la insta a hacer cosas que quizás no parecen una buena idea.
-Cuando dice "aléjate de mi joder" se refiere a un Hiss, hiss que lucha con ella en su mente y que controla a los soldados, los hiss son así como "omnipotentes" cuando lanza frases como esas son al hiss, no a lo que tiene en frente.
-La voz del conserje pega mucho con el tipo de personaje y el rol que cumple. Como se expresa en otros diálogos con la protagonista.
-Lo que si encuentro mal es la SINCRONIZACION de los movimientos de la boca con los diálogos, como es en el caso de Pope o el mismo conserje y creo que ahí radica tu tirria por algo que viste en otro canal de youtube, pero esta bien; tienes que vender el producto y ahí el titulo de tu video.
Esta gente exagera, terminé el juego y el doblaje me parecio normalito. Lo que no dicen es que el conserje es extranjero por eso habla así, lo único malo fue la sincronización de las voces pero eso no es culpa del doblaje en si mismo si no de la programación del juego.
Dios mío. Me entró un embolia. Igualito que Deacon (Claudio Serrano), que voz y que doblaje.
Deacon? Más conocido como Batman en películas, Altair en Assassin's Creed o incluso Otto en Los Simpsons, referenciemos como se debe a este gran actor de doblaje.
@@Animartur Lo se, pero como estamos hablando del doblaje de un videojuego me referí a ese, y también por qué me lo pasé hace poco y hace un doblaje increíble. Como todos los que hace, uno de los grandes.
Busca el vídeo de Greenpeace "Orangután de mi cuarto" 🤣🤣
Me ha recordado a eso el doblaje
Estoy es muy facil, ponerlo en VOSE con subtitulos y listo ;)
@@elchelaloca10 VOSE es version original, saludos cordiales..........
@@elchelaloca10 V.O.S.E significa Versión Original Subtitulada Español ;)
Al principio hace gracia pero luego resulta insoportable escuchar este pésimo doblaje
Lo cambie a inglés con subtítulos y mucho mejor
Por cierto el juego es realmente bueno y merece mucho la pena
El doblaje no tiene nunca que desmerecer la calidad de un videojuego
Ha llegado un punto que juego más que nada por partirme el culo de risa. Mis momentos favoritos de Jesse en español son: "En serio?" (Al coger la pistola al principio), el "Alejate de mi joder!" y otro que sale casi al final, en una misión secundaria que dice: "Qué coño!?" En un un tono realmente descojonante. Gracias a la actriz de doblaje por regalarnos esos grandes momentos.
Esperemos que lo doblen en latino xD.
En Battlefront 2 quedo increíble los doblajes excepto por Luke Skywalker, dio asco y suena como un mocoso fresón.
creo que era memo aponte, tambien le puso voz a kal kestis, pero en ese caso si le quedo bastante bien el personaje, finalmente nunca doblaron control en latino, cosa muy triste porque por ejemplo quantum brake si tuvo un doblaje latino y uno buenisimo por cierto
@@playerhort4180 y Alan wake, pero aparentemente está prohibido en PC xd
Es triste porque Alan Wake tiene muuuy buen doblaje, tanto en latino cómo en Español- España, es una pena que hagan esto con la nueva obra de Remedy :(
Recuerdo que Alan Wake tenía actores de doblaje muy reconocidos, cuando llegó a Steam estábamos todos alucinando.
Alan Wake en su doblaje en Latino tenía a Vegeta y a Shrek.
El solo hecho de que la voz latina de Alan sea Vegeta para mi ya me vendió el juego jajajaja, pero si, el elenco era conocido y experimentado, una pena que no haya secuela
Assassins Creed: Control
Pesimo doblaje, mal sincronizado y mal interpretado. Es un gran juego pero esto le baja bastantes puntos. Dificil que lo arreglen.
No está en español latino, por eso es que se escucha mal 8)
Yo lo jugaré con las voces en inglés y subtítulos en español xD
Porque nadie me dijo que el personaje principal es la viuda negra :v
Pues mucho Control no le han puesto. Llamalo Descontrol, con Trol o Trocolon.
fuera conhas el juego apetece en VOSE
Dani Wall ya te digo hermano
Escuchar a athi por primera vez fue hasta desorientador. Ya jesse me extrañaba por la notable desincronización, pero athi...joder, si hasta pensé que algo iba mal con mi ps4, que el juego se habia bugueado o que era un error que se les habia chispoteado
Aayy wey... no es por ser cola pero la neta en cuanto vi el doblaje del conserje sali en chinga a cambiarlo a Inglés...no mamen solo digan que ni querian hacerlo y se acabó!!
Ostia cuando me lo dijeron no creí que fuese tan heavy jajaja 🤣 de risa.
A la altura de Cleopatra de Assassin’s Creed 😂
Y yo pensando que era traducido por un fan jajaja
Espero y haya una versión en doblaje latino xd que esto es una aberración xd tendré que jugarlo en ingles xdxd
Lo mejor es jugarlo en inglés con subtitulos. Ahí ya no están descuadrados
Al parecer según he leído ha sido la editora 505 Games quien ha contratado los servicios de VoiceSquad, una editora inglesa low cost que usa una librería de sonidos propios y tienen un grupo que en ocasiones trabajan en anuncios a un bajo precio.
Facil, lo pones en ingles con subtitulos y ya. De cualquier forma, no me interesa nada doblado, ni juegos ni peliculas. Se pierden muchas cosas en el doblaje, ni hablar si esta tan mal hecho como en este caso.
Quieres que os cuente más?
No, ala, a correr al campo.
Es incomprensible xDD Por cierto Ray estoy seguro de que tú lo harías un millón de veces mejor 😄
Ta FÁCIL como NO comprarlo y así aprenderán, estoy de acuerdo contigo la culpa es del director de doblaje y claramente éstos actores para mí no lo son,
BUEN vídeo y un CORDIAL SALUDO.
Remedy no tiene la culpa de que el doblaje aquí sea una basura, sino de 505 games en esta ocasión, la editora
Skalder
Creo que te refieres a que el doblaje en éste juego es una BASURA, estoy desacuerdo, porque yo NO he visto un juego tan MAL doblado en la vida, voces de niñatos, MALA sincronización, vamos un PUTO DESASTRE que a estás alturas una empresa de doblaje haga ésta MIERDA no tiene perdón y la productora del videojuego NO debería contar NUNCA más con éstos INCOMPETENTES,
y por supuesto los perjudicados somos nosotros como siempre, por eso como dije antes lo MEJOR es NO comprar el juego, desde luego ni loco me gasto 60 Euros con los juegazos que tengo yo con un doblaje excepcional y te pongo un ejemplo DISHONORED, una MARAVILLA en todos los aspectos, sobretodo si te gusta el sigilo y las magias,
Pero NO culpemos a los dobladores Españoles, somos de lo mejor que hay y no lo digo yo es una opinión directa de muchos artistas de renombre americanos que estaban encantados con sus respectivos dobladores Españoles y a los cuales les felicitaron personalmente en algunos casos,
El problema ésta en que ahora quieren meternos por COJONES a actores que están de moda y como ya dije, para mi NO son actores, solo son Cáritas guapas para el que le guste claro y éso da tirón a los videojuegos o a las películas y luego resulta que se cargan las producciones, como bien pasa con la película de ENTRENANDO a tú DRAGÓN,
para gusto los colores y también las elecciones,
Un CORDIAL SALUDO.
Creo que ponerle las voces en inglés es suficiente, pero si es una pena que estemos cayéndo así de bajo en los juegos
Confirmo lo terminé hace unos días y no había visto tu vídeo, pero en efecto desde que noté el pésimo trabajo de doblaje y sincronización lo jugué en inglés con subtítulos. Quita la inspiración ver el terrible trabajo que hicieron en el doblaje español.
Da gusto ver que España y Latinoamericana se une para denunciar lo malo de este doblaje 😂
Literalmente algo asi puede cagar por completo un juego.
... vaya, otro motivo para decir NO LO QUIERO! 😔
Al final no dijiste porque no te lo ibas a comprar, si el motivo es el del doblaje al castellano me parece bastante mal que castigues al remedy cuando han echo un buen trabajo con el juego, la cagada del doblaje no se de quien es exactamente paro no de ellos, será de 505 agames
3:04 ejemplos del doblaje
Dios mío, hemos vuelto a los 90s -2000s, los doblajes de Londres nos atacan de nuevo Noooo 😭