Charles Trenet La Mer English Subtitles
HTML-код
- Опубликовано: 7 сен 2024
- The source for Bobby Darin's 1960 hit Beyond the Sea was a song by the archetypal French chansonnier Charles Trenet, La Mer, written in 1945. What it lost in poetry when it washed up on American shores, it gained in swing, and was a long standing hit on both continents. #2 on the list of 100 Les Plus Belles Chansons after Brel's Ne Me Quitte Pas
And he wrote the lyrics and music. What a voice !
most beautiful french song i have ever heard
la belle chanson, pour vous.
It is THE French song. Greetings from Xmas 2020.
@Anne
Trenet was inspired, as you may know...he wrote it completely in 10 minutes!
As to the MOST beautiful French song....
that is a personal preference - opinions will differ.
As a small child, my dear Canadian step-father presented his love for the Bobby Daren version...how grateful I was enriched by his taste of music as we shared La Mer while I was growing up along La Mer...the most heart reaching song, of course, was led from a gifted Frenchman in his beautiful language from across La Mer. I love you, Artie.
Qui écoute encore en 2019? MOI, j'adore!!! Vive la vie, vive le positivisme, vive la joie!
2020 bonjour.
@@fluidefluide1128 bonjour 2021
Et BonJour
en 2023 A.D. aussi!!!
i was taught French at school, many years ago and liked the language and culture and loved it. Visited Paris many years ago and always liked Charles Trenet's songs
I have just loved this song so much after first hearing it when I first stated learning French at 9 years old. I m now 57. I have imagined myself singing it on record so many times - it hasn't happened so far!!! Unfortunately, Charles died a day after my birthday in 1991 and I so would have liked to have met him. Tu me manque Charles et je t'adore toujours!
He died in 2001.
@@julietcunningham550
+R.I P. Monsieur Trenet
Charles Trenet has always been my inspiration!
Excruciatingly beautiful. I'm a strong, white , straight male and I'm sober but almost in tears....
If you were gay and black, you would not lol
@DV
You are probably even more sensitive & responsive to the poignancy of what was written from beyond any mere human's ken...
M. Trenet, Vous avez bercé mon coeur!
As a professional musician this song is maybe the best song ever written but i advise you to llisten to the original version As à Frenchman and As a composer myself, Trenet is the greatest composer in my country all his songs are true moving mélodies......
WONDERFUL. LOVE IT
I miss my Dad whenever I hear this song along with two other songs (when you wish upon a star and fly me to the moon) If only I could sing this with him one more time. :) thanks so much for uploading this.
magnifique et bravo charles trenet pour cette chanson
Never forgotten the original Trenet version since I heard it in childhood (not so very long after it came out), and its use in the Diving Bell and the Butterfly was impressive. Great to see this, especially the Englishing.
The original version of this song with Charles Trenet has been a favourite all of my life - I have never grown tired of it; thanks very much for uploading this slightly different version.
Es un gran sentimiento que es capaz de sentir el ser humano, Gracias....
Linda canção e maravilhoso intérprete.
This was filmed at a 1975 concert. Also very much worth looking at is Trenet`s 1993 live version of the song (uploaded by draven965), where he was accompanied by a full orchestra and mixed choir. He was then 80, and the voice, amazingly, was still in a quite astonshing state of preservation!
Trenet had the most beautiful curly red hair. Love that ginger, nice to see him in color for once!
Thank you for posting this. My French skills don't exist but I do love this music and the story.
This is the best version of this song, and Trenet's giving his personal best here!
Wonderful to see the PROPER translation too.
Beautifully enhanced too -- thanks so much for this.
You are probably a youngish American ....
Trenet's original 1946 recording of this song, for me is the definitive version. The performance in this video is also excellent, but then Charles Trenet was a superb performer, with a wonderful voice.
This is soft and lush and very French. I enjoy this version very much. Bobby Darin did a different version for an American audience. It was brash and youthful. So we have two beautiful versions, with a generational difference. And often, the newest version wins out. I am American and way younger than Charles, so I prefer Bobby's version. But I listen to Charles Trenet with amore.
C’est superbe !
A wonderful rendition of an old favourite!
This is not a rendition. It is the original version of the song. Charles Trenet was the song's writer.
Oh yes, I do realize that, as I remember the original well. It's just that this is such a wonderful, live rendition of his song. It beats any other recording available!
@@123barriejohn Not really. There are other excellent live renditions. Charles Trenet was a superb performer. His 80th birthday performance in 1993 of this song is truly powerful, and the original recording from 1946 is probably the best of all versions of the song.
C'est super chanson! J'aime Charles Trenet:-)
ete vous?
Thank you for posting this, it is great. Going straight to Favorites!
Love that song
I wonder how many times he sang this during his lifetime!
Ruski Ryan at least twice
@@oliviap4005 ha ha !!🤣😇
Ah, meu coração pequeno de tanto mar e beleza
Quell Joie. Quel Ternure.Je voi la mer du SO francaise.
Perfect!
I've listened to other performers sing this song, and listened to the 'Beyond the Sea' song. This song, this performer, and this translation (French) works best for me. I don't really care for it in the 'swing' version. Trenet's voice, the slow tempo, and his apparent feelings for the words bring a certain sentimental quality that I can listen to all the time. Thanks for sharing this video.
We wouldn't call it a translation. It is the original. He has a perfect feeling for the words, because he wrote them. He performed regularly for 50 years in a dozen countries, always singing only his own compositions.
Kind replies from you. IMO, the late Trenet had a marvelous voice. Thanks for up-loading.
@@jimmillen2241 Indeed he did. He had the capacity to express great emotion, with sincerity and simplicity. It was always said that he could hold an audience in the palm of his hand, within minutes of appearing on stage.
Wunderbar !!!!!!!!!!!!!!!
chanson pour l'eternite magnique chanson
Eleven months is a long time to wait for a reply, but the song "La Mer" performed by Charles Trenet, was also written by him - both melody & lyrics!
Delightful.
Just delightful.
I don't believe that any Charles Trenet was ever anything else.
:)
wow... (?)
@@rmp7400
Thanks.
☺️
the best music, forever
I was unaware that this was the origin of "Beyond the Sea" popularized by Bobby Darrin in the USA, until one memorable night in Provence at a party with French neighbors, one of the crew stood up and sang to an acoustic guitar. Have tried to translate using my poor French language skills. Glad to realize from the translation here that it is a lovely poem. Perhaps a better translation of the reference to sheep and angels in the sky would be "lamb soft clouds gleam with the fluffiness of angel wings.." or some such.
Beautiful
very nice
Why Sooooo good
Thank you so much for this gift--I'd heard of Trenet, but never thought I'd see a clip of his art. The sophistication and subtlety of his performance and lyrics (and thank you for your fine translation--I only speak English, unfortunately--but found quite a bit of grace in your language).
One issue (tangential, but related) that strikes me is how American "adaptations" of popular songs in other languages both dumb down the delicacy and/or layered meanings of the originals, and often make them about romantic relationships.
La Mer is a perefect example, but so is Mack the Knife ( a song about such brutality and senseless violence, and the American version is about a lad's night all--well, nearly). The same is true for the original I Look Up as I Walk (about anti-war sensibility in Japan) which was manhandled into Sukiyaki.
Sorry--I'll get off my soapbox. I thank you for this video, and look forward to seeing and hearing your others.
He is like the wind...
I share your sentiments.
A magnificent voice from one of my favorite songs.
What an intelligent comment!
HerHealthySelf Why yes, condemn the entire American aesthetic sensibility because of a handful of English lyrics created to take advantage of a good melody.
Love!
Rest in peace :(
Amen+
Great!
Wonderul!
this is the One!
The English translation should have kept this incredible poetic imagery. It certainly weakens the song for me without it
Been to France but don't speak it....no matter........this transcends language. This is great--but the original recorded version should be played every day to American audiences until they get it.
murraymae You need to "get it" first, you piece of shit.
Dill Mart Well you'll never "get it" that's for sure.
meravigliosa
Omg the bestttt ❤
The English translation leaves a lot to be desired! I live near Narbonne (where Trenet was from) and we call the "étangs" coastal lagoons not ponds! The white birds are seagulls and the rusted houses probably refers to the rust on the houses and fishermen's huts near the sea.
If you get a chance, listen to Andrea Marcovicci's version (Sorry, I don't recall which album it's on)--it's beautiful, and she makes the end sound almost like an anthem.
Hi VN Rose. Is your name word play? Vie en rose? And I agree with your observation of lost poetry and love the way you've expressed it. Bobby Darin sang this like her was chewing gum and popping his fingers along with it.
very nice very very nice
I second that Louis Charles Auguste Claude Trenet is the best crooner.
See for yourself.
Differences in taste of music TEMPO is simple:
France survived 2 bloody world wars..
and most of the French were still starving even in the 1950s because their economy was ruined -( American tourists had their then strong dollar in France ... so Hollywood was making those Americans In Paris films)
So...The French were appreciating consolation of beautiful music to recover from deep wounds...
Americans?
we were drunk with victory (we IMAGINED it was a USA victory - actually Russia won. (And only the new Zion profited)
So Americans were exulting with hard rock & roll....
(only the young French speaking Belgian & Cowboy Wannabe Johnny Halliday was interested in American rock N roll, at first)
Trenet, a savvy businessman, as well as a brilliant composer - played to American preferences too:
and made a cool million, baby!!!🇺🇸 🇲🇫
From the movie French Kiss
I would suggest these corrections: "confounds"should be "merges". Strange to think of confounded sheep. I translate this as imagining the horizon blending sea and sky:
"The sea
at the summer sky merges
her white sheep
with the pure angels"
"Her" is how most people think of the sea. ("ses" can be its, his, her - like Chinese "ta"). Could white sheep be whitecaps on the waves or cloud reflections on the sea? I'm sure "rust houses" is a color reference for the terra cotta tiled roofs he saw from the train as he wrote this originally as a poem at age 16. "The ponds" (des étangs) is better translated as "the lagoons". His southern accent is rather slight, probably because he was from the southwest. Closer to Italy, the accent is typically stronger, such as a strong second syllable, instead of a nearly silent one for "sangre".
@Lance
Oh...i dunno...
sheep ARE pretty dumb!!!
Charming & sweet - but very very dumb...
is this the one from Mr beans holiday 😊
The swing version was like the first French rock song
More like Frank Sinatra
when
(as he said) he was ordered :
" to swing it...and
he swang it!"
Rusted houses?
H'mmm. Does 'golfe' also mean 'bay'?
Yes. Bay (baie) and gulf (golfe) are synonyme in French.
Pardon Moi DO You have any Grey Poupon? 😀
I thought it was Goldfinger singing at first.
English is impossibly useless to extract the beauty of this song. It must only be sung in French.
I would put Charles Trenet up to (if not above) ANY crooner that ever recorded. Sorry, Frank.
White birds and rusted houses?
Love the song but not this version. For me, tempo is too fast and brash. I prefer the original 1940s version.
@James
Each was needed for different needs of USA & French cultural trends of the time...
Bean
verry nice----- Mr. Bean the Movie
translated into English by a computer
I'm sorry, this translation is crap....
Would you please be more specific with your criticism? Maybe it could be helpful instead of crude and obnoxious?
freebeerfordworkers "Russet" means "rust colored." I saw the rust as occurring when the iron on the houses, e.g. gates, knobs, shingles, , meet the seawater or moisture at the seaside
. We would have to ask Trenet to be sure. Thanks for your respectful comment.
VNRose3 This translator agrees, the houses are "rusty"lyricstranslate.com/en/la-mer-sea.html
That translation isn't good. It has "we danced" (nous avons dansé), but it should be "The sea that one sees dancing"(la mer que l'on voit danser"). It has horses where it should have sheep.
You obviously mean: Je suis désolé, cette traduction est de la merde.