Русский дубляж Аватара - ХУДШИЙ в истории. Книга 1

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 24 окт 2024

Комментарии • 1,4 тыс.

  • @luybovbelogorova6436
    @luybovbelogorova6436 3 месяца назад +3997

    Стоны здесь - детский лепет, а вот стоны в Винкс, Тотали Спайс вот это мощь...😂🤌

    • @antik7770
      @antik7770 3 месяца назад +203

      Согласен. Такая же классика как стоны и смех Фродо в ВК.

    • @mason6381
      @mason6381 3 месяца назад +210

      Даже актрисы на черно-оражевом сайте так не стонут.

    • @antik7770
      @antik7770 3 месяца назад +173

      @@mason6381 представляю как они ржали в студии когда записывали.

    • @mason6381
      @mason6381 3 месяца назад +141

      @@antik7770 возможно они реально там груповуху устроили и записывали самые сочные стоны

    • @foxli6982
      @foxli6982 3 месяца назад +85

      Теперь хочу разбор дубляжа Винкс..

  • @Lubashka495
    @Lubashka495 3 месяца назад +1889

    На всю жизнь запомнила серию на болоте, где главные герои встречают чела, управляющего лианами. В конце серии главные герои спрашивают его как же он это делает. В русской озвучке он говорит что-то вроде "я просто защищаю болото", а в оригинале "я просто управляю водой внутри лиан" 🤯🤯🤯🤯 Это вообще как?!

    • @wakreel
      @wakreel 3 месяца назад +485

      @@Lubashka495 ахахха, там ещё есть момент где в оригинале Катара говорит: "Вы ребята просто покорители воды?", а ей болотный чел отвечает: "Ты(вы?) тоже!" и на русский это перевели как... рыбаки....
      - Вы ребята просто рыбаки?
      -Ты(вы?) тоже!
      Катара и Аанг рыбаки короче

    • @alexzero3736
      @alexzero3736 3 месяца назад +49

      ​@@wakreelмы что родственники?! 😂

    • @oOfigela
      @oOfigela 3 месяца назад +134

      Я помню момент из 3 сезона, который нам показался таким странным, что решили посмотреть в оригинале. В общем, Аанг падает в обморок и очень быстро, бодрым голосом говорит что-то вроде "эээ пожалуйста подержите меня кто-нибудь". В оригинале подержать Аанга просила Тоф 😂

    • @Twmlen
      @Twmlen 3 месяца назад +224

      ​@@wakreel есть один тоже забавный момент, связанный с этими болотниками. Он вроде был в серии "Кукловод".
      Когда Хама демонстрирует, как достаёт воду из растений, Катара говорит, что раньше встречала "волшебницу, которая могла управлять лилиями". Я все детство думала, что это за волшебница такая, почему нам её не показали?
      А потом, как оказалось, Катара имела ввиду того МУЖИКА из болота, который управлял ЛИАНАМИ

    • @wakreel
      @wakreel 3 месяца назад +72

      @@Twmlen ой в 3 сезоне вообще много глупостей из-за смены студии. ЙонгЙонг, Ба Синг Си, Твинкл Тос...

  • @___321___
    @___321___ 3 месяца назад +1381

    - Видишь здесь Джао?
    - Нет:(
    - А он есть;)

  • @ЯрославШ-ж9м
    @ЯрославШ-ж9м 3 месяца назад +2462

    Голос Дядюшки Айро в исполнении Дмитрия Филимонова навсегда в ❤️

    • @Darthfermer00
      @Darthfermer00 3 месяца назад +74

      Это да, но Озай в ориге круче звучит.
      Чувак на полном серьёзе пытался отца перетащить на светлую сторону, верил в добро и победил императора, но что то пошло не так. И спустя много лет он сам пал, став злым лордом Огня, а до этого сражаясь с Бэтменом в облике Шутника

    • @Kristian-p1t
      @Kristian-p1t 3 месяца назад

      Отвратительный , у самого Филимоного голос никакой , в нет харизмы , голос как у старика с маразмом , бесталанный

    • @ЗулкарнийКурданов
      @ЗулкарнийКурданов 3 месяца назад +10

      Дядя Айро в исполнении Дяди Наклза оставил меня в 💀

    • @Rozapomedorka
      @Rozapomedorka 3 месяца назад +2

      Он озвучил дедушку свина в свинке пеппе

    • @barboris257
      @barboris257 3 месяца назад

      @@Darthfermer00
      Разве? Азулон то был нормальным.

  • @YakutskShaman
    @YakutskShaman 3 месяца назад +556

    Когда Джао в конце своей реплики сказал "Невидемый" , я подумал что ему успех так вскружил голову, что в конце он не знал какое ещё прозвище себе преписать и ляпнул первое что показалось разумным, а вышло глупо.
    Мол хотели так показать что он по немногу теряет голову.

    • @atavina1997
      @atavina1997 3 месяца назад +61

      Тоже подумала про то что он сказал это на пике эйфории от победы и смеялась с этого😂

    • @AANNDDYY
      @AANNDDYY 3 месяца назад +15

      Вот так, ребята, выглядит СПГС

    • @Depositphotos_official
      @Depositphotos_official 3 месяца назад +40

      Я думал между этим, и тем что из-за того что он украл луну ночью стало очень темно и из-за Джао людям теперь ничего не будет видно ночью, и он в этой темноте невидимый.

    • @suharik_rik
      @suharik_rik 3 месяца назад +23

      -Назовите три ваших лучших качества
      -Бессмертие. Невидимость. И пускай будет честность)

    • @igromanische0000
      @igromanische0000 3 месяца назад +2

      ​)))))

  • @Reev4s
    @Reev4s 3 месяца назад +1023

    А мне понравилось как Джао прокричал "НЕВИДИМЫЙ"
    Сразу видно, как у деда крыша поехала

    • @ChrisRedfieldNY
      @ChrisRedfieldNY 3 месяца назад +145

      Я всегда думал, что имеется в виду, что из-за темноты после уничтожения луны его не видно ночью. Я не видел тут нелогичностей :D

    • @daniel_andersen
      @daniel_andersen 3 месяца назад +87

      Мне тоже. Всегда казалось это забавным из-за нелогичности, потому что мужика уже занесло в его фантазиях 😂😂
      А по поводу вообще стольких изменений перевода - стыд и позор 🤔

    • @nikolai.isTiNA.12-3.69
      @nikolai.isTiNA.12-3.69 3 месяца назад +1

      Деда? Он зрелый а дед его учитель

    • @Teber256
      @Teber256 3 месяца назад

      вы придумаете любые оправдания для своих сограждан, какими бы виноватыми они ни были.

    • @greenhornblende5504
      @greenhornblende5504 2 месяца назад +11

      @@Teber256 дед, у тебя крыша поехала? Хочешь тоже стать невидимым?

  • @mrkmrk7815
    @mrkmrk7815 3 месяца назад +240

    С Джао Невидимым даже лучше получается. Добавляет сцене угара и шизы👌😅

  • @sesh8570
    @sesh8570 3 месяца назад +689

    Hima: русский дубляж "Аватар: Легенда об Аанге" - наихудший дубляж за всю историю.
    Английский дубляж "Ван Пис" от 4KidsTV: поддержи моё зацензуренное пиво)

    • @Darthfermer00
      @Darthfermer00 3 месяца назад +142

      4kids какой-то неадекватный канал. Он даже свои мультики цензурит. Что уж чужие

    • @NuezWalnut
      @NuezWalnut 3 месяца назад +14

      Ооо да, тот самый дубляж

    • @alexzero3736
      @alexzero3736 3 месяца назад +52

      Ахаха, да. На этом даже пара эпизодов Гинтамы построены, когда они заменили сигарету леденцом.
      А почему капитана зовут Смоук, хрен поймёшь 😂

    • @АртёмГанусенко-э3ъ
      @АртёмГанусенко-э3ъ 3 месяца назад

      ​@@alexzero3736 гинтама топовое аниме

    • @GIR_does_stuff_here
      @GIR_does_stuff_here 3 месяца назад +18

      Мою газировку*

  • @Blue_Giraffek
    @Blue_Giraffek 3 месяца назад +128

    Вместе с непереведённой шуткой Буми они упустили смех с хрюканьем, по которому его узнал не только Аанг, но и зритель слышащий эту деталь в смехе в флешбеке

  • @jj-ka7847
    @jj-ka7847 3 месяца назад +139

    - Одни и те же лбди озвучивают разных персонажей.
    Мое детство, где весь фильм озвучивался одним монотонным голосом)

    • @_Russian_Knight_
      @_Russian_Knight_ Месяц назад

      Киборг-убийца и Радиоактивные люди

    • @Anastasyya
      @Anastasyya Месяц назад +5

      С разбитым носом или вечным насморком 😂 И очень странными паузами)

    • @jj-ka7847
      @jj-ka7847 Месяц назад +5

      @@Anastasyya на сколько я поняла, гнусавили они чтобы их не определили, так как это было не законно, а паузы были потому, что перевод заранее не делался, а все делалось на ходу ) Благодаря этим фильмам я довольно много слов на английском выучила в свое время 😅 Не всегда верных, правда 😅😅

  • @-Ozer-
    @-Ozer- 3 месяца назад +1181

    Единственное, ради чего этот дубляж стоит смотреть - Дядя Айро в исполнении Дмитрия Филимонова.

    • @scottish_guy5
      @scottish_guy5 3 месяца назад +60

      абсолютно согласна, полное попадание

    • @user-nv5ie4wk5u
      @user-nv5ie4wk5u 3 месяца назад +6

      ФАКТЫ

    • @FenkefslZelyonu
      @FenkefslZelyonu 3 месяца назад

      Он звучит как сумасшедший сбежавший из дома престарелых , он бездарность

    • @Georgin
      @Georgin 3 месяца назад +3

      У меня егг голос ассоциируется с девушкой Свином в Свинке Пеппе...

    • @yanaulyana
      @yanaulyana 3 месяца назад +8

      А Гланц (Зуко, генерал)? А Костричкин (Сокка)?

  • @Lubashka495
    @Lubashka495 3 месяца назад +240

    Русский дубляж хорош, потому что у них получися шикарный Сокка. Голос и подача актёра русского дубляжа очень подходит Сокке 😊

    • @СвободныйМатематик
      @СвободныйМатематик 3 месяца назад +9

      Какой из 4х?

    • @g-max6083
      @g-max6083 3 месяца назад +11

      @@СвободныйМатематик, хм, у Сокки аж четыре голоса?
      Не обращал внимания.

    • @maria_biba
      @maria_biba 3 месяца назад +5

      Мне тоже нравится голос Сокки в дубляже. Да и вообще, он мой любимый персонаж))

    • @Darthfermer00
      @Darthfermer00 3 месяца назад +9

      У Сокки был всего один голос. Он с Зуко перепутал

    • @kinwelt3953
      @kinwelt3953 3 месяца назад +1

      @@Darthfermer00 не, у Сокки тоже мелькали чужие голоса и даже в видео парочку примеров показали)

  • @ftw886
    @ftw886 3 месяца назад +626

    Перевод ужаснейший, а вот одинаковые голоса бывают потому что это не дубляж, а скорее рекаст, который походит на дубляж, возможно это произошло из за маленького бюджета, но всё же актёры справились хорошо тут скорее режиссёр накосячил

    • @barboris257
      @barboris257 3 месяца назад +50

      Это дубляж, но студии нанимают мало актёров дубляжа.

    • @viverra.
      @viverra. 3 месяца назад

      @@barboris257 потому что и средств мало.

    • @immice368
      @immice368 3 месяца назад +39

      иногда именно ГОЛОСА подходят лучше персонажам, чем в оригинале

    • @laerllik
      @laerllik 3 месяца назад +17

      ​@@immice368ты смотрел вообще сериал в оригинале? Укажи хоть один голос, который в нашем дубляже подходит персонажу лучше, чем в оригинале?

    • @ftw886
      @ftw886 3 месяца назад +20

      @@immice368 да не сказал бы, я пытался смотреть в оригинале, но я слишком привык к дубляжу и уже не мог без этих голосов, но оригинальные были получше

  • @cherv11
    @cherv11 3 месяца назад +100

    20 с лишним лет думал, как это Аанг летает на воздушном змее, не используя магию воздуха...

  • @АннаТатаринова-н1ъ
    @АннаТатаринова-н1ъ 3 месяца назад +36

    А мне нравится про Джао Невидимого. В подростковом возрасте я подумала, что Джао убьет духа Луны и Луна перестанет сиять на небе, освещать его ночью, как в мультике и случилось. И раз ночью луна перестанет освещать мир, то наступит полная темнота, где будет ничего не видно, а значит, Джао будет невидимым. То есть, его перестанет быть видно из-за полной темноты ночи, и он причина этого (к этому у меня добавилось, что темнота - это символ зла и плохого. Что все выйдет из равновесия и начнется хаос). Как-то так 😅

    • @WildWhiteWolfy
      @WildWhiteWolfy 27 дней назад +3

      Абсолютно согласен, может это и притянутое объяснение, но вполне рабочее

  • @DANGeRr0r_N1
    @DANGeRr0r_N1 3 месяца назад +426

    Тем не менее, мы любим мультсериал "Аватар Легенда об Аанге" за подаренное дество)

    • @Papyrus97
      @Papyrus97 3 месяца назад +44

      Ну это скорее заслуга самого мультфильма, не его дубляжа

    • @ArturFlintchannel
      @ArturFlintchannel 3 месяца назад +35

      @@Papyrus97 Да ну. Голоса Айро и Зуко в оригинале вообще никакие же.

    • @krakev2064
      @krakev2064 3 месяца назад +25

      Не только за детство, сейчас мне 18 решил пересмотреть и только повысилось мнение об этом шедевре, ни разу не показалось детским, хотя и крови нет вообще. Лучший мультик человечества

    • @DANGeRr0r_N1
      @DANGeRr0r_N1 3 месяца назад

      @@krakev2064 жизненный мульт)

    • @Low-mid_diff
      @Low-mid_diff 3 месяца назад +13

      ​​@@ArturFlintchannel В ру версии у Зуко за три сезона сменилось 4 голоса, и это не считая другие эпизодические левые голоса, которые проскакивали на пару реплик. В этом плане лучше уж иметь один стабильный голос оригинала, чем такой бардак. С Дядей Айро 50/50, и ориг и дубляж хороши

  • @АлександрВерхушин-к5ч
    @АлександрВерхушин-к5ч 3 месяца назад +116

    Фаны Аватара:
    -О нетб, правйец капусты говорит голасам Сокки😢
    Фаны Наруто:
    -Анкорд и "Если у кого есть серинган,то он может купить себе малиновые штаны"🚬🗿

    • @Dhsus-j1r
      @Dhsus-j1r 3 месяца назад +10

      Даблть, нет ни серингана ни малиновых штанов. как жить то...

    • @GIR_does_stuff_here
      @GIR_does_stuff_here 3 месяца назад +1

      Ку!

    • @kor1sh0k53
      @kor1sh0k53 3 месяца назад +5

      Это 2х2 был, а не Анкорд

    • @ЮраСидоров-т4э
      @ЮраСидоров-т4э 3 месяца назад +3

      Двойная отсылка, к слову. На Кин-дза-дза.

    • @maxperminov8499
      @maxperminov8499 3 месяца назад +1

      Ты ошибся. Это был не анкорд а 2х2

  • @Черепашник-ц1х
    @Черепашник-ц1х 3 месяца назад +35

    Стоны не отъемлемая часть русского дубляжа! Винкс, Тотали СПААААААЙС! *нюхнул* А тут да... Детишек лишь подготовить к винкс и Тотали Спайс

  • @wise_otter
    @wise_otter 3 месяца назад +248

    В моменте с Буми есть ещё одно упущение переводчиков. В качестве последнего задания глава города спрашивает Аанга - как его зовут, что вызывает у Аанга определённые трудности. Аанг обращается за помощью к Сокке и Катаре, чтобы те подсказали ему ответ. На что Сокка предполагает, что главу города зовут "Камень", так как он маг земли. В принципе, определённая логика в этом ответе есть, но он совершенно убивает оригинальную игру слов. В английской версии Сокка говорит, что, возможно, имя главы города - Рокки. Т.е. рок - камень.

    • @Markovka-cl6dn
      @Markovka-cl6dn 3 месяца назад +114

      Непереводимый каламбур. Если только на Скалу переделать но это уже странно

    • @kulichkun8709
      @kulichkun8709 3 месяца назад +57

      ​@@Markovka-cl6dnне страннее Камня. Всё же наш слух уже научен Дуэйном "Скала" Джонсоном

    • @Markovka-cl6dn
      @Markovka-cl6dn 3 месяца назад +21

      @@kulichkun8709 А на момент 2004 года :))))))) ?

    • @kulichkun8709
      @kulichkun8709 3 месяца назад +15

      ​@@Markovka-cl6dn
      *2006, тогда вышла серия.
      Но да, "Скала" тогда был не так узнаваем, к тому моменту из запомнившихся мне фильмов сыграл в Мумии (3Д ужас) и Царе Скорпионов. Были ещё несколько штук, с ним в главной роли, но не хиты.

    • @dikiiiy25
      @dikiiiy25 3 месяца назад

      На момент 2004 года вышло 5 фильмов Рокки с Сильвестром Сталлоне​@@Markovka-cl6dn

  • @названиефамилия-с7ь
    @названиефамилия-с7ь 3 месяца назад +28

    4:30 Ну, Зуко прямо лучше в нашей версии звучит. Ему эта экспрессивность идёт.

  • @krakev2064
    @krakev2064 3 месяца назад +44

    Плевать, что озвучили некоторые моменты плохо, мне все равно нравится и менее шедевром от этого этот мультисериал не становится. Да и голоса по момему очень хорошо подобраны

  • @Darthfermer00
    @Darthfermer00 3 месяца назад +284

    Перевод это ужас, соглашусь, но "магия" это не косяк, а невозможность выпутаться из сложившейся ситуации. Как адаптировать слово "bending"? "Покоритель", "сгибатель", "повелитель"... Да, но это слишком длинно и рассинхрон губ с мисс тайм-кодом обеспечен. Поэтому с "магией" вынуждены были смириться из-за кратости слога. Раньше тоже на это гнал, но потом понял, что, в принципе, тяжело перевести "bending" из-за его специфичности.
    Озвучка также хромает, но тут скажу так. Да, я обычно на стороне орига и даб делает неверно, когда создает контраст параллелей голосов, но все-таки выскажусь иначе.
    Наверное, голос Зуко в ориге задуман был сильно детским (он как будто звучит на 12) для его возраста. По правде, я не верю, что 16-летний парень будет гласить столь высоко, ведь в этом возрасте у всех уже сломался голос. Максимум еще в 15 он может ломаться, но не старше. Поэтому Сокка еще попадает на позднюю трансформацию тембра, а он нет. Не понимаю, почему Зуко в ориге не озвучили немного ниже ? И по идеи, мне стоит предъявлять претензии к дубляжу. Ну, максим-о субъективно, мне нравится русский голос Зуко больше, как из первого, так и из втр пол 3-го сезона. Потому что к русской озвучки Зуко сильнее всего привык. Хотя, отыгрыш и характер у него пофикшен в дубляже. В ориге это сломленный и замкнутый перс, который часто уходит в себя и переходит на шепот. В дубляже этого не ощущается. Он выглядит без комплексов и намного уверенее своей англ версии, что не соотв его предистории.
    Дубляж опять-таки своевольничал касаемо, как Зуко, так и Сокки больше всего. Ну, если могу оправдать более низкий и грубый глас Зуко в дабе, то с Соккой по-иному обстоят дела. Его ломающийся голос - это, своего рода, фишка в сериале, подчистую убраная дубляжем. На это даже отсылались в сериале несколько раз. С остальными имеются схожие проблемы.
    Катара, к примеру, в дабе мертвая какая-то что ли. Она звучит более сухо, менее жизненно, эмоц-но и разностр и, в целом, пофигистично по отнош к миру, чем в ориге. Азула тоже получилась разной в двух версиях. Она истерчная психопатка, а не хладная маньячка, как ей больше подходит, по её натуре, в ориге. У Мэй отсуствует хрипота в дабе.
    Кстати, это не экспрессия в примерах, а лишние усиленные звуки

    • @wakreel
      @wakreel 3 месяца назад +31

      Самый нормальный голос у Зуко имхо это из второй половины 3 сезона. Чел иногда переигрывает конечно, но сам голос подходящий очень

    • @Darthfermer00
      @Darthfermer00 3 месяца назад +6

      Да, он мне тоже больше всех нравится из русголосов. Потом идет Гланц, затем Хвостиков и Бурунов здесь мисскаст (ИМХО)

    • @КорольЛич-щ5я
      @КорольЛич-щ5я 3 месяца назад +54

      к сожалению автор этого канала упускает кучу тонкостей дубляжа и докапывается до всякой шняги,а ещё бывает,что он ноет на то,что он ничего не понял,когда все остальные всё поняли

    • @user-zg1wm7fj9t
      @user-zg1wm7fj9t 3 месяца назад +57

      @@КорольЛич-щ5я он также не учитывает тот факт, что многие русские студии дубляжа, включая Пифагор, который собственно и подарил нам русскую версию АЛОА не имеют огромных спонсоров, да и сам материал им зачастую предоставляют уже в готовом виде, то есть им не только надо перевод сделать, но ещё и звук исходный убрать, а по меркам того времени это был тот ещё геморрой.

    • @ulnon
      @ulnon 3 месяца назад +18

      @@Darthfermer00 Катаре голос в дубляже больше подходит, другое дело, что актриса редко играет им и звучит почти всегда ровно. Хороший момент только с "обеим? Я СПОКОЙНА!"

  • @stanislavgrebelsky8298
    @stanislavgrebelsky8298 3 месяца назад +74

    По поводу непобедимого и невидимого ещё шутили в третьем мальчишнике, сразу понятна ошибка.

  • @Immortal.Deus_doom
    @Immortal.Deus_doom 3 месяца назад +357

    Стоны Катары раздражали конечно, но озвучка становилась лучше со временем

    • @itdobelikedattho8112
      @itdobelikedattho8112 3 месяца назад +9

      Это голос Зой из лефты что-ли

    • @ИльяЛобанов-ф4с
      @ИльяЛобанов-ф4с 3 месяца назад +33

      В русском дубляже голос Катары звучит приятнее, чем в оригинале.

    • @reystlin7789
      @reystlin7789 3 месяца назад +18

      @@ИльяЛобанов-ф4свот вообще ни разу не согласен. Стоит пересмотреть хотя бы ту сцену из серии Painted lady, где Катара резко говорит Сокке, что никогда не оставит в беде людей. В оригинале аж мурашки по коже от того, как круто актриса это сказала. В дубляже тоже неплохо, но даже не близко. И из таких вот микро-моментов и впечатлений и складывается образ персонажа. Но все имхо, конечно. Мне дубляж по своему нравится и всегда в сердечке

    • @ulnon
      @ulnon 3 месяца назад +4

      @@reystlin7789 В оригинале Катара озвучена лучше, но голос больше подходит у нас.

    • @reystlin7789
      @reystlin7789 3 месяца назад

      @@ulnon мне тоже нравится её голос в дубляже, подходит персонажу.

  • @fkjl4717
    @fkjl4717 3 месяца назад +85

    Так погодь 3:20 , здесь ты неправ. Между русским и английским языком есть культурная разница. В английском Magic, Magician это фокусы, фокусник.
    В нашем же языке слова маг и фокусник разделены.

    • @ieoz4335
      @ieoz4335 3 месяца назад +9

      Это верно подмечено!! Действительно!

    • @Seshingg
      @Seshingg 3 месяца назад +14

      ну mage это все еще маг, а не фокусник, а magic это все еще магия, а не фокусы

    • @somebody_1ce_toldmi
      @somebody_1ce_toldmi 3 месяца назад +10

      Думаю, magic может означать и магию, и фокусы. Согласно Oxford Learner's Dictionaries, magic может означать две вещи:
      1) the secret power of appearing to make impossible things happen by saying special words or doing special things (тайная сила, позволяющая сотворить невозможное, произнося особые слова или совершая особые действия) - больше похоже на магию
      2) the art of doing tricks that seem impossible in order to entertain people (искусство показывать трюки, которые кажутся невозможными, чтобы развлечь людей) - больше похоже на фокус
      Тут, конечно, по первому описанию можно поспорить, можно ли называть аватарский bending магией, ибо для покорения стихий, как нам показали, нужны особые движения. Но и не то чтобы это было прям привычной нам "магией", ведь bending не пояявляется из ниоткуда, это по сути поток энергии ци

    • @Seshingg
      @Seshingg 3 месяца назад +2

      @@somebody_1ce_toldmi я забыл написать в обоих случаях "только", я знаю, что это слово имеет два значения, просто странным показалось утверждение, будто magic может ассоциироваться только с фокусами

    • @Out204
      @Out204 25 дней назад

      Соглашусь с тем, что как-то не совсем понятно, чем заменить это слово в дубляже. Кроме магии всё звучит как-то криво.

  • @ТомиБирманский
    @ТомиБирманский 3 месяца назад +64

    Из того, что я помню - девочка из 14 серии в конце серии на нашем дубляже сказала как бы укоризненно вслед катаре "красотка". А в оригинале она сказала floozy. Впрочем, конкретно в этом моменте понять можно, почему они это изменили)))

    • @ulnon
      @ulnon 3 месяца назад +14

      Красотка это очень-очень мягкий перевод, но возможный.

    • @wakreel
      @wakreel 3 месяца назад +7

      @@ulnon даа, очень интересно как Никелодеон подобное пропустил. может и хорошо, что перевели мягко

    • @СвободныйМатематик
      @СвободныйМатематик 3 месяца назад

      Нет не шлюха
      В оригинале она сказала что от вроде шолковистая (т.к. завидовала волосам)
      Но на рус это перевести оч сложно и решили так

    • @bluberry0-
      @bluberry0- 3 месяца назад +5

      Ничего себе она ругательствами разбрасывается, которые ещё и пропустили в оригинале

    • @maria_biba
      @maria_biba 3 месяца назад

      А как можно перевести floozy? Я сколько бы не искала перевод, там все версии были довольно нецензурными. 🤔 Может есть какие то более "мягкие" смыслы у этого слова?

  • @reystlin7789
    @reystlin7789 3 месяца назад +41

    А помните, как Аанг спрашивал у учеников школы магии земли, где проводится турнир? И они ему ответили:
    «На острове Нунья. Нос не дорос!»
    Я в детстве не понимал, в чем вообще шутка, и что за фраза такая странная)
    И только посмотрев в оригинале понял, что там самый банальный прикол про созвучие слов.
    (С написанием могу ошибиться)
    «It’s on island Nunya. None of your business!»

    • @artem123654
      @artem123654 3 месяца назад +2

      И что изменилось?

    • @reystlin7789
      @reystlin7789 3 месяца назад +5

      @@artem123654 в плане изменилось? В дубляже шутки нет. Точнее она есть, но непонятно при чем тут остров Нунья

    • @higc100
      @higc100 3 месяца назад

      @@reystlin7789 Для меня это звучало как: -Где проходит матч?
      -Где, где - в Караганде!

    • @СтасСемилетов-э6ц
      @СтасСемилетов-э6ц 3 месяца назад +23

      А я всегда понимал эту шутку как то, что те подростки так унизили Аанга, обозвав его "нюней". Типо для них он сопляк и нюня и послали они того на несуществующий остров Нюнья, где тому самое место. Это неплохо контрастировало в смысловом плане с тем, как Катара надрала сраки тем пацанам.

    • @reystlin7789
      @reystlin7789 3 месяца назад +5

      @@СтасСемилетов-э6ц а звучит логично, черт возьми

  • @DevilPro-794
    @DevilPro-794 3 месяца назад +70

    А по мне, то слово "Невидимый" - очень точно характеризует шизу Чжао.

  • @ИльяФилиппов-ъ2и
    @ИльяФилиппов-ъ2и 3 месяца назад +12

    Хочу отметить,что претензия на счет "магии" и "покорения" может быть не столь крепка, как кажется на первый взгляд.
    Суть в том, что в современном английском языке под "magic" подразумевают в основном фокусы (буквально "фокус" = "magic trick", а "фокусник" = "magician"), даже в приведенном в самом видео отрывке слышно, что переводчик интерпретировал "магию" в оригинальном тексте как "фокус". Исходя из такой логики, можно воспринять отношение непосвященных в тему персонажей к бендингу, как к простым трюкам. Тогда как на самом деле они и являются той самой "настоящей магией".

  • @Julia-pq7lq
    @Julia-pq7lq 24 дня назад +4

    Как по мне, один из самых неточных моментов, это когда Зуко и Мей, перед тем как целуясь, говорят что ненавидят друг друга. Я в детстве думала что это прикол такой, пока не узнала что в оригинале что они на самом деле говорили друг другу как "не ненавидят" друг друга, при том что ненавидят весь мир

  • @gooki8562
    @gooki8562 3 месяца назад +32

    Как же хочется собрать команду озвучкеров и перевести этот шедевр с качественным переводом 😢

    • @user-zg1wm7fj9t
      @user-zg1wm7fj9t 3 месяца назад

      Дикторов*

    • @itdobelikedattho8112
      @itdobelikedattho8112 3 месяца назад

      ​@@user-zg1wm7fj9tАктёров озвучания*

    • @b2tf676
      @b2tf676 3 месяца назад

      @@user-zg1wm7fj9t *Актеров дубляжа

    • @oooooo-p5d
      @oooooo-p5d 3 месяца назад

      Вот бы

    • @jol.f
      @jol.f 3 месяца назад

      @@user-zg1wm7fj9t актёров озвучки*

  • @NuezWalnut
    @NuezWalnut 3 месяца назад +16

    0:20 Дубляж аниме "Ван Пис" от канала 4Kids: Подержи мой сок

  • @ЛеоВолан
    @ЛеоВолан 3 месяца назад +107

    Тут переводили какие то Сокка, Мако и Зуко, которые не могли определиться, Зуки там у них или Суюки, переигравшая в Майнкрафт Азула, которая остров называла то Угольным, то Изумрудным и Варик своей чуши добавил типа того, что Созин создал армию магов воздуха

    • @barboris257
      @barboris257 3 месяца назад +10

      Проблемы перевода третьего сезона.

    • @barboris257
      @barboris257 3 месяца назад +11

      Поэтому я и не люблю Корру.

    • @ЛеоВолан
      @ЛеоВолан 3 месяца назад +10

      @@barboris257 потому что Мако не может определиться, а Варик сочиняет истории про то, как Болин создал армию магов воздуха?

    • @tanyasheep9665
      @tanyasheep9665 3 месяца назад

      Логично что с Суюки возникли проблемы, потому что в оригинале она Суки😅
      Хотя могли бы както определится с адаптацией

    • @user-zg1wm7fj9t
      @user-zg1wm7fj9t 3 месяца назад +3

      Причем тут Варик? Вы же вроде про «АЛОА» говорили, а не про «ЛОК» , темболее над вторым сериалом работала другая студия дубляжа под названием SDI Media (начиная с 2021 она стала называться Iyuno) , кстати, это дочерняя компания, а вот материнская находится в Калифорнии с 1975 года, а вот русская версия открылась только в 2013 году в Москве, правда потом она закрылась, впрочем как и многие студии русского дубляжа после 2022 года, печально, но ничего не поделать.

  • @Michael-pv9fg
    @Michael-pv9fg 3 месяца назад +55

    Насчёт Аппы там вроде даже шутка была, мол, он зубр или всё таки бизон. (если мой воспалённый мозг это не придумал)

    • @Michael-pv9fg
      @Michael-pv9fg 3 месяца назад +18

      Дополнение:
      Не придумал, 1 сезон, 6 серия, 16:20

    • @ulnon
      @ulnon 3 месяца назад +12

      В реальности шутка тоже уместна, поскольку зубр это разновидность бизона.

  • @dianamanaka4140
    @dianamanaka4140 3 месяца назад +135

    Жду, когда он доберется до момента с «Twinkle toes».

    • @demogen9805
      @demogen9805 3 месяца назад

      а че там?

    • @orbita5733
      @orbita5733 3 месяца назад +9

      @@demogen9805 твинкл тос... Бувально

    • @dianamanaka4140
      @dianamanaka4140 3 месяца назад +20

      @@demogen9805 Тоф так называет Аанга в оригинале, с этим связано не мало юмора,прикол в том что она слепая, соответственно, она запоминает людей по голосу и ходьбе и т.д. А при их первой встрече он постоянно парил и с тех пор она называет его Twinkle toes, это можно перевести как проворные пятки (можете поправить перевод) или типо того

    • @ulnon
      @ulnon 3 месяца назад +1

      И Серпент пас.

    • @dianamanaka4140
      @dianamanaka4140 3 месяца назад

      @@orbita5733 это можно перевести,но они даже не попытались

  • @AndrewBezdenezhnykh
    @AndrewBezdenezhnykh 3 месяца назад +17

    я только сейчас осознал, что продавец капусты говорит голосом Сокки... 0_о

    • @DRAGON_CAT666
      @DRAGON_CAT666 3 месяца назад +1

      +
      Смотрел два или три раза но никогда не замечал этого

    • @ggEXcEllent
      @ggEXcEllent Месяц назад

      @@DRAGON_CAT666 ruclips.net/video/jx8hhDQLnVM/видео.htmlsi=eQh-Ce1z_X6gzARN&t=71 не везде

  • @aubrey7303
    @aubrey7303 3 месяца назад +59

    Это не магия, это НЕМАГИЯ

    • @АльбионФармер
      @АльбионФармер 3 месяца назад +6

      Это не магия, а колдовство.

    • @АннаДжеклс
      @АннаДжеклс 18 дней назад

      где-то на задворках своей души я вспоминаю Трудности перевода по Драгонаге

  • @ulquiorrashifer8605
    @ulquiorrashifer8605 3 месяца назад +31

    Джао- невидимый звучит прям хорошо.
    Считай он погасил луну, он устроил темноту в мире. Он невидимый ))
    Это красиво звучит

    • @Мунх-ЗулМункуев
      @Мунх-ЗулМункуев 3 месяца назад +1

      Значит все невидимые

    • @ilovecats_001
      @ilovecats_001 Месяц назад

      Просто придумываете этим строкам смысл, которого не было заложено. Может вам так и нравится думать, но тут логичнее все равно звучало бы "непобедимый", хотя бы потому что объяснить, почему он использовал это слово, невъебенно проще.
      Хотя, каждый думает так, как ему хочется, но перевод всё равно так и остаётся неверным.

    • @ulquiorrashifer8605
      @ulquiorrashifer8605 Месяц назад

      @@ilovecats_001 что ты несешь, чертов критик ?
      Смысл который не был заложен ?
      Потом говоришь что вообще перевод не правильный ?
      Ты сам себе противоречишь.
      А то что невидимый, это значит погасивший. Да и в глубоком копаться незачем если ты уже на берегу тонешь.

    • @ilovecats_001
      @ilovecats_001 Месяц назад

      @@ulquiorrashifer8605, я несу то, что в слове "невидимый" нет никакого смысла, его поставили по ошибке, а тебе нравится думать что сюда вложили какой-то смысл и это слово поставили сюда из каких-то философских рассуждений, хотя по сути это просто неправильный перевод.
      Я не противоречу. Перевод слова был неправильным, даже автор сам это сказал, что там слово "непобедимый", а не "невидимый".

  • @gi-go8575
    @gi-go8575 3 месяца назад +20

    Зуки и Зуко. В детстве я голову ломал над сценой в палатке где Sokka хотел переспать, а с кем - не понятно. Оба персонажа присутствуют а имена идентичны.

    • @mordorhead2
      @mordorhead2 3 месяца назад

      ты глухой или что суюки он ждал в палатке а прибежал к нему зуко

    • @Мунх-ЗулМункуев
      @Мунх-ЗулМункуев 3 месяца назад +5

      ​@@mordorhead2 суюки часто называли зуки понимаешь зуки зуко

    • @mordorhead2
      @mordorhead2 3 месяца назад

      @@Мунх-ЗулМункуев суки не зуки суки даже в оригинали он так говорит

    • @mordorhead2
      @mordorhead2 3 месяца назад

      @@Мунх-ЗулМункуев никакого зуки нет

    • @mordorhead2
      @mordorhead2 3 месяца назад

      @@Мунх-ЗулМункуев suki оригинал говорит и никак иначе даже в переводе субтитровом также написано

  • @vata_ot_nata
    @vata_ot_nata 3 месяца назад +30

    Не замечал этих ошибок и все эти моменты помню с правильными смыслами, хотя никогда не смотрел в оригинальной озвучке

    • @vata_ot_nata
      @vata_ot_nata 3 месяца назад +7

      Не все, но понимал

    • @b2tf676
      @b2tf676 3 месяца назад +6

      Посмотри в оригинале, ты поймешь , что многое недоговорили .

  • @noltyy2600
    @noltyy2600 3 месяца назад +39

    Ещё "меч и радость" в третьем сезоне. Это в сцене на пляже Сокка говорит про себя и Суюки. Имеется в виду "меч и веер", блин, и это было очевидно. Слово веер и радость на англ. похожи, просто...Но в целом мне нравятся голоса Сокки и Зуко в русском дубляже больше.

    • @darkzurym8050
      @darkzurym8050 3 месяца назад

      А я думал, что это шутка Сокки про силу дружбы и веселья

    • @noltyy2600
      @noltyy2600 3 месяца назад +6

      @@darkzurym8050 нет, просто веер - это Fan, а переводчики тормоза)

  • @UAER_Yagres9841
    @UAER_Yagres9841 10 дней назад +2

    А я хочу поделиться с вами моей самой любимой сценой во всём сериале, которая в английском во сто раз трогательнее. Эпизод "Tales of Ba Sing Se" и в нём "История Айро" (Tale of Iroh)
    В конце его истории он приходит к винограднику, чтобы почтить память погибшего на войне сына.
    Попрошу вас ознакомиться с этим отрывком на двух языках, чтобы понимать мои замечания.
    На русском Айро говорит: "Прости, что не помог тебе". В то время как на английском звучит фраза "If only I could have helped you", что значит "только если бы я мог тебе помочь". И это звучит намного логичнее по сюжету и трогательнее. У Айро не было возможности быть рядом с сыном в момент его гибели, и теперь, много лет спустя, он буквально умоляет о возможности оказаться там и помочь ему.
    Далее напишу последний отрывок песни, чтобы легче понимать о чём я говорю.
    "Little soldier boy
    Come marching home
    Brave soldier boy
    Comes marching home"
    На русском первую строчку перевели как "Юный солдат", однако в английском видно более трепетное отношение отца к сыну: "Маленький мальчишка-солдат" (дословный перевод).
    Такое же замечание и в третьей строке: "Храбрый солдат" на русском, в то время как в англ версии чувствуется бережность и любовь Айро к своему сыну.
    Вторую и четвёртую строчку на русский язык перевели одинаково: "Идёт домой", что является грубейшей ошибкой. В оригинале всё кроется в словах "COME" из второй строки и "COMES" из четвёртой. Айро сначала говорит с просьбой: "Вернись домой маршируя". А второй раз произносит "Возвращается домой маршируя". На этом моменте мы понимаем, что просьба отца в реальности не сбывается, и никакой солдат домой уже не придёт... И у меня льются слёзы.

  • @firemaster9314
    @firemaster9314 3 месяца назад +26

    Я пересматривал Аанга раз так 30-50, и не разу не задумался о его просмотре в оригинале, хотя с английским у меня проблем нет
    Ты меня заинтриговал, сразу после ролика пойду пересматривать в оригинале

    • @Lubashka495
      @Lubashka495 3 месяца назад +1

      Это и правда стоит того!) Оригинальная озвучка - просто замечательная

    • @glikoliz
      @glikoliz 3 месяца назад +6

      я первый раз смотрел в дубляже, второй в оригинале. оригинал действительно очень крутой. особенно айро и зуко(hello, zuko here👋) зашёл

    • @reystlin7789
      @reystlin7789 3 месяца назад +1

      Присоединяюсь, недавно с другом пересмотрели всю серию с Коррой впридачу в оригинале. Было просто охрененно

    • @glikoliz
      @glikoliz 3 месяца назад

      ​@@reystlin7789 корра в оригинале тоже лучше, хотя там вроде и дубляж подтянули, но я его не смотрел особо. но что так что так корру пересматривать не буду

    • @reystlin7789
      @reystlin7789 3 месяца назад +1

      @@glikoliz меня очень расстроило, когда у Корры в третьем сезоне голос изменился в дубляже, когда первый раз смотрел.

  • @Тутпусто-т3ь
    @Тутпусто-т3ь 5 дней назад +1

    Блин, нам нужна угарная озвучка Аанга. Я хочу увидеть летящего безона под "ауф, выкатывает со дворов"

  • @АлексейКочетков-у3ч
    @АлексейКочетков-у3ч 3 месяца назад +6

    Надеюсь, в будущих сезонах будет разобран момент с чаем. Потому что в серии, где Зуко сражается с Джао, Айро говорит, что его любимый чай - жень-шеневый. А потом на протяжении сериала, что это жасминовый чай. Меня всегда этот момент смущал в переводе.
    А ещё очень по-дурацки вышел момент с Аппой, который то зубр, то бизон. Потому что когда его ещё называли зубром, какие-то челы шутили, мол "А он точно зубр? Может, он бизон?" или типа того, точно не помню. А потом его вдруг начинают называть бизоном.
    И спасибо, что пояснил за Омашу и Басингсе. Из-за этой дурацкой ошибки я всё время думал, что у Царства Земли две столицы

    • @wakreel
      @wakreel 3 месяца назад +1

      @@АлексейКочетков-у3ч про чай это не ошибка перевода, а ошибка оригинала.

    • @СымбатБерекеткызы
      @СымбатБерекеткызы 2 месяца назад +1

      Хотя у некоторых стран могут быть две столицы

  • @kent_smoker
    @kent_smoker 5 дней назад +1

    9:21 думаю можно было адаптировать примерно так: «С Острова Кенгуру? Я слышал что жители там прыгают от счастья»

  • @PainEclipse
    @PainEclipse 3 месяца назад +8

    Обожаю этот мульт, знаю наизусть почти все сцены, как только подрос выучил англ испытал неимоверное удовольствие от просмотра оригинала. Автор спасибо тебе за твой труд выкладывай еще такой контент

  • @viverra.
    @viverra. 3 месяца назад +43

    У каких-то ютуберов был ролик про трудности перевода Аватара.
    Но я рад что и ты решил это сделать.
    Я всегда хотел новый дубляж Аватара, с голосами которые ближе к оригиналу и более правильным переводом, приблежённым к оригиналу

    • @barboris257
      @barboris257 3 месяца назад

      А зачем? Смотрите в оригинале как Хима.
      Но тогда полностью загнётся индустрия дубляжа, но вам же плевать.

    • @viverra.
      @viverra. 3 месяца назад

      @@barboris257 мне? Плевать на индустрию дубляжа?
      С чего вы так решили?
      Я один из самых преданных фанатов дубляжа (не конкретно Аватара, а в целом дубляжей).
      И я готов простить любой косяк, если дубляж хороший, в случае Аватара он плох.

    • @viverra.
      @viverra. 3 месяца назад +27

      @@barboris257 я говорю "хочу новый дубляж" вы говорите "вам плевать что индустрия дубляжа загнётся" и где тут ваша логика?

    • @dikiiiy25
      @dikiiiy25 3 месяца назад +1

      Есть одна студия, которая озвучивает ЛоА с правильным переводом. В вк их группу видел, но выкладывают вроде в телеграмме

    • @user-zg1wm7fj9t
      @user-zg1wm7fj9t 3 месяца назад

      @@dikiiiy25 если вам не трудно, можно название?

  • @viverra.
    @viverra. 3 месяца назад +34

    5:45 это естественно. Там ограниченное количество актёров из-за ограниченных средств.

    • @takmak131
      @takmak131 3 месяца назад +15

      Ну так наши актёры даже не стараются менять голос, тот же Дмитрий Филимонов, озвучивает все свои роли одним и тем же голосом, даже если говорит за двух, общающихся между собой персонажей. В английских озвучках, даже если один актёр озвучивает несколько ролей, то старается менять голос, а у нас всем пофиг, говорят одним голосом, акценты не пытаются делать, они даже не кричат, где это нужно, просто зачитываю текс с более высокой интонацией и всё, и так сойдёт.

    • @viverra.
      @viverra. 3 месяца назад +19

      @@takmak131 Не согласен.
      Актриса Аанга хорошо меняет голос и отлично озвучивает и бабушек, и Тоф, и Аанга, И Тай Ли.
      А Филимонов тоже в моментах старается, хотя бывает что делает из персонажей дурней (Для примера Хью из серий про Цветную Леди).
      А актёр Зуко первого сезона отличается когда играет за Зуко и Джао.

    • @startea0412
      @startea0412 3 месяца назад +4

      Да, один и тот же актёр может озвучивать разных персонажей, но обычно это происходит только с второстепенными персонажами. Либо когда реально мало актёров, то могут озвучивать по несколько персонажей, как в смешариках или бакуганах (с Шуном и Деном вообще не догадаешься, что их озвучивает один человек. А в Смешариках тем более не заметно).
      Я ушёл от темы. Здесь актёр озвучки даже не пытался другой голос сделать.

    • @viverra.
      @viverra. 3 месяца назад +1

      @@startea0412 в серии "Кипящий остров" Филимонов озвучивал практически всех охранников и надзирателей (за исключением главных героев и девушек)

    • @ArturFlintchannel
      @ArturFlintchannel 3 месяца назад +3

      @@takmak131 Тот самый Дмитрий Филимонов, у которого похожи только голоса китайцев, а голоса двух дядюшек - Айро и того, который из Джеки Чана, вообще абсолютно по-иному звучат?
      И это я не добавил 4ый уникальный голос - Пряника из Шрека. Он тоже не похож на прочие 3 типа.

  • @LukcLZ
    @LukcLZ 17 дней назад +1

    По моему локализация Бендер - Маг так ушла в народ, что уже привычна именно она как другой смысл слова магия.
    И мне всегда интересно было, «отремонтированная комната которая была плохой» - это каламбур бедрум? Спальня / плохая комната)

  • @firemaster9314
    @firemaster9314 3 месяца назад +20

    10:45 возможно Сока в дубляже подумал про раскапывание могилы и взаимодействия с трупом

  • @ДарьяСклярова-о6ч
    @ДарьяСклярова-о6ч 3 месяца назад +7

    Ещё один момент.В серии гадалка ,когда менг прощается с командой в оригинале она говорит floozy тобиш шл%х#, но в угоду цензуре в русской версии сделали саркостичное красотка , мне интересно как на это в английской версии отреагировали родители 😅

    • @atavina1997
      @atavina1997 3 месяца назад

      Боже мне теперь тоже интересно как они не побоялись реакции😂

    • @Lich-ll4ud
      @Lich-ll4ud Месяц назад

      КАК ЭТО ВООБЩЕ ПРОПУСТИЛИ

  • @evadragon2300
    @evadragon2300 3 месяца назад +7

    В тему таких траблов перевода - меня почему-то зацепило расхождение в песенке из Мулан 2 в свое время. Lesson number one, где Мулан учит малышек сражаться. Очень приятная, здоровая восточная мудрость, тем более для девочек, в детстве я конечно ее любила. Уже взрослой послушала оригинал, когда овладела языком. Все прекрасно, замечательно, очень близко к оригиналу... До второго куплета. "Я легка, словно пух, как бамбук, я гнусь на ветру, я крадусь, дикой кошкой притворюсь, ничего я не боюсь". И это полностью, кардинально рушит посыл оригинальной песни, саму суть урока! "Creeping slow, I'm at peace because I know: it's ok to be afraid". Тут не просто выбрали неудачную формулировку, они перевели буквально противоположно. Меня это так удивило, до сих пор не понимаю, зачем так делать...

    • @user-zg1wm7fj9t
      @user-zg1wm7fj9t 3 месяца назад +2

      Помню в СППП была песня от Лорда Доминаторши, там в оригинале была строчка "I'm not a little bird who needs your help to fly" , но в дубляже это перевели как "Я не котёнок чтоб мурлыкать целый день" , возможно переводчики не знали как сохранить оригинальный смысл, при этом не теряя липсинг и тайминг, но всё равно забавно как птичка превратилась в котёнка))
      Вот единственное чего я не поняла, так это момент с "я - злой парень" (англ. I'm the bad guy) , а точнее критику которую люди подняли, помню кто-то даже предлагал чтобы она называла себя "Злодейкой" , но есть проблема, в конце песни Доминаторша говорит "Or, well, girl" , то есть, она не просто называла себя плохой личностью, а именно плохим ПАРНЕМ, если бы не эта фраза, то тогда в дубляже её можно было бы назвать злодейкой, темболее я часто вижу как в дубляжах используют феминитив, так что не думаю, что для переводчиков это вызвало бы проблемы.

    • @evadragon2300
      @evadragon2300 3 месяца назад

      ​@@user-zg1wm7fj9t раньше никогда не слышала оригинал, из интереса нашла и послушала обе версии. Ни разу не проф переводчик, но если на вскидку, проходит в голову нечто вроде:
      Я вам не девушка в беде,
      Я не принцесса или что-то вроде
      Бескрылой пташки, что не может без людей,
      Нет, я сама - злодей
      Мне кажется, не супер сложно тут обыграть птичку, да хоть бы и без неё. Главное же смысл сохранить. А котёнок, если уж целый день мурлыкает, вероятно, живёт по кайфу 🧐

  • @Obeetatel
    @Obeetatel 3 месяца назад +56

    Это было не просто смело! Это трындец как смело!
    Мне нравится.)

    • @YakovP.Kompelyar
      @YakovP.Kompelyar 3 месяца назад +2

      Что смело?

    • @Obeetatel
      @Obeetatel 3 месяца назад +1

      @@YakovP.Kompelyar просто процитировал Олега Тинькова, как-бы реакцией на заголовок видеоролика.
      В самом видео то объяснено в чём косяки дубляжа и мне интентересно глянуть на продолжение этой рубрики, коли будет, при том, что я и сам смотрел Аватара исключительно в этом дубляже, не доходя ещё до того, чтобы смотреть оригинал.

    • @YakovP.Kompelyar
      @YakovP.Kompelyar 3 месяца назад +4

      @@Obeetatel то есть, тебе лишь бы процетировать мёртвый мем?

    • @Obeetatel
      @Obeetatel 3 месяца назад +1

      @@YakovP.Kompelyar, ммм... Нет, но мне более и нечего было неочевидного и оригинального написать по теме/в адрес данного видео. А сам факт наличия комментария это уже хоть какой-то вклад в продвижение видеоролика автора, не считая остальных саморазумеющихся действий.
      По крайней мере, лично я, не вижу ничего в этом проблемного.

    • @b2tf676
      @b2tf676 3 месяца назад +1

      ​@@ObeetatelНа самом деле на Ютубе много видео об русской локализации . Но самое лучшее по-моему это у Багетной мастерской .Три часа он сидел и разбирал все ошибки ,не переведеную игру-слов , саму озвучку и.т.д .Как-же у меня все это время бобмило от переводчиков: объясненые в оригинале вещи просто были проигнорированы ;Ленью перевода Игру слов ( в самом видео ,автор показывал как можно было это обыграть если переводчики бы старались);и третье юмора мультфильма было заменено на бессмысленные и неловкие фразы . В общем один из моих лучших мультсериалов, я возненавидел из-за русской озвучки , так-как не владеют английским на должном уровне (и не могу получить удовольствие от мультсериал как задумывали авторы) .

  • @DedHaymaker
    @DedHaymaker 3 месяца назад +2

    При дубляже важно учитывать длину реплики, её смысл и эмоциональное состояние. Как перевести шутку про листок салата, чтобы передать игру слов? В русском языке сложно найти связь между «листком салата» и «отпустить вас». Автор бы придумал, как обыграть этот момент? А как быть с «прыгучим» островом?
    Конечно, иногда случаются ошибки, как с Джао, но они не сильно влияют на повествование. Иногда такие моменты даже добавляют юмора. В результате получилось прикольно :)

  • @varti22
    @varti22 3 месяца назад +2

    С листом салата каламбур сложно перевести. Но например :
    "Ну ка пусти нас скорее !!"
    "капустина ?! "
    А насчёт магии, в английском это синоним фокусов, типа Коперфильд показывает "магию". Потому они открещиваются от нее. А у нас магия это сразу серьезно.

  • @mikoobs
    @mikoobs 3 месяца назад +173

    Чего уж там говорить если даже название "Аватар: Последний Маг Воздуха" они перевели как "Аватар: Легенда об Аанге"

    • @Darthfermer00
      @Darthfermer00 3 месяца назад +134

      Это уже не косяк. Сериал имеет такое же второе назв и транслировался в Европе под ним

    • @mikoobs
      @mikoobs 3 месяца назад +19

      ​@@Darthfermer00ну значит я ошиблась, просто ни разу не видела "Avatar: The Legend of Aang" везде только "Avatar: The Last Airbender"

    • @Darthfermer00
      @Darthfermer00 3 месяца назад +30

      Первое было для Северной Америке. Второе для остального мира

    • @itdobelikedattho8112
      @itdobelikedattho8112 3 месяца назад

      ​@@mikoobsв российском никелодеон показывают американский вариант аватара

    • @mishanya5443
      @mishanya5443 3 месяца назад +8

      @user-pv7vh8pr1v Уже сказано, что название в том числе правильное и использовалось для других регионов. Avatar: The Last Airbender, also known as Avatar: The Legend of Aang in some regions
      Ну и смысла не лишено, особенно учитывая продолжение в лице Коры, которое получило тоже самое название и сразу имеет связь с вселенной

  • @PUTN1chek
    @PUTN1chek 20 дней назад +2

    Как по мне так это все же магия... т.е освоение стихии это когда у магов огня были бы огнеметы... а не когда они кастуют из воздуха фаерболы.

  • @DERJNDZE
    @DERJNDZE 3 месяца назад +9

    Я сам как-то ради интереса решил в оригинале посмотреть. Хотя мой английский далек от совершенства, получил я массу удовольствия, всем советую

  • @магигор
    @магигор 20 дней назад +3

    3:37 это не магия это исскувство покорение воды , у нас пологичней сделали помоему , ибо какое к черту исскувство .

  • @baizhans
    @baizhans 3 месяца назад +15

    Как же скучал по аватару😊

  • @lolbiq4988
    @lolbiq4988 12 дней назад +2

    9:01
    -Ааа, остров кенгуру, я слышал местные просто прыгают от счастья...

  • @neffoinstyle6920
    @neffoinstyle6920 3 месяца назад +8

    какой-то левый голос
    Пётр Гланц: о_о

  • @jumbo2869
    @jumbo2869 14 дней назад +1

    Как круто, что автор говорит "Ба синг Сэ" а не басинг сьеее

  • @Radik_100
    @Radik_100 3 месяца назад +4

    Ого-гошеньки-ого... это одно из самых неожиданных откровений... Ведь русскоязычный дубляж A:TLA вродь как считается не просто лучшим в мире, а и таким, что превзошёл оригинал (или по крайней мере претендующим на это звание)... либо же это весьма ходовой миф был, оказывается...

    • @artemryaboshlykov8166
      @artemryaboshlykov8166 3 месяца назад +1

      Тебе похоже приснилось.

    • @CDash94
      @CDash94 3 месяца назад

      ​@@artemryaboshlykov8166 Не, во времена актуальности подобная байка действительно была, особенно среди тех, кто активно хейтил Корру.

    • @NuezWalnut
      @NuezWalnut 2 месяца назад +1

      Я до этого видео даже не думала, что у Аватара куча косяков в русском дубляже (впервые посмотрела мульт пару лет назад, в оригинальной озвучке с субтитрами). Но я себя понимаю, все по мультсериалу ностальгировали и никто не углублялся, есть ли косяки у дубляжа или нет. Но я точно никогда не видела, чтобы кто-то считал, что дубляж превзошёл оригинал

    • @Radik_100
      @Radik_100 2 месяца назад

      @@NuezWalnut, Несколько лет тому назад, когда обильно просматривал кучу видосов по вселенной «Аватара», не раз натыкался на данную тему обсуждения) Даже отчётно припоминаю, как прочитывал одну ветку ответов под комментарием, в которой люди спорили по поводу дубляж/оригинал; отчётно помню, как там один человек утверждал, что русскоязычный дубляж не может превзойти оригинал, так как это... ‘оригинал’. Типа, лучше оригинала ничего не может быть, потому что это оригинал; априори; как догмат.
      (Причём, возможно, это было даже под одним из каких-то старинных видосов Химы - только что пересмотрел канал и ахнул, что уже и успел забыть про те давнишние видеоролики про «Аватара» - а ведь, кажись, именно на них я и познакомился с каналом Химы, в тот период когда много исследовал «Аватара»...)
      Не покидает меня и стойкое ощущение, что (ранее, до этого обзора Химы) если бы ко мне подошли и спросили, какой самый лучший русскоязычный дубляж, мне бы на ум первым, скорее всего, пришёл бы именно аватаровский 😅
      Ну в общем, возможно просто какой-то эффект Манделы произошёл у меня ¯⁠\⁠_⁠(⁠ツ⁠)⁠_⁠/⁠¯ Что в некоторой степени состыковывается с тем, что «Аватар» почти всегда был и до сих пор является моим наилюбимейшим мультсериалом.

  • @Mwtyur
    @Mwtyur 27 дней назад +1

    Очень классный ролик! Жду следующий
    А еще забавно как перевели название с оригинала - тоже вообще не попали.
    В оригинале «last airbender” намного интригующе…
    Лайк, кто любит АЛОА

  • @SergGin1
    @SergGin1 3 месяца назад +6

    1:24 Ну как на монтаже можно было не вставить картинку из мультсериала "Неуязвимый"(((

  • @oprostebevnos
    @oprostebevnos 3 месяца назад +2

    А как же момент в четвёртой серии про предсказания, где эта девочка называет Катару "потаскухой", а в русском дубляже она говорит "Красотка"😂

  • @Котиксоня-б7ш
    @Котиксоня-б7ш 2 месяца назад +2

    7:53 Так вот как великий командующий Джао ведёт себя в обороне стыдный позор.
    8:07 Значит, так ведёт себя великий командир Джао при поражении? Бесчестно.

  • @Homyakovskaya
    @Homyakovskaya Месяц назад +1

    Да, согласна, косяков дофига, особенно по переводу, но чтобы оправдать название ролика, надо было хоть с чем-нибудь сравнить. "Худший" - это всё-таки сравнительное прилагательное в превосходной степени.

  • @Jaroslav10
    @Jaroslav10 3 месяца назад +5

    6:45 Хм, я то думал что столицу перенесли в Ба Синг Се из-за обострения войны, а оказалось Омашу никогда столицей и не был...

    • @higc100
      @higc100 3 месяца назад

      Омашу был столицей региона входящий в Царство Земли. Как Грозный столица Чеченской республики в Российской Федерации.

    • @БелаяПальма-в5ъ
      @БелаяПальма-в5ъ Месяц назад

      А Буми то был царём земли или нет?

    • @Vladonkorleone-te3dv
      @Vladonkorleone-te3dv Месяц назад

      Царство земли это раздробленное государство ( как Германия и Италия до второй половины 19 века ) к тому же джао говорил в первом сезоне что мол они скоро возьмут столицу

  • @Anastasyya
    @Anastasyya Месяц назад +1

    В кинотеатрах Азии мульты и фильмы крутят с субтитрами, озвучка - очень редкий феномен. У нас же и на сериалы делают дубляж. Поэтому какой бы он ни был - спасибо, что есть ❤ А особо придирчивые и кто хочет все тонкости узнать - всегда добро пожаловать в субтитры 😉 Благо, в инете их легко найти.

  • @СтасСемилетов-э6ц
    @СтасСемилетов-э6ц 3 месяца назад +4

    Наверное перевод делали на слух по оригинальной версии. Я где-то слышал, что раньше так многие зарубежные проекты у нас переводили. От того и косяки в виде неправильно услышанных и переведённых слов. Не могу ручаться на все сто процентов, но возможно сейчас Аватара могли бы перевести лучше и точнее. А если бы к делу подошли творчески, то может быть даже некоторые каламбуры и игры слов адаптировали. Например (внимание, не умирайте от стыда) шутку Буми можно было адаптировать примерно так. Буми говорит:" Остров Кунгуру? Слышал о таком. Я бы и сам туда заскочил". Но некоторые фразы можно было бы перевести точно вообще не напрягаясь. Что мешало русскому голосу Азулы вместо "Ты был слабым игроком", сказать " Ты и игроком-то не был". Это было бы точнее.

  • @Loffick
    @Loffick Месяц назад +1

    Смотрела аватара в руском дубляже раз 5 и только сейчас узнала что продавец капусты говорит голосом Сокки😅

  • @ddegyurk4007
    @ddegyurk4007 3 месяца назад +11

    попробую оправдать некоторые "ляпы":
    бендинг - нормально не переведёшь. то есть можно конечно было использовать "покорение воды", но как по мне звучит странно. это как spellcasting, сотворение заклинаний долго, если переводить для речи лучше наверно какое-нибудь "волшебство".
    Джао Невидимый конечно мощно, но можно притянуть, мол, без Луны темно, и его в темноте не видно. ¯\_(ツ)_/¯
    Голоса лично мне больше нравятся наши. Да, герои все дети, но блин, Зуко качок, а голос как у Демиана из "Бетмена и Робина". Стоны... это... Ну знаете, я вот "Бродягу Кеншин" смотрел в переводе СТС, где битвы на мечах сопровождались "Киияя!" и "Куаа!" и ничего. Или легендарные стоны Ичиго. Это просто фишка тех лет, вставлять какие-то странные звуки. Отход от оригинала, зато прямо исторический след! (•̀ ◡ •́ )
    Сцена в тюрьме с братом - ну здесь можно и догадаться, оба одеты в тряпки племени воды, далеко от дома, раз одни и вместе, наверно пара или родственники. Про пикап таланты Сокки мужик не знал, вот и отбросил вариант с парой. Всё-таки "you" это и "вы" тоже, он просто конкретно обозначил к кому обращается, вдруг подчинённые подумали бы, что он к ним обращается.
    Про Джао в обороне мне лично зашло, мол он изначально весь борзый и правый, а как его победили перешёл в оборону. Его честь попорчена и он хотел продолжить бой.
    Ну а про Омашу вообще странности. Буми - царь Омашу. То есть если Омашу - часть царства Земли, то получается царь служит царю. Понятно, что так действительно могло быть(особенно если учесть, что они kings, а не цари), но лично я всегда склонялся к мысли, что Омашу идёт отдельно от остальной части. В любом случае, Омашу действительно столица и единственный голод царства земли Омашу.

  • @Rio-chii
    @Rio-chii 2 месяца назад +2

    Похожий прикол с Джао невидимым я нашла в переводе аниме "Шумиха!". В 10 серии, Шейн Лафорет через телепатию нам сообщает, что она отказалась от голоса, чтобы защитить некую секретную информацию (спойлерить не буду). А в субтитрах написано, что она отказалась "от любви". Дело в том, что "голос" на японском будет "коэ" (声), а "любовь" - "кои" (恋). И этой ошибкой, они создали кучу проблем. Во-первых (спойлер), на этот момент, Шейн ещё не знала, что такое любовь. Её даже отец не любил, а видел её лишь как подопытного кролика. Во-вторых, в следующей серии, она нам ясно даёт понять, что она немая. И эта сцена с телепатией объясняет причину.
    И там ещё куча таких ляпов было. "Мафия" перевели как "плохие люди", Flying Pussyfoot - Крадущийся Тигр, Rail Tracer - Чёрный Железнодорожник...
    В общем, не только Аватар пострадал от подобных переводчиков.

    • @NuezWalnut
      @NuezWalnut 2 месяца назад

      Я с этим аниме не знакома, но я дико орнула с этих примеров (ну, кроме "голоса - любви", так как я понимаю, что это наверное важный для сюжета момент и смеяться не стоит)

    • @Rio-chii
      @Rio-chii 2 месяца назад +1

      ​​@@NuezWalnut Да, ошибка в переводе действительно упустила важную деталь в сюжете... Но смеяться можно, хотя бы с некомпетентности переводчиков (это не единственный случай, где они наложали...).
      Кстати, советую это аниме. Оно мало известно, но очень интересно!

  • @Woody_2018
    @Woody_2018 3 месяца назад +4

    Хоп, а вот и ролик по дубляжу аватара. Будем ждать ролики про остальные сезоны.

  • @ФиЛОЛог379
    @ФиЛОЛог379 3 месяца назад +2

    О да, а еще брутальное рычание Буми, когда тот поднимает глыбу. Что интересно, так же добавили рычание и Кальциферу в "Ходячем замке". Кто-то из русскоязычной озвучки любит поорать)

  • @Yevelonewy
    @Yevelonewy 3 месяца назад +13

    Чтож, кажется это знак, что надо заново пересмотреть этот шедевр но уже в оригинальной озвучке

  • @ШакализаторШакализируйся

    Блин, а я всё время думал, что Омашу - столица царства земли, а Ба-синг-сэ стал столицей после утраты города Омашу. По сюжету как бы логично всё было и вопросов не возникало. Город захвачен - значит это больше не столица.

  • @artemzorin1792
    @artemzorin1792 3 месяца назад +3

    Невидимый Джао навсегда у меня в сердце

    • @ffkerror
      @ffkerror 25 дней назад

      Джао во втором и третьем сезонах реально невидимый

  • @theo_mann
    @theo_mann 13 дней назад +1

    Давай следующие сезоны!!! Очень интересно))
    И про лапоухость момент я не понял, в мульте тут все так же ясно кажется, не?

  • @wakreel
    @wakreel 3 месяца назад +56

    ОЧЕНЬ ОЧЕНЬ странный перевод у аватара, я пока в оригинале смотрела - офигела... самое тупое наверное это моменты с животными: когда помеси животных типа курица-опоссум, змея-паук, паук-бабочка и тд переводят как просто курица(хотя в той серии ещё и переводили как просто опоссум), просто змея, просто паук.. от этого и смысл сцен терялся и в целом немного забывалась эта особенность мира аватара, и та же реакция героев на ПРОСТО медведя в 14 серии 2 сезона кажется странноватой из-за этого (но да, это больше во втором сезоне и третьем)
    голос зуко вообще ужас. особенно когда его тот чел из полицейского с рублевки 3 серии озвучивал
    ВО ВТОРОМ СЕЗОНЕ АППУ ЕЩЁ И БЫКОМ НАЗЫВАЮТ
    единственное что порадовало и удивило это то, что ошибка в 3 серии с женьшеневым чаем - заслуга америкосов, а не наша

    • @коткот-х8к
      @коткот-х8к 3 месяца назад +7

      Ну технически бизон подвид быка

    • @itdobelikedattho8112
      @itdobelikedattho8112 3 месяца назад

      Ромашковый чай

    • @greyish7212
      @greyish7212 3 месяца назад

      А можно поподробней, что за ошибка с чаем?

    • @wakreel
      @wakreel 3 месяца назад +7

      @@greyish7212 весь сериал дядя Айро говорит, что обожает жасминовый чай и это его любимый вкус. Но в 3 серии 1 сезона он сначала просит у Джао дать ему женьшеневый чай, а в конце серии говорит Зуко, что женьшеневый чай это его любимый. Больше в сериале женьшеневый чай не упоминается вообще, насколько я помню.

    • @CommonCommiestudios
      @CommonCommiestudios 3 месяца назад +2

      В оригинале во втором сезоне, владелец цирка назвал Аппу коровой (то ли обидеть, то ли просто сам не знает кто такой Аппа), так что с быком всё ещё нормально

  • @alisayudanova
    @alisayudanova 3 месяца назад +2

    Думаю, я давно ждала это видео)
    Мне всё вспоминается момент из 3 сезона, где герои были на корабле и встретили корабль Народа Огня по пути. Там забыли озвучить фразу от стражника, который говорит, что один из кораблей был захвачен)

  • @FogsterBell
    @FogsterBell 3 месяца назад +3

    Левый голос??? Там явно Гланц реплики дописывал.

  • @rihannura6750
    @rihannura6750 22 дня назад +1

    Смотрел в ру дубляже по ТВ несколько раз в 2008-13 гг, но в 2014 решил на англ и действительно много чего заметил.

  • @PHEVell
    @PHEVell 3 месяца назад +3

    Спасибо за труд, ждем продолжения! Не обращал до этого видео внимания на такие косяки, как-то всё само сгладилось и додумалось при просмотре)

  • @ComiKriS
    @ComiKriS 3 месяца назад +2

    10:56 на этом моменте я всегда думала, что Сокка говорит "противно", потому что предущий аватар(забыла имя)- из нации огня. Раз они с ними воют, столько зла сделала нация огня и поэтому ему противно от этого

  • @akin_e_n
    @akin_e_n 3 месяца назад +3

    Это ужасное признание но..... Половину названных в ролике ошибок перевода я либо не заметил, либо понял смысл из контекста при просмотре 😭😭
    А так это мой любимый мультсериал, который я пересматриваю раз в какое-то время и просто искренне наслаждаюсь каждой секундой.
    А то что у Сокки и продавца капусты был одинаковый голос я если честно узнал только сейчас хаахаха. Но, может это я невнимательный или потребл**ь которой че не дай она всё сожрёт сээппххахп.

  • @CyberSpider35
    @CyberSpider35 3 месяца назад +1

    Часто любят говорить о том какое зло перевод дословный, но по-моему тяга переводчиков к отсебятине куда более страшное зло и вот это вот наилучшая иллюстрация!

  • @egorsokolov6959
    @egorsokolov6959 3 месяца назад +11

    А давай английский дубляж колобанги обсудим

    • @TheJustIF
      @TheJustIF 3 месяца назад +4

      У колобанги есть английский дубляж ?

    • @egorsokolov6959
      @egorsokolov6959 3 месяца назад +5

      @@TheJustIF Да, в дубляже он называется "the mojicons", там тоже есть отличия от оригинала на русском языке, там также многие русские надписи локализовали на английский

    • @TheJustIF
      @TheJustIF 3 месяца назад

      @@egorsokolov6959
      Мне нравится когда надписи делают локализацию

  • @frianforien4161
    @frianforien4161 27 дней назад +2

    4:19 - Плохо что ли? Хорошо!

  • @Дигер.1986
    @Дигер.1986 3 месяца назад +3

    В название ролика "русский дубляж", тем временем первая треть видео притензии только к переводу идут...
    UPD: Ну хоть потом про дубляж вспомнил, наверное название видео перечитал и решил хоть немного про дубляж добавить🤣

  • @КаренБасенцян
    @КаренБасенцян 3 месяца назад +1

    То что сокку другой голос звучал (петр гланц) связано с тем что студии приходилось перезаписывать некоторые моменты, сдать проект надо а актера уже не получалось вызвать ко времени

  • @xkawaii4ngelx
    @xkawaii4ngelx 3 месяца назад +3

    13:08 на то дубляж и русский, нужна тоска, без нее никуда

  • @greandoc9244
    @greandoc9244 3 месяца назад +1

    Насчет замены голосов в разных моментах. Иногда актер приехал, записался, уехал по другим делам или проектам. Потом обнаружили, что он записал не все реплики, и какой-то актер который был на студии дописывал вместо него. Наверное, так отнеслись к проекту, потому что он "детский" и ребенок не будет прикапываться к такому. Я конечно не считаю его детским, просто догадки

  • @kirinasthebestgod4552
    @kirinasthebestgod4552 3 месяца назад +3

    А они разве не делали пере-дубляж особо тупых проколов? Я помню другую озвучку, но с теми же голосами.

    • @Lubashka495
      @Lubashka495 3 месяца назад +1

      @@kirinasthebestgod4552 мозг действительно удивительная штука. Русский дубляж только один

  • @kira_van
    @kira_van 3 месяца назад +1

    Okay, теперь у нас есть анимационный аналог перевода "Работать вместе" ("Watch Dogs")

  • @ЕгорТуманов-ч3г
    @ЕгорТуманов-ч3г 3 месяца назад +4

    Аватар настолько шикарный мультсериал, что даже такие ошибки не мешали и не мешают просмотру!

    • @JamesWasa-u1s
      @JamesWasa-u1s 3 месяца назад

      Это да. Я тоже ошибок почти не замечал.☺

  • @СульфодиесОвер-лорд
    @СульфодиесОвер-лорд Месяц назад +1

    "это говно...
    благо я муха"
    (с) я так тебя услышал в начале)