"Babbeln" is a slang / dialect from the states of Baden Würtemberg and Rheinland Pfalz (compared Texas and Oklahoma). This word is not used in the rest of Germany. There one uses more "quasseln" or "quatschen".
in Schwäbisch: "schwetza". Ich denke das ist wegen der ersten Siedler in Amerika. Many came from German-speaking countries. therefore certain words have been adopted in a variation. I know still this time, somer of American still speak German A word still is adopted in German is "Handheld" in variation for Germany "Handy" for example
Das ist nicht der Arsch der Welt hier, aber man kann ihn von hier aus sehen. This might not be the 'ass of the world' here, but you can see it from here. 😁
The German Deliketessen is a false friend. It translates to Delicacies rather than Delicatessen in English. It doesn't refer to the shop where you buy delicacies, but the delicacies themselves. The shop would be Delikatessengeschäft or Feinkostgeschäft.
Angst = fear. dot. not more than that in german. U can have Angst e.g. being hit by a arwhile crossing the street, having Angst of parent in the hospital dying (it is much stronger than just worry), or having Angst while in the dark therefore sleepin with a little light on or never goin into a dark lane at night... u would never use Angst in context of the tv series u used it in, it would mean u cant watch GoT since it it causes u the same feeling an arachnophobic would have seeing a spider.
Interesting, I've never heard of angst used to mean fear. I've always seen it used meaning edgy and rude. Like "they're an angsty teenager" when they think the world is their enemy. I guess maybe that is fear, but they're usually rude at the same time.
@@JGirDesu Well yeah, the "angsty teenager" is a perfect example of how the word is used in English - and a perfect example of how it isn't used in German. If you want a feel for the level of fear associated with "Angst" in German have a look at the word "Angsthase" (lit. "fear bunny") which is the German version of "scaredy-cat".
Thank you Kelly for making these fun videos. The corny comedy cracks me up probably more than it should, especially the Oreo on the face- and the inventory of quarantine snacks is a relatable issue! Also therapeutic to laugh and forget about lockdown for a few minutes while exploring these nuances of German and English vocabulary and culture.
3:30 Eng-land, Ire-land, Green-land, Ice-land, Newfound-land, Disney-land...... Pretty much the same as in Deutsch-land, don't you think? But not for Germany. Hmmmm
It's still a slight difference in meaning. You would not translate "Deutschland ist ein Land" into "Germany is a land". You would use "country". On the other hand, "land" as opposed to the "ocean", 10 square miles of land = instances where you would use the word in both German and English. So at the end of the day, "Land" simply has a slightly broader range of meaning in German than it does in English. That said, "land" is definitely not a German loanword, but an originally Germanic word that had existed long before German and English were even separate languages.
Maybe „Land“ is not really taken from German but a common word that all or most Germanic Languages share somehow with slightly different meanings/ ways of using it. Just like „Haus“ and „house“ are pretty similar to each other
The fun thing is that delicatessen (with the n, making it obvious it was importet from german) exists as such in french with he exact same meaning as in english. The german created that word from the french "délicatesse" which itself was probably taken from italian. So that word had quite the wanderlust.
Delikatesse means just high-quality and expensive food and has nothing to do with a store. Read the 2nd sentence here: en.wikipedia.org/wiki/Delicatessen#Europe Delikatesse means high-quality, expensive food and can mean Feinkost (fine food) too. A store would mean "Laden" and a department means "Abteilung", e.g. "Delikatessenabteilung" or "Feinkostabteilung", or even Feinkostladen, or Delikatessenladen. Plural department "Abteilungen" and plural stores "Läden". This word was lent from French délicatesse, which itself was lent from Italian delicatezza. This word is used in Germany since the 16th century.
Here in the UK as well as having incorporated some German words into our language like Schadenfreude, Zeitgeist, Gestalt, Diesel and Sturm und Drang we have also taken massively to a very peculiar German habit: Towards the end of the year at about mid December time we drag an evergreen pine tree indoors, decorate it with lights and call it 'Christmas Tree'! This weird custom was practically unknown in this green and pleasant until Prince Albert von Sachsen-Coburg und Gotha, husband to Queen Victoria, popularized this from around 1848 onwards.
The word "land" is not a loanword from German and does not belong in this list. It came into English from Anglo-Saxon which like English is also a Germanic language. It makes no more sense to call "land" a loan word than it would be to call 'hand' and 'butter" loan words. They are not loanwords because they share a common parent linguistic source more than 2000 years ago before German and the other West Germanic languages such as Anglo-Saxon diverged.
I have never heard half of these Americanized words spoken in all of my 59 years on this rock. Kelly, you're from Yankeeland where there's a lot of those Pennsylvania Dutch folk that speak some dialect of the German language and I think you probably got exposed to some of these words through them. Here in South Louisiana, we combined a lot of French words into our daily conversations. Mostly cuss words, but hey, that's what you always learn first!
Bob Johnson exactly! We Pennsylvanians hear and say some of these in conversation. Others words come from the Yiddish, they infiltrate Northeast USA vernacular. (California too.)
German was the second most commonly spoken language in America for over 100 years. We also have many cultural similarities. Some issues: Land is also a verb in English and it is likely a loan word via Britain from the Anglo Saxon period. Pizza may be Italian, but was made in New York before Italy existed as a country. The NYC pizza is part of the story of Italian unification, because Italian peoples were able to discuss the idea of Italian-ness in NYC. Italians being allowed to discuss Italian unification openly first happened in NYC. There is good reason for Italians and Americans to have a modicum of pride in NYC pizza tradition and its place in Italian history...that said Italian pizzas are generally tastier...they are made with better ingredients...also they cost more.
"Pizza may be Italian but was made in New York before Italy existed as a country." lol, what are you guys learning in school? I think you mix something here. Pizza was made before the US existed as a country.
@@davidno23ify No, I got it right, Italy was formed in 1861, Ethnically Italian immigrants were making pizza in NY before that. I didn't say NYers invented pizza, just that it is part of the story of Italy's unification.
Your sense of humour is just amazing, for the word Babbeln i had to look on my own it's not a word i use a lot, i guess it's more common in the south of Germany. In Austria they use the word Spritz or Spritzer for mixing drings like apple juice with water, Apfelsaft gespritzt it's the meaning of Apfelschorle. Wonderful to listen to, i lovely help in the time of quarantine. I'm learning a lot. Thanks and take care!!
(weißer oder roter) Spritzer ist in erster Linie Wein mit Mineralwasser, üblicher Weise 50:50 - Sommerspritzer hingegen ist mit mehr Mineralwasser als Wein, meist so 1:2. in manchen Gegenden sagen sie aber auch Mischung dazu.
aw thank you! i'm happy that you enjoyed the video and it feels nice to know that it's helping during this strange time. thanks for the information :) my Austrian friend introduced me to Spritzer (white wine and sprudel) and now it's the only way i ever want to drink white wine!
@@Kellydoesherthing of course it helps a lot, specially when the time started and I was almost alone everywhere, at work, on the train to work and back home. It's a nice choice of different topics.
Afaik Delikatesse regularily refers to a very tasty meal or snack, while Deli, as known by the americans would properly be translated as Feinkost(fachgeschäft/laden). Usually in the combination Feinkost "Name of store owner", eg. sometimes ALDI gets jokingly reffered to as "Feinksot Albrecht".
I had a chat with an American yesterday, telling me that Hitler escaped to Argentina and there where 20 UBoats popping up 2 years later and delivering Gold and supplies. Maybe it might be a good idea to tell Amerikans that Germans think they are truly dumb as sh*t.
Growing up in NY, I can attest that most of these words are common to hear. Mensch is another one and meschugge. I think most of them come from jiddisch, but were adopted into every day.
Have I missed something or why is "Gesundheit" never brought up? I don't live in the USA so I am not sure if it's a thing, but i've heard it in movies.
Would like to hear you saying: "Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz" . This was officially the longest german word until 2013, but unfortunatly disappeared into nothing.
I know the German Delikatessen to refer to "delicious" specialties more than cold cuts out sandwiches. In a German "Delikatessen" Store, you would find primarily foreign cuts and cheeses, wine and other (again, often foreign) specialties.
Bring back memories😀I lived in Germany for 1 year in 1986. I come from Denmark so one would assume it was not too different. Wrong😲but funny and interesting. Loved learning a new culture, langue and I am still drinking Spezi💕and not all Germans are cold and whithout humour😉Keep posting🙏
Angst just means "to be afraid of, fear". Like: Ich habe Angst... I'm afraid of... Delikatesse means just high-quality and expensive food and has nothing to do with a store. Read the 2nd sentence here: en.wikipedia.org/wiki/Delicatessen#Europe Delikatesse means high-quality, expensive food and can mean Feinkost (fine food) too. A store would mean "Laden" and a department means "Abteilung", e.g. "Delikatessenabteilung" or "Feinkostabteilung", or even Feinkostladen, or Delikatessenladen. Plural department "Abteilungen" and plural stores "Läden". This word was lent from French délicatesse, which itself was lent from Italian delicatezza. This word is used in Germany since the 16th century.
Sehr schönes Video.Ich mag ja solche wortvergleiche anderer Länder.Aaaaber ´´Babbeln´´musste ich doch erstmal das Orakel Fragen.Kannte ich überhaupt nicht.Bei uns heißt das hier in Nordrhein-Westfalen´´Brabbeln´´ ,also mit ´´r´´.Ja,da ging mir ein Licht auf.Bei uns versteht man mehr darunter;leise,unverständlich/verständlich vor sich ´´hinzureden/rumzubrabbeln´´.Auch kann man darunter verstehen,mit sich selbst zu reden oder gar wenn man einen sitzen hat,redet/brabbelt man,dann natürlich sehr unverständlich,vor sich hin.Gut,deckt sich ja ungefähr mit ´´Babbeln ´´ überein.Scheint wohl von Bundesland zu Bundesland eine andere Bedeutung zu haben.Nun gut ,wieder was gelernt.Keep it up,Kelly !
'Wanderlust' is as old fashioned as 'Kaffeeklatsch' and describes the urge to hike some where. What you describe might be 'Fernweh' the urge to go to differnent far away contries
Kelly does her thing I think he is just kidding .... Gemütlichkeit ( maybe laidback / relaxing? ) is not a American thing so far I know them ... this is more a thing for guys from AUS or NZ
4:04 Kaffeeklatsch :-) de.wikipedia.org/wiki/Klatsch ... while drinking coffee. thanks for that video, many new words for me. I also like the how-to-use samples.
'Snack' is a very important part of german language! 😂 Love to see you were living in Mainz. Beutiful town, I'm near of it and always went through it to 'shopping' very nice channel to keep USA and germany together! 😀 I'll hope 😎
+kellydoesherthing *As it turns out, **_das Delikateßen_** is a Yiddish term adopted across **_Hoch-_** and **_Plattdeutſch._* Out here in California, we've a delicate-eats, viz., delicacies, firm that needs a more Italian name than it currently uses: _Delicacciería Gênova._
Love your channel. When you introduce a German word, could you please pronounce the word after you say the English counterpart? It would be nice to pick up a few German words while watching your video.
now i have a lot of angst about making two huge spelling mistakes in this video!! so embarrassing. sorry guys :( excuse me while I crawl into a corner and finish off these Oreos
I think many of these are much more commonly used in American English than they are in actual German 😂 I also think that at least some of them have mostly come only indirectly from German by way of Yiddish. That would be hard to prove though
Culture and language is on permanent change, and the most pickups of words have been in 1920-40 due to art, philosphers and science, or just by immigrants even earlie. So German language developed, some words become old-fashioned and are no longer used. Even Schmutz has be outperformed by Dreck.
And schmear. One problem with moving from the northeast to Texas is the lack of good bagels around here, and you just can't do breakfast tacos with schmear.
Hi Kelly and Twin--you gotta give your twin a name! I loved this! Loved how you introduced the video in the usual way and then jumped into the repartee with your twin. So I grew up in Pennsylvania too. My family also butchered hogs they raised at home, though not so much anymore. And my father's parents' generation all spoke "Dutch"--Pennsylvania German, which meant that there were always a lot of German words that crept into their English, just like a lot of English words crept into their German. Which is probably the reason the comment from the UK didn't recognize some of these German words that we Americans--or at least those of us who grew up in areas settled by the German--use. Anyway, "rutsch" is another one--or squirm. And "babbeln", or as my German brother used to tell me, "babbele nett", was definitely a southern German dialectic permutation (in my case, Baden). But two big thumbs up! Loved it! And the oreo on your cheek was too much! LOL! Thank you!
i was really hoping that someone from Pennsylvania would come along to validate my hog butchering story :) my parents still go to an annual hog butchering which is how they fill their freezers with scrapple to last them through the whole year. i'm sure you've had some scrapple too, right? i'm happy you enjoyed the video and thanks for sharing a bit of your story with me :) maybe given your background, you would enjoy this video I did with a friend to talk about the Pennsylvania Dutch language - ruclips.net/video/oWIwAKFLeCI/видео.html
@@Kellydoesherthing oh, hope I choose the right word. 😅 mean blooper. I can imagine the falling Oreo was prefect timing. nice videos please continue. BR from Erding
Yes I understood blooper from outtakes :) you chose the right word. I had lots of bloopers of course but many were not funny. I’ve been to Erding! To go to the therme there. Greetings from DC :)
Angst = fear (that‘s the correct translation) II I‘ve seen the phrase „contains angst“ pretty often in descriptions on Wattpad and every single time my mind goes: „Angst? Like fear? Does this mean it‘s a horror story? Or is „angst“ an english word that’s written like the german word and if so what‘s the meaning of it?“ (My thoughts are in german of course but writing a german comment under an english video ...?) Anyway, now I know the meaning of „the english angst“ what means that the problem is solved. All thanks to you. Danke.
“Nosh” and “schmaltz” came into US English indirectly via Jewish immigrants who spoke Yiddish (an old German dialect with Russian, Polish, and Hebrew/Aramaic loan words, usually written with Hebrew letters). The secondary, or metaphorical, meaning of “schmaltz” comes from the Kosher laws, which forbid mixing meat and dairy products, and thus also forbid having both in the same meal. So chicken fat was used as a substitute for butter when preparing meat meals (for some reason, fish don’t count as meat, so lox (salmon) and cream cheese are allowed). This includes schmaltz substituting for butter in baking dinner rolls and even cakes or cookies to be served with a meat dinner. Obviously, schmaltz tastes and smells different from butter, and a kitchen where food was prepared with schmaltz would smell differently as well, so Jewish kids would grow up accustomed to the kitchen aroma and taste of schmaltz. When first generation Jewish Americans grew up, they would fondly remember their mothers and Bubbes (grandmothers) in the kitchen, so that anything nostalgic or sentimental was called schmaltzy. With many Jews in American entertainment, the word spread into the larger society (like “Kosher,” the Hebrew word for “proper,” applied not only to food but to anything or any situation). I doubt that non-Jewish Germans in the US would have been especially nostalgic about schmaltz in Momma’s cooking, so the word wouldn’t have spread into English from Germans.
Never heard of this religios explanation. Thank you. Just had some yesterday, I just put it on bread. While I would never eat a plain buttered bread. And some staff like red cabbage or Sauerkraut also go with a little Schmaltz better than with Butter. Butter burns to easily. And it's not as long lasting.
@@Kellydoesherthing thx for the answer :) Do you guys even drink "Spritzer"? (half wine, half sparkling water - just in case you didn't know, although I think you know)
And it’s “babbeln” in German not “babblen”. Your German pronunciation is truly good though. This is even more important in my opinion! It doesn’t seem to be easy for native English speakers to pronounce the German “a” and u” correctly, but you are pretty accurate.
Also Kelly, ich muss jedes mal ein bisschen schmunzeln wenn du das deutsche Wort in Kombination mit der englischen Grammatik erklärst :-) Aber mir hat kürzlich eine in Deutschland lebende ältere Frau die gebürtig aus den USA kommt vom :"Jack of all trades" erzählt, kann man das auf deutsch mit "Mädchen für alles" oder "Einer der alles kann" übersetzen?
I always struggled with the idea of "Deli" cause they just look like a butcher or diary shop to me. Ham does not belong to delicatessen, for my german understanding, that's about daily grocery. Delikatessen is staff like lobster, truffles, maybe fine salads, rare cheeses. Something you don't normally eat daily.
Thanks for triggering so many responses explaining why these words are not German loan words or are being used improperly. I can always count on your audience for...contrarian truth. Now, I'm 3 for 3 with your most recent videos. Good work, Kelly, as always.
BTW...why is Schlotzsky's not called Schlotzsky's Deli anymore? It still was years ago. Anyway...I loved this name, because in SOME (not in every) german dialects or slang the word "schlotzen" can be used for to sip or to slurp or even for to nosh.
Niemand in Deutschland nutzt das Wort Wanderlust im Alltag. Das Wort ist deutsch, aber wurde hauptsächlich in einer früheren Epoche genutzt. Seit ein paar Jahren ist das so ein US Blogger-Ding dass wieder zu nutzen. Es wird eher Fernweh oder Reiselust genutzt. Außer man will wirklich wandern, aber als Synonym für Fernweh nutzt das niemand außerhalb von Social Media.
Naja Ich bin mir sicher, es schon in der Washington Post und in der New York Times gesehen zu haben und ich meine es such schon auf cnn mal gehört zu haben.
Ansonsten beschreibt Wanderlust in Deutschland eine Modeerscheinung aus dem 19. Jahrhundert. Damals wurde das viel genutzt und heute, wenn man über die Zeit damals spricht.
Is the word "Delikatesse" really originating from Germany? I thought it originated from France or am I wrong? And no, I'm not confusing it with the word "Dessert" as that one is definitely from France.
Delicate comes from Latin and means something like "fine" or "fragile" so that applies to food to. And delicate you know in english also. maybe only the grammar ending 'esse' might be french inspired. Or maybe one took really the word "Essen", that is just a term for food, and appended it.
Fun fact about Babbeln: In my German region, people say "babble net(!)" to express "don't lie to me(!)" or rather "stick to the truth(!)". But this phrase is so local that even fellow Germans from regions farer away will probably not understand it 😂
Greetings Kelly, I happened to notice when you were doing the 'babblen/babble' portion of the video, it came off as if you had done some overdubbing... or that was one helluva drunk, on my part. 🤣 Also, I noticed the "Like and Subscribe" sign made another cameo appearance. Another great job (as usual). Your vids do help to distract from the current mess we're in right now... and for that I thank you! Peace from Colorado.
Haha I didn’t do any overdubbing 😂😂😂 thanks for watching and I’m happy you’re enjoying my videos and definitely happy to hear they’re serving as a distraction. Best wishes to you in Colorado (my birth state!) and greetings from DC :)
Great Video!! Great editing! In reality the average American speaks way more German words than they realize. as you probably know English is Germanic language, (the west Germanic languages, English, dutch and German). Some of the words are exactly the same...like, national park, stop, one can go on and on.
Babbelen also means "to babble" in Dutch. However, the word itself seems to be much older and not specifically Germanic as similar words were present in Latin (babulus "babbler) and Ancient Greek (barbaros "non-Greek-speaking"). Russian has a similar word "balabolit'". Most likely it goes all the way back to PIE "baba" imitating inarticulate speech.
Please check some of these with etymology, "Land" in English is not a loan word from modern german but a historic part from old english. (It's also in languages related from Old Norse and exists in there). English is a hotchpotch of other languages long back in history so just because the same word exists it don't have to be a loan-word. In that case almost every word in this sentence would need to be said to be a loan word, for example the word "word" is also proto-germanic and exists in multiple germanic languages from Swedish Ord to Dutch "woord". It's also a recuring problem here Jiddish loan words in American English being attributed to German, which well partly makes it not a german loan word even if the root is german. Schamltz is not a direct import from German and knowing where it comes from can also point somewhat to the use of it.
Nice to hear you use a Dutch loanword as well: cooky, from the Dutch word koekje or koekie (in Afrikaans lt's always koekie). Best wishes from the Netherlands!
What it actually was at a certain point in history, as you probably know. But the Anglo-Saxons developed away from our line of germanic tongue, like the Netherlands did.
"Babbeln" is a slang / dialect from the states of Baden Würtemberg and Rheinland Pfalz (compared Texas and Oklahoma). This word is not used in the rest of Germany. There one uses more "quasseln" or "quatschen".
in Schwäbisch: "schwetza". Ich denke das ist wegen der ersten Siedler in Amerika.
Many came from German-speaking countries.
therefore certain words have been adopted in a variation.
I know still this time, somer of American still speak German
A word still is adopted in German is "Handheld" in variation for Germany "Handy"
for example
Uwe Neuhaus nein ist es nicht, es wird auch sonst überall verwendet.
Schnacken!
@@kolofre Nein hier im Norden definitv nicht. Da heißt es eher sabbeln. Sabbeln ist aber ein plattdeutsches Wort und wird im daher selten genutzt.
We use "brabbeln", in the same meaning.
Zwei Hinweise. Zu "Delikatessen" kann man auch "Feinkost" sagen. Und die Steigerung von "Hinterland" ist "am Arsch der Welt" :-) have fun
😂😂😂 that with "arsch der welt" got me😂😂
Am Arsch der Welt.... Ist die gängigste Bezeichnung in
Good old Germany 😁
Also in german a delikatesse in german refers to the delicious (local) food, not the place of the food.
Arsch der Welt xD
Das ist nicht der Arsch der Welt hier, aber man kann ihn von hier aus sehen.
This might not be the 'ass of the world' here, but you can see it from here. 😁
The German Deliketessen is a false friend. It translates to Delicacies rather than Delicatessen in English. It doesn't refer to the shop where you buy delicacies, but the delicacies themselves. The shop would be Delikatessengeschäft or Feinkostgeschäft.
Angst = fear. dot. not more than that in german. U can have Angst e.g. being hit by a arwhile crossing the street, having Angst of parent in the hospital dying (it is much stronger than just worry), or having Angst while in the dark therefore sleepin with a little light on or never goin into a dark lane at night... u would never use Angst in context of the tv series u used it in, it would mean u cant watch GoT since it it causes u the same feeling an arachnophobic would have seeing a spider.
Interesting, I've never heard of angst used to mean fear. I've always seen it used meaning edgy and rude. Like "they're an angsty teenager" when they think the world is their enemy. I guess maybe that is fear, but they're usually rude at the same time.
@@JGirDesu Well yeah, the "angsty teenager" is a perfect example of how the word is used in English - and a perfect example of how it isn't used in German.
If you want a feel for the level of fear associated with "Angst" in German have a look at the word "Angsthase" (lit. "fear bunny") which is the German version of "scaredy-cat".
What I've learned from this video is that Kel likes to eat alot
Absolutely haha
Great video! I love this format. You do it so well!
thank you!! i hope to do more like this :)
Thank you Kelly for making these fun videos. The corny comedy cracks me up probably more than it should, especially the Oreo on the face- and the inventory of quarantine snacks is a relatable issue! Also therapeutic to laugh and forget about lockdown for a few minutes while exploring these nuances of German and English vocabulary and culture.
1:13 is there also Naschkatze (Noshcat/Nishkitty)? A person that REALLY like to nosh?
I’ve never heard this but I will now be using it :) thanks for teaching me this word!
@@Kellydoesherthing : I just passed that on... ask mischa.. he should know.
3:30 Eng-land, Ire-land, Green-land, Ice-land, Newfound-land, Disney-land...... Pretty much the same as in Deutsch-land, don't you think? But not for Germany. Hmmmm
lol omg! i didnt even notice that!
Just go to Denmark: Tyskland
It's still a slight difference in meaning. You would not translate "Deutschland ist ein Land" into "Germany is a land". You would use "country".
On the other hand, "land" as opposed to the "ocean", 10 square miles of land = instances where you would use the word in both German and English. So at the end of the day, "Land" simply has a slightly broader range of meaning in German than it does in English.
That said, "land" is definitely not a German loanword, but an originally Germanic word that had existed long before German and English were even separate languages.
The word Germany derives from Greek, whereas your examples are all based on a Germanic language.
Maybe „Land“ is not really taken from German but a common word that all or most Germanic Languages share somehow with slightly different meanings/ ways of using it. Just like „Haus“ and „house“ are pretty similar to each other
Seems like you forgot the best one - in my humble opinion: Zeitgeist :-)
It's so much fun to look your vids, thx Kelly!
Angst means fear, nothing more or less. Also Delikatesse is not a German word; it's French.
Thats right
The fun thing is that delicatessen (with the n, making it obvious it was importet from german) exists as such in french with he exact same meaning as in english. The german created that word from the french "délicatesse" which itself was probably taken from italian. So that word had quite the wanderlust.
Delikatesse means just high-quality and expensive food and has nothing to do with a store. Read the 2nd sentence here: en.wikipedia.org/wiki/Delicatessen#Europe
Delikatesse means high-quality, expensive food and can mean Feinkost (fine food) too. A store would mean "Laden" and a department means "Abteilung", e.g. "Delikatessenabteilung" or "Feinkostabteilung", or even Feinkostladen, or Delikatessenladen. Plural department "Abteilungen" and plural stores "Läden". This word was lent from French délicatesse, which itself was lent from Italian delicatezza. This word is used in Germany since the 16th century.
Here in the UK as well as having incorporated some German words into our language like Schadenfreude, Zeitgeist, Gestalt, Diesel and Sturm und Drang we have also taken massively to a very peculiar German habit: Towards the end of the year at about mid December time we drag an evergreen pine tree indoors, decorate it with lights and call it 'Christmas Tree'!
This weird custom was practically unknown in this green and pleasant until Prince Albert von Sachsen-Coburg und Gotha, husband to Queen Victoria, popularized this from around 1848 onwards.
Zeitgeist is also a canditate for part 3! :D
The word "land" is not a loanword from German and does not belong in this list. It came into English from Anglo-Saxon which like English is also a Germanic language. It makes no more sense to call "land" a loan word than it would be to call 'hand' and 'butter" loan words. They are not loanwords because they share a common parent linguistic source more than 2000 years ago before German and the other West Germanic languages such as Anglo-Saxon diverged.
I think she conflated it with cognates. I'm half danish/german and we also say land. It's also neutral gender too ;)
It is a family of languages around the northsea. Dutch, english, dansk, german, (especialy "Platt")
Wunderbar! Hilariously great just like the first part! Thanks for that :) Happy weekend!!
thank you!! Happy to hear you enjoyed it :) greetings from DC!
I have never heard half of these Americanized words spoken in all of my 59 years on this rock. Kelly, you're from Yankeeland where there's a lot of those Pennsylvania Dutch folk that speak some dialect of the German language and I think you probably got exposed to some of these words through them. Here in South Louisiana, we combined a lot of French words into our daily conversations. Mostly cuss words, but hey, that's what you always learn first!
Bob Johnson exactly! We Pennsylvanians hear and say some of these in conversation. Others words come from the Yiddish, they infiltrate Northeast USA vernacular. (California too.)
German was the second most commonly spoken language in America for over 100 years. We also have many cultural similarities.
Some issues:
Land is also a verb in English and it is likely a loan word via Britain from the Anglo Saxon period.
Pizza may be Italian, but was made in New York before Italy existed as a country. The NYC pizza is part of the story of Italian unification, because Italian peoples were able to discuss the idea of Italian-ness in NYC. Italians being allowed to discuss Italian unification openly first happened in NYC. There is good reason for Italians and Americans to have a modicum of pride in NYC pizza tradition and its place in Italian history...that said Italian pizzas are generally tastier...they are made with better ingredients...also they cost more.
"Pizza may be Italian but was made in New York before Italy existed as a country." lol, what are you guys learning in school? I think you mix something here. Pizza was made before the US existed as a country.
@@davidno23ify No, I got it right, Italy was formed in 1861, Ethnically Italian immigrants were making pizza in NY before that. I didn't say NYers invented pizza, just that it is part of the story of Italy's unification.
Your sense of humour is just amazing, for the word Babbeln i had to look on my own it's not a word i use a lot, i guess it's more common in the south of Germany.
In Austria they use the word Spritz or Spritzer for mixing drings like apple juice with water, Apfelsaft gespritzt it's the meaning of Apfelschorle.
Wonderful to listen to, i lovely help in the time of quarantine. I'm learning a lot. Thanks and take care!!
(weißer oder roter) Spritzer ist in erster Linie Wein mit Mineralwasser, üblicher Weise 50:50 - Sommerspritzer hingegen ist mit mehr Mineralwasser als Wein, meist so 1:2. in manchen Gegenden sagen sie aber auch Mischung dazu.
aw thank you! i'm happy that you enjoyed the video and it feels nice to know that it's helping during this strange time. thanks for the information :) my Austrian friend introduced me to Spritzer (white wine and sprudel) and now it's the only way i ever want to drink white wine!
@@Kellydoesherthing of course it helps a lot, specially when the time started and I was almost alone everywhere, at work, on the train to work and back home. It's a nice choice of different topics.
Afaik Delikatesse regularily refers to a very tasty meal or snack, while Deli, as known by the americans would properly be translated as Feinkost(fachgeschäft/laden). Usually in the combination Feinkost "Name of store owner", eg. sometimes ALDI gets jokingly reffered to as "Feinksot Albrecht".
You never cease to amaze. Loved it. Keep them coming.
Thank you!!
Still missing Poltergeist and Schadenfreude^^
I had a chat with an American yesterday, telling me that Hitler escaped to Argentina and there where 20 UBoats popping up 2 years later and delivering Gold and supplies.
Maybe it might be a good idea to tell Amerikans that Germans think they are truly dumb as sh*t.
Growing up in NY, I can attest that most of these words are common to hear. Mensch is another one and meschugge. I think most of them come from jiddisch, but were adopted into every day.
Have I missed something or why is "Gesundheit" never brought up? I don't live in the USA so I am not sure if it's a thing, but i've heard it in movies.
I say it at the end :)
Naturalich
Would like to hear you saying: "Rindfleischetikettierungsüberwachungsaufgabenübertragungsgesetz" . This was officially the longest german word until 2013, but unfortunatly disappeared into nothing.
Donaudampfschifffahrtsgesellschaftskapitänsmützenverzierungskordelbefestigungsknopf ist länger
Oh, ganz viel Wortkotze. 😂
Was kennt ihr alles für Wörter 😂😂
@@sinusnovi3826 es ging nur um offizielle Wörter. Durch "gewaltsame" Zusammensetzung lassen sich natürlich im deutschen beliebig lange Wörter bilden
Thanks for the lesson. I've been using Kelly as a language teacher for a long time ... Since she has talent for.
Lol!
I know the German Delikatessen to refer to "delicious" specialties more than cold cuts out sandwiches. In a German "Delikatessen" Store, you would find primarily foreign cuts and cheeses, wine and other (again, often foreign) specialties.
And Delikatessen has its origins in French/Latin just like delicious.
I'm an English and German speaker. I love your Channels.
That video is so cute with all your little theather shows included ♥️
Bring back memories😀I lived in Germany for 1 year in 1986. I come from Denmark so one would assume it was not too different. Wrong😲but funny and interesting. Loved learning a new culture, langue and I am still drinking Spezi💕and not all Germans are cold and whithout humour😉Keep posting🙏
I still like Spezi.
But mostly we get Mezzo Mix, in shop.
Ich finde es interessant zu sehen, dass es doch mehr deutsche Wörter im englisch-sprachigem Raum gibt, als ich dachte.
Angst just means "to be afraid of, fear". Like: Ich habe Angst... I'm afraid of...
Delikatesse means just high-quality and expensive food and has nothing to do with a store. Read the 2nd sentence here: en.wikipedia.org/wiki/Delicatessen#Europe
Delikatesse means high-quality, expensive food and can mean Feinkost (fine food) too. A store would mean "Laden" and a department means "Abteilung", e.g. "Delikatessenabteilung" or "Feinkostabteilung", or even Feinkostladen, or Delikatessenladen. Plural department "Abteilungen" and plural stores "Läden". This word was lent from French délicatesse, which itself was lent from Italian delicatezza. This word is used in Germany since the 16th century.
Nice video, Kelly!
Thank you!!
Do you use the word leiter-wagon in the US? I read it in Bram Stokers Dracula (He was Irisih)
Kelly, amazingly clever! Nice!
Thanks!! :)
Sehr schönes Video.Ich mag ja solche wortvergleiche anderer Länder.Aaaaber ´´Babbeln´´musste ich doch erstmal das Orakel Fragen.Kannte ich überhaupt nicht.Bei uns heißt das hier in Nordrhein-Westfalen´´Brabbeln´´ ,also mit ´´r´´.Ja,da ging mir ein Licht auf.Bei uns versteht man mehr darunter;leise,unverständlich/verständlich vor sich ´´hinzureden/rumzubrabbeln´´.Auch kann man darunter verstehen,mit sich selbst zu reden oder gar wenn man einen sitzen hat,redet/brabbelt man,dann natürlich sehr unverständlich,vor sich hin.Gut,deckt sich ja ungefähr mit ´´Babbeln ´´ überein.Scheint wohl von Bundesland zu Bundesland eine andere Bedeutung zu haben.Nun gut ,wieder was gelernt.Keep it up,Kelly !
'Wanderlust' is as old fashioned as 'Kaffeeklatsch' and describes the urge to hike some where. What you describe might be 'Fernweh' the urge to go to differnent far away contries
I thought Gemütlichkeit has become a common Word in the US.
Not to my knowledge...I just had to look up what it meant lol
Kelly does her thing I think he is just kidding .... Gemütlichkeit ( maybe laidback / relaxing? ) is not a American thing so far I know them ... this is more a thing for guys from AUS or NZ
4:04 Kaffeeklatsch :-) de.wikipedia.org/wiki/Klatsch ... while drinking coffee.
thanks for that video, many new words for me.
I also like the how-to-use samples.
Thanks! Happy you enjoyed it :)
Nicely done again... And funny too :)
3:17 Future is a wide and undiscovered "land".
Kell and Kelly, the twins, are absolutely fantastic and hilarious ! Please show us more of your sisters love.
Thank you!! And I hope to feature my Zwilling more in future videos :)
Am Auto [automot.]
"Blinker" = "blinker" [coll.]
'Snack' is a very important part of german language! 😂 Love to see you were living in Mainz. Beutiful town, I'm near of it and always went through it to 'shopping' very nice channel to keep USA and germany together! 😀 I'll hope 😎
Kelly i admire you that you do this kind of video
Thanks!! Happy you enjoyed it :) and yes, there are so many English words used by Germans!!
naja Englisch und plattdeutsch sind beides nordeseegermanische Sprachen , deswegen sind sie so ähnlich
@@Kellydoesherthing English is a germanic language , thats why they have many words in common
Soo funny to see this Video as a German.
+kellydoesherthing *As it turns out, **_das Delikateßen_** is a Yiddish term adopted across **_Hoch-_** and **_Plattdeutſch._* Out here in California, we've a delicate-eats, viz., delicacies, firm that needs a more Italian name than it currently uses: _Delicacciería Gênova._
I love your sisterly conversations!
Haha thank you!!
@@Kellydoesherthing I already enjoyed the fun in the last video 😄
Love your channel. When you introduce a German word, could you please pronounce the word after you say the English counterpart? It would be nice to pick up a few German words while watching your video.
now i have a lot of angst about making two huge spelling mistakes in this video!! so embarrassing. sorry guys :( excuse me while I crawl into a corner and finish off these Oreos
I got the "Babble". What was the second one?
Hallo Kelly, fast alles richtig. :-) Es heißt aber Babbel und Delikatessen. Viele Grüße aus Österreich!
@@rwd420 Danke. Die Delikatessen hab ich beim ersten Mal glatt übersehen.
much more Oreos !!! :D
Hm K. "Orthography" is not important,du liest doch auch mein zeug (i hope) and understand what I want to express ... that fits
Was heißt Schlaraffenland auf Amerikanisch?
Naschville
OK ich höre auf
Nice one aber
LOL
These jokes goes me extremly of the alarmclock... xD
(Das hat immer unser Englischlehrer gesagt :P)
There are some words in this collection that didn't come directly from German but rather by the way of Yiddish
Well, they are still German words that Americans use.
German ist ja nicht gleich Deutschland
I think many of these are much more commonly used in American English than they are in actual German 😂 I also think that at least some of them have mostly come only indirectly from German by way of Yiddish. That would be hard to prove though
yes i think many of them came by way of Yiddish as well - schmalz and schmutz in particular
Culture and language is on permanent change, and the most pickups of words have been in 1920-40 due to art, philosphers and science, or just by immigrants even earlie.
So German language developed, some words become old-fashioned and are no longer used. Even Schmutz has be outperformed by Dreck.
And schmear. One problem with moving from the northeast to Texas is the lack of good bagels around here, and you just can't do breakfast tacos with schmear.
Length >10:04
lol!!
Hi Kelly and Twin--you gotta give your twin a name! I loved this! Loved how you introduced the video in the usual way and then jumped into the repartee with your twin. So I grew up in Pennsylvania too. My family also butchered hogs they raised at home, though not so much anymore. And my father's parents' generation all spoke "Dutch"--Pennsylvania German, which meant that there were always a lot of German words that crept into their English, just like a lot of English words crept into their German. Which is probably the reason the comment from the UK didn't recognize some of these German words that we Americans--or at least those of us who grew up in areas settled by the German--use. Anyway, "rutsch" is another one--or squirm. And "babbeln", or as my German brother used to tell me, "babbele nett", was definitely a southern German dialectic permutation (in my case, Baden). But two big thumbs up! Loved it! And the oreo on your cheek was too much! LOL! Thank you!
i was really hoping that someone from Pennsylvania would come along to validate my hog butchering story :) my parents still go to an annual hog butchering which is how they fill their freezers with scrapple to last them through the whole year. i'm sure you've had some scrapple too, right? i'm happy you enjoyed the video and thanks for sharing a bit of your story with me :) maybe given your background, you would enjoy this video I did with a friend to talk about the Pennsylvania Dutch language - ruclips.net/video/oWIwAKFLeCI/видео.html
super funny again. 🤣
"Kelly the bar tender" sounds like a interesting movie title.👍🏻
do you plan to add some outtakes also?
Lol!! I tried to find some out takes to add to the end but only put it one (did you catch it? Lol) I plan to do more in future videos
@@Kellydoesherthing oh, hope I choose the right word. 😅 mean blooper. I can imagine the falling Oreo was prefect timing. nice videos please continue.
BR from Erding
Yes I understood blooper from outtakes :) you chose the right word. I had lots of bloopers of course but many were not funny. I’ve been to Erding! To go to the therme there. Greetings from DC :)
Don’t worry, I ate all of the chocolate I had at home, bought some more and ate that, too 😉
Angst = fear (that‘s the correct translation) II I‘ve seen the phrase „contains angst“ pretty often in descriptions on Wattpad and every single time my mind goes: „Angst? Like fear? Does this mean it‘s a horror story? Or is „angst“ an english word that’s written like the german word and if so what‘s the meaning of it?“ (My thoughts are in german of course but writing a german comment under an english video ...?) Anyway, now I know the meaning of „the english angst“ what means that the problem is solved. All thanks to you. Danke.
“Nosh” and “schmaltz” came into US English indirectly via Jewish immigrants who spoke Yiddish (an old German dialect with Russian, Polish, and Hebrew/Aramaic loan words, usually written with Hebrew letters).
The secondary, or metaphorical, meaning of “schmaltz” comes from the Kosher laws, which forbid mixing meat and dairy products, and thus also forbid having both in the same meal. So chicken fat was used as a substitute for butter when preparing meat meals (for some reason, fish don’t count as meat, so lox (salmon) and cream cheese are allowed). This includes schmaltz substituting for butter in baking dinner rolls and even cakes or cookies to be served with a meat dinner.
Obviously, schmaltz tastes and smells different from butter, and a kitchen where food was prepared with schmaltz would smell differently as well, so Jewish kids would grow up accustomed to the kitchen aroma and taste of schmaltz.
When first generation Jewish Americans grew up, they would fondly remember their mothers and Bubbes (grandmothers) in the kitchen, so that anything nostalgic or sentimental was called schmaltzy. With many Jews in American entertainment, the word spread into the larger society (like “Kosher,” the Hebrew word for “proper,” applied not only to food but to anything or any situation).
I doubt that non-Jewish Germans in the US would have been especially nostalgic about schmaltz in Momma’s cooking, so the word wouldn’t have spread into English from Germans.
Not quite sure about that. Lard == "Schweineschmalz" is a staple in non-jewish German cooking.
Never heard of this religios explanation. Thank you. Just had some yesterday, I just put it on bread. While I would never eat a plain buttered bread. And some staff like red cabbage or Sauerkraut also go with a little Schmaltz better than with Butter. Butter burns to easily. And it's not as long lasting.
Wow
You even had Wanderlust on your list. Great! Looks like you are in a storm and drang phase... :-)
Lol!! Thanks for watching :)
I loved watching this video! This was so fun!
thank you!! :)
Is it funny that I as a german watch these videos to learn english`? You're speaking very understandable for english-learning people! :D
Tom Chun thank you!! I’m happy that my videos are helping you to learn English :)
Klasse Video Kelly ❤️
Thanks!
Will there be a part 3 soon? The words like zweihander, ablaut, dachsprache or lagerstätte waiting for their appearance.
Fun fact: "Deli" is a re-import into modern-day german, it's not generally used.
Interesting video....I like Doppelgänger Kelly 😄😄
Thank you!! ☺️
Hey Kelly, do you guys use "Spritzer" for the alcoholic beverage too?
i really only see it used for Aperol Spritzers :)
@@Kellydoesherthing thx for the answer :) Do you guys even drink "Spritzer"? (half wine, half sparkling water - just in case you didn't know, although I think you know)
Nice video again. :)
It's Delikatessen with a k though (for those that want to learn German)
Dang it!!!!! I even double checked all the spelling and still missed it. Thank you for pointing it out
And it’s “babbeln” in German not “babblen”.
Your German pronunciation is truly good though. This is even more important in my opinion! It doesn’t seem to be easy for native English speakers to pronounce the German “a” and u” correctly, but you are pretty accurate.
Yes I can’t believe I made two huge spelling mistakes in this video!! I’m so crushed about it so thank you for cheering me up
@@Kellydoesherthing never mind! Bis zum Heiraten wirds wieder gut!
Also Kelly, ich muss jedes mal ein bisschen schmunzeln wenn du das deutsche Wort in Kombination mit der englischen Grammatik erklärst :-) Aber mir hat kürzlich eine in Deutschland lebende ältere Frau die gebürtig aus den USA kommt vom :"Jack of all trades" erzählt, kann man das auf deutsch mit "Mädchen für alles" oder "Einer der alles kann" übersetzen?
I always struggled with the idea of "Deli" cause they just look like a butcher or diary shop to me. Ham does not belong to delicatessen, for my german understanding, that's about daily grocery. Delikatessen is staff like lobster, truffles, maybe fine salads, rare cheeses. Something you don't normally eat daily.
Thanks for triggering so many responses explaining why these words are not German loan words or are being used improperly. I can always count on your audience for...contrarian truth.
Now, I'm 3 for 3 with your most recent videos. Good work, Kelly, as always.
great video!
aw thank you!
Sehr interessant. Danke !
You’re welcome :)
Wie immer sehr lustig und super erklärt 😉!!!
BTW...why is Schlotzsky's not called Schlotzsky's Deli anymore? It still was years ago.
Anyway...I loved this name, because in SOME (not in every) german dialects or slang the word "schlotzen" can be used for to sip or to slurp or even for to nosh.
Niemand in Deutschland nutzt das Wort Wanderlust im Alltag. Das Wort ist deutsch, aber wurde hauptsächlich in einer früheren Epoche genutzt. Seit ein paar Jahren ist das so ein US Blogger-Ding dass wieder zu nutzen. Es wird eher Fernweh oder Reiselust genutzt. Außer man will wirklich wandern, aber als Synonym für Fernweh nutzt das niemand außerhalb von Social Media.
für die lust zum wandern wird es eigentlich weiterhin benutzt man muss nur im hinterland leben XD
Wow, dir sind über 80 Millionen Deutsche persönlich bekannt, sonst könntest du nicht wissen, dass niemand Wanderlust im Alltag nutzen würde. :)
Naja
Ich bin mir sicher, es schon in der Washington Post und in der New York Times gesehen zu haben und ich meine es such schon auf cnn mal gehört zu haben.
Ansonsten beschreibt Wanderlust in Deutschland eine Modeerscheinung aus dem 19. Jahrhundert. Damals wurde das viel genutzt und heute, wenn man über die Zeit damals spricht.
Is the word "Delikatesse" really originating from Germany?
I thought it originated from France or am I wrong?
And no, I'm not confusing it with the word "Dessert" as that one is definitely from France.
Delicate comes from Latin and means something like "fine" or "fragile" so that applies to food to. And delicate you know in english also. maybe only the grammar ending 'esse' might be french inspired. Or maybe one took really the word "Essen", that is just a term for food, and appended it.
You also use the word "Schnaps" I guess.
Slighty different meaning, though. English "schnapps" would be German 'Likör'.
Hm. English 'liquor' is German 'Schnaps'...
My favorite is 'verboten' that is used in the same way and meaning as prohibited. I had no idea about it until i heard it in some english tv show.
yeah verboten is a pretty well known german word here :)
Fun fact about Babbeln: In my German region, people say "babble net(!)" to express "don't lie to me(!)" or rather "stick to the truth(!)". But this phrase is so local that even fellow Germans from regions farer away will probably not understand it 😂
Funny addition, in Austria "Spritzer" is the Word for White Wine with Soda :-)
In Hesse you can order your Äppler or Äpplewoi (i.e. cider) as "sauer gespritzt" (with soda) or "süss gespritzt" (with lemonade)
@@jhdix6731 Good to know when i go there 😀 Greeting from Vienna 🙂
in Russian we also have words "Wunderkind вундеркинд" and "Delicatessen деликатесы" but little bit another pronunciation)))
With Russian pronounciation? :-)
Butterbrot...
i remember coming into a stream of cs:go and just writing xaxaxaxa as something funny happened.
it has been used ever since
Ландшафт Landschaft
Шлагбаум Schlagbaum
масштаб, маршрут, брандмауэр.. в русском языке много слов немецкого происхождения....
Danke wirklich interessant ich freue mich auf mehr solcher Videos 😊👍
thank you!! i hope to make more like this too :)
Greetings Kelly,
I happened to notice when you were doing the 'babblen/babble' portion of the video, it came off as if you had done some overdubbing... or that was one helluva drunk, on my part. 🤣
Also, I noticed the "Like and Subscribe" sign made another cameo appearance.
Another great job (as usual).
Your vids do help to distract from the current mess we're in right now... and for that I thank you!
Peace from Colorado.
Haha I didn’t do any overdubbing 😂😂😂 thanks for watching and I’m happy you’re enjoying my videos and definitely happy to hear they’re serving as a distraction. Best wishes to you in Colorado (my birth state!) and greetings from DC :)
iam german i feel very lucky to hear so good thinks about ouer culture and both feels like cry to see how bad times other lands have to go trough.
Wow didn’t even know deli was German. Love your vids, I am actually learning stuff here!
Great Video!! Great editing! In reality the average American speaks way more German words than they realize. as you probably know English is Germanic language, (the west Germanic languages, English, dutch and German). Some of the words are exactly the same...like, national park, stop, one can go on and on.
Babbelen also means "to babble" in Dutch. However, the word itself seems to be much older and not specifically Germanic as similar words were present in Latin (babulus "babbler) and Ancient Greek (barbaros "non-Greek-speaking"). Russian has a similar word "balabolit'". Most likely it goes all the way back to PIE "baba" imitating inarticulate speech.
I know American use the Word Gedankenexperiment too.
Dennis Zboinski really? I can’t imagine that ...
as a german i can say: awesome video! :)
Awesome video
Thank you!!
Ich liebe beide Kellys und würde gerne jeder einen Daumen nach oben geben. Kelly du bist einfach klasse.
Vielen Dank!!
,,Schmalz" also means be strong.
In austro/bavarian we say:,, I hob a Schmalz".. I am strong, in english.
Sry
That's bavarian slang - not german! Away from Bavaria nobody will understand!
@@taihenta1780 Hey dude! Thats exactely what I wrote, right? ,,Hoit de ohren steif" Hold your ears stiff.
Dieses mal sind die Deutschen wohl nur in den Kommentarbereiche einmarschiert.
JAWOLL
ZUGRIFF
Please check some of these with etymology, "Land" in English is not a loan word from modern german but a historic part from old english. (It's also in languages related from Old Norse and exists in there). English is a hotchpotch of other languages long back in history so just because the same word exists it don't have to be a loan-word. In that case almost every word in this sentence would need to be said to be a loan word, for example the word "word" is also proto-germanic and exists in multiple germanic languages from Swedish Ord to Dutch "woord".
It's also a recuring problem here Jiddish loan words in American English being attributed to German, which well partly makes it not a german loan word even if the root is german. Schamltz is not a direct import from German and knowing where it comes from can also point somewhat to the use of it.
Leuds! Es sind zu viele Ammies hier! ZUGRIFF!
i knew the word "wonderkid" - so you say "wonderkind" is used more often, or how do they relate?
I guess wonderkid is just a further transformation since kind translates to kid or child in english. Basically the two are the same thing.
Nice to hear you use a Dutch loanword as well: cooky, from the Dutch word koekje or koekie (in Afrikaans lt's always koekie). Best wishes from the Netherlands!
When you think of english as a horrible german accent, every single north american speaks german. 😁
What it actually was at a certain point in history, as you probably know. But the Anglo-Saxons developed away from our line of germanic tongue, like the Netherlands did.
some german dialects, when refering to a spritz like in your example, would use the word form Sprutz (with long oo) instead of the word form Spritzer