To all those babbling about yiddish .. you people do realize, yiddish developed from a german dialect, so ... she isnt wrong, since all of those are basically german words. just saying ;)
@@Claudia-hr5ei I remember my granny used the word "Schmuus"-with a long u- for something unbelievable that someone said. So I guess you're right with the meaning of rumor.
Its true,but it is Yiddish not German. Most of English has words used by French, Latin, and Spanish. It doesnt make English one of these languages. The example that comes to mind is matches. Matches is borrowed from the old French word meiche.
Schmalz as a term for very sentimental films, songs etc. is also common in Germany, often as the adjective "schmalzig". "Der Film ist ganz schön schmalzig!"
after I made this video, I realized that I even talked about schmalzig in another video haha 12 MORE German Words Americans Use!! ruclips.net/video/thSAoqU1z6E/видео.html
Schmalz is a kind of fat, which you find under the skin of pig. You can use it for frying, because it’s up to high temperature ok and eat with french farmer’s bred.(Bauernbrot mit Griebenschmalz, YUMMI). Cold or not so warm Schmalz is flowing chewy and it a bit gluey. The synonym means all is ”healthy world“. A movie with hearth pain, love, luck and good ending is a ”schmalziger Film“
Actually, when Americans say "schmuck," the etymology for the meaning involved isn't truly from German, but from Yiddish. Okay, Yiddish is, in origin, essentially medieval German, but the word descends from Yiddish, NOT German, as many people mistakenly think. Americans use the word to suggest that the person so called is stupid and contemptible. However, the original/literal meaning is a crude word for the male . . . uuuum . . ."member." So the jewelry connection isn't the real deal. It's originally a crude and slighting reference to a particular body part. Yup! That body part. Und ich kann auch recht gut Deutsch sprechen.
Thanks for sharing! Several of these words most likely came to become a part of the American English lexicon via Yiddish but I understand that these words, at one point, all came from German
Yiddish was created out of an East Prussian German dialect and has nothing to do with medieval German. That is the reason why we Germans can understand most of the Yiddish language.
Schnauzer is also a dog breed in German and also in English. Verklemmt can also mean prude / uptight. Schmalz, nearly the same but we made an adjectiv out of it to discribe music or a movie. It is schmalzig. The meaning is the same.
This is a good exampel why the german Umlaut is important. Stück is piece, Stuck is some kind of material, often used to decorate ceilings in older buildings.
German Words Americans Use WRONG! "False Friend" does not equal "Wrong". Schmuck came into English by way of Yiddish shmok. Crank is not used wrong; Through the natural evolution of language, it means something different from its German root. "(In full, counterfeit crank.) A rogue who feigned sickness in order to move compassion and get money." Blitz: a shortening of the word blitzkrieg, made popular by English newspapers in 1939. Natural language development. Schtick: I've never seen that spelling before. Another Yiddish word, 'shtik', meaning a _piece_ (of a performance), a gag. Schnauzer is a breed of dog known for its prominent mustache. I've never heard the word used in reference to a nose. Schnaz, schnoz or schnozz has been a common name for a nose, especially a large one for a loooooong ime. Verklempt: I don't even have to look anything up on that one. Yiddish again. Like most German words that passed through Yiddish, It already meant in Yiddish, what we take it to mean now. Schmaltz: Again with the Yiddish language evolution.
Some of these words in the video are actually Yiddish words which we also use in German. E.G. we use "schmusen" for "to cuddle" but we also use the Yiddish expression "Red kein Schmus (or Schmuh)" which means "don't talk rubbish".. the German "Schmuck" means "jewellery" but we also use "Schmock" for jerk..there are many Yiddish words used by Germans: malochen, meschugge, Schlamassel, Masseltof, Mischpoke, Chuzpe.. many Germans might think that these are Germans words but they are actually Yiddish.. I like those words a lot because they sound warm and funny and are mostly used in Berlin.: very interesting video. I learnt a lot.
When I researched the etymology of these words, I understood that they were all originally German but were then adapted to Yiddish which is most likely how the majority of them were introduced to US English. I’m happy you liked the video - thanks for watching!
@@Kellydoesherthing If you did research, you are probably right ;-) Many Yiddish words have German origin: Mensch, Schwitz etc. but there are also German words which have Yiddish (or even hebrew) origin (Chuzpe, Schlamassel etc.).. I actually don't knwo in which category Schmock or Schmus fall...your video was very inspiring - I like the idea with your Doppelgänger ...
@@Kellydoesherthing I meant that I liked your "Doppelgänger-Concept" - the idea of two people in the video.. I did not mean that I liked "her" especially.. but the idea is good.. and as long as you play her naturally like always (without overacting) it will keep on being funny...
In the Bavarian dialect the expression „Schmuser“ (pronounced like schmoozer) describes a broker or agent who organizes cattle deals or (in former times) marriages
Schmalz is the rendered animal fat with a low viscosity. It is used in German cuisine. Because of its distinctive aroma, Schmalz is mainly added to hearty dishes such as stews or roasts. It is popular as a spread for strong mixed bread (lard bread, in some dialects also Fettbemme). Traditionally, a little lard is added to cake batter to improve the taste or, as with the Swabian onion cake, flakes of lard are spread on the cake before baking.
This has been addressed in other comments already, and this isn't meant as a negative against the video, which is performed very well. Schmooze is also from the Yiddish "Schmuo", meaning "chatter" "Schtick" or "shtick" is also Yiddish and comes from "Stück", but in the meaning of "Theaterstück", so a "play" "Stein" was shortened from "Steinkrug." In English, the abbreviated form often only takes the first word of German compound nouns. Since the main word of that is the last one and the ones before that are descriptive or narrowing the main thing down to be more specific, the English abbreviation loses its meaning. Same thing happens when Americans abbreviate "Bratwurst" to "brats" "Verklempt" comes from the Yiddish "farklemt", meaning "grieving" or "depressed" "Schmalz" can be used in German to describe things that are overly sentimental
Spiel and Stück come from "Theater-/Singspiel" and "Kunststück", thus stage play and trick/feat. And Stein comes from "Steingut", which indeed means earthenware. All of them are composita, and apparently, when entering the English language, they lost one part of the word that was necessary in German for differentiation.
In my understanding Schnauzer is often used to describe a voluminous mustache. I'm thinking of people like Nietzsche and other people from that time. The word comes from Schnauzbart (lit. snout beard). Another word for people not fond of beards would be Rotzbremse (snot stopper).
Dear Kelly I was "gone" for some weeks, I returned ... good news: nothing has changed - another pretty interesting video :-) Quite interesting how words change their meaning. But in german language "Schmalz" is also used for excessive mentality in music and movies (e.g. "What a schmalz-movie" - "Was für ein Schmalz-Film"). But I guess younger germans don't know this anymore. That word "Schmuck" may origin from yiddish word "shmok". Stay safe and healthy!
Well you mean multiple personality disorder. Schizophrenia means a different disorder where fantasy and reality are blurred (and yes one can hear voices of others, not self). But ok, maybe there's that too 😂🤣😂
6:20 - Isn't "V" at the beginning of German words always pronounced /f/ (the sound with the fancy name of voiceless labiodental fricative), rather than /v/ ( _voiced_ labiodental fricative)? Edit: I was wrong, of course (I mean, I was right in this particular case, but wrong about the rule being universal.)
It differs from word to word. e.g. Vater (father) is pronounced with an /f/ where as Vase or Vision is pronounced with an /v/. That's why children in grammar school often misspell them Fater oder Wase, because they spell it as they hear it. Most german words with a /v/ sound are spelled with a "w". But you're right, in this case it had to be pronounced with a voiceless /f/ sound
@@AlWoRa68 Heh, I am the best example that little knowledge is more dangerous than no knowledge :o) I should have known that the most universal rule about languages is that there are no rules without exceptions... Thank you!
@kelly Ich mag solche Videos von Dir. Es würde mich sehr freuen, wenn Du nicht nur die Übersetzung de-en angeben würdest, sondern auch die Übersetzung des entsprechenden englischen Wortes in die deutsche Entsprechung. Dann ist es leichter zu verstehen und zu lernen. 😊 Danke.
1:00 The US word Schmuck probably comes from the word German Schmock, originally from the Jiddish (Jewish) smok and means stupid/unpleasant person. I'd be extremely surprised if it had anything at all to do with the German word Schmuck. ;)
I like "vagsal" in Russian. I heard it's based on the German word "Wartesaal", waiting room. Except it means train station, probably because when it was adopted, some Germans were talking about the waiting room of a train station or similar and it got misused.
@@joker47paintedsmile78 Porzellan in English is porcelain! Steingut in English is "stoneware".. a mug which is made out of stoneware can be called: Steinkrug in German - this is why Americans use "Stein" today.... Stein is actually short for "Steinkrug" which is the correct expression for most beermugs (of course not for those made out of glass - or the very few that are made out of porcelain)
and in comes the "Mitgift" which is the German word for dowry... so its kind of a mandatory gift of the brides family to the groom or his family. its origin is stated as: (mittelhochdeutsch mitegift „das Mitgegebene“) where the gift part essentially means given. so a gift can be seen as something that is given to someone.
Traum as well, actually the first thing our German teacher said is that many words have a reverse positive/negative connotation compared to their international variation.. also, sinloss :)
Hi Kelly, another nice one. I was a bit irritated about the words crank/cranky. I´m not sure but I think the word originated in British English especially in a lower social strata. We use the word Schmalz exactly in the way Americans use it too. I always got a laugh about the Stein=mug thing. I´d really like to know how this word schanged it´s semantics over the time. I´m not entirely sure if there are regions in Germany used in that away I´m not aware of. The Schmuck/schmuck connotation is a thing. I think it´s primarily origin is Yiddish in this meaning. And I´ve got my problems with the East Prussian/Yiddish connection someone else wrote in a comment below because most of the words and semantics fit better with Medieval High German. But I may be wrong on this one.
my take as a German on some of these: 1:27 the american meaning of spiel can come from the German short version Spiel for "Schauspiel", which is an older way of referring to theater and acting in general. so the american interpretation refers to the speech being like a rehearsed act the speaker gives to you. 4:34 "Stück" in German can also refer to a theatrical play so the american version fits in the sense that the schtick is more like an artificial gimmick that a person intentionally does to get attention. so they kinda play a character they are not just like an actor does in a theatrical play. (Americans seem to like their German theater) 5:51 the typical German words for this are "Krug" or "Bierkrug", "Humpen" and if you are in Bavaria (or a bavarian themed restaurant) is "Maas" though the earthenware comes pretty close, as in German that's called "Steingut" 6:45 as others have already mentioned "Schmalz" in German has pretty much the same meaning as in American once you leave the kitchen.
Actually, in some parts of Germany (e.g. Southwest), Stein is used for a beer mug that contains 1 l and doesn't have to be stoneware, it is just an alternative term for Bavarian Maß. The term likely originally derives from Steinkrug, but the developed version exists in German, too.
Subaru commercial....Oh my God that is hilarious. I love it!!! What's even funnier is that I know EXACTLY the commercials of which you are speaking. HAHAHA
Hi Kelly. You can translate Schmalz also with honey dripping. A schmalziger Film is, for example, an love movie with bad surprises, incredible solutions to this and a happy ending where the heroine finally marries the purged mean guy. So at the end you say "oh, what a Schmalz"
The word "Spiel" can also be found in more technical contexts. As short form of "Spielraum" (according to DeepL this can be translated to "scope"). So the next time you have to present your car to the TÜV, the inspector shakes one of the wheels and says that the wheel has "Spiel", this is regularly a sign that you need at least a new suspension.
Thing is, once a word is adopted as a loanword into a different language, it takes on a life of its own. It's perfectly fine for angst in English not meaning the same as Angst in German. And, as already noted: most of the examples you noted took the detour via Yiddish, so are separate from standard German since centuries and have developed on their own.
Some of these words aren't actually used "wrong", but just have been reduced to only one of their possible German meanings, which often is not their main meaning in German. Klutz/Klotz: Generally means a brick or a hard lump, but is also used as a mild insult for a clumsy person or a person with unrefined manners, usually in connection with the adjective grob (coarse, rough) = "grober Klotz" Schmaltz/Schmalz: The main meaning is lard or grease, but we also use it with the exact same meaning as the English Schmalz Stein: Generally means stone, but actually is an older technical term from southern Germany for a beer mug that contains 1 l of beer and that doesn't necessarily have to be made of stoneware Heimlich-Maneuver: Actually no adaptation of the word heimlich (secretly) at all, it's just the name of its inventor
And finally - we also call it "Stein" in case of a thick beer bottle. Beer is sold in different kind of bottles, the most known is the Eurobottle (the "standard" beer bottle), then we also have the so called "long neck" (this is the most common bottle in the USA), where this kind of bottle comes with 0,5l and 0,33l (which is mainly the same bottle as the american 12oz. long neck) and finally we have the thick (not so high) bottle, which also comes in 0,5l and 0,33l and that is called "Stein" or "Steinie".
In Germany we don't say "nice video", we say "der künstlerische Ausdruck, der sich im schauspielerischen Talent widerspiegelt, welches hier zur Schau gestellt wird, zeitigt eifriges Lob" and I think that's beautiful!
Is that what the conductor of Vienna philharmony says before wishing everyone a happy new year ?:D, that's the only time I feel they said much more on the TV than gets translated tbh 🤔😅
@@VArsovski10 It's been long ago that i had to watch the new year's concert on TV but the conductor says something? Usually they are from all over the World, and most do not speak german themselves. Any link to a video containing what you want to know?
Wieso wird die Werbung am Ende nicht als solches im Video gekennzeichnet?! Das verstößt klar gegen die RUclips Richtlinien! Sollte man melden, damit hier nachgebessert wird.
One German word I've never heard in Germany but Americans love to use: schleppen. Apparently it means the same thing in both languages (dict.leo.org says anyway). I think I will reintroduce it to NRW: )
1. I assume the word "schmuck" in English ist not related to the German "Schmuck", but rather to the Yiddish "Shmok". So "schmuck" is not really a German loanword, but a Yiddish one. (The Yiddish speakers again might have taken it as a loanword from the Polish, by the way.) see: en.wikipedia.org/wiki/Schmuck_(pejorative) 2. Schmalz is used like schmaltz, as well. actually. I nearly never eat Schmalz or use the word in the context of food. But I'd use the word often when describing films and series, I cannot take seriously.
I believe Schmuck in this case is not a German word though, but Yiddish. 'Shmok', meaning fool. How the spelling switched to 'Schmuck' I dont know :) Oh and another thought... the German term 'Schnauze' means 'snout'. A 'Schnautzer' basically means a beard below the nose.
Stein is vaguely related to imperial measurements. If you've ever heard somebody from the UK or Ireland give their weight in pounds and stone, that's whay you should be thinking of. Of course, 2L of beer isn't an imperial stone of beer in terms of weight, but that's why we don't use those measurement systems in any serious way anymore.
The word Schmalz in german is also related to movies just as you use it in the US. A movie can be "schmalzig" if it's too much over the top and it can actually be a whole category of movies which would be a "Schmalzer". So there's not so much different in the usage between you and us.
First word Schmuck: german pronounciation pronounces the u like in the word Bush. And Schnauzer is also a certain breed of dog. Zwergschnauzer (mini schnauzer in english), Riesenschnauzer (Giant Schnauzer)
It's quite interesting, how these words changed their meaning in AE. My granny also used the word Schmuus, which would be like schmooze, for unbelievable "fairytales" that people tell.
Interesting, I know "Schmuus" as a slang word if someone is talking nonsense or bs. Erzähl nicht so einen Schmuus. It's seems to be outdated now. Now the word Stuß is used.
Great video. Have ever thought about an episode about the wrong used English words, that we use in German? Or about these embarrassing "denglish" phrases that we use all the time?
Two .... well let’s call them fun facts (but I work in tax law, so what do I know): While we don’t use „blitzed“ for drunk, but we do have an expression employing the sky „sternhagelvoll“ (literally „hail of stars full“) Blowing your noise in German is also called „(sich) schnäuzen“
Re: many comments stating that some of the words you mention were actually adopted from Yiddish, well, they came into Yiddish from German, so the point is moot. It is similar to the way South Slavic languages and Hungarian adopted many Arabic and Persian words via Turkish (with whom we were in direct contact).
Another great, informative and fun video - thank you! 😊 I knew most of the americanized words, but was surprised to learn their etymology was German :o Thought most of them made their way into English via Yiddish. ^^; For a second I thought you'd try doing the Heimlich maneuver on yourself - would've loved to see that play out ... 🤣😋 Edit: I'm a bit confused concerning "Schmalz" - don't we use it the same way in German? 🤔 "Der Film war aber schmalzig." Schnulzig might be more common, but I'm pretty sure I've heard and used schmalzig similarly.
I'm happy you enjoyed it! Thanks for watching :) and doing the Heimlich on myself definitely would've been funny haha I wish I had thought of that! Yes, I realized after I posted this video that I actually talk about Schmalzig in another video where I compare the two words as equal - i completely forgot! This is the video in case you want to see it - ruclips.net/video/thSAoqU1z6E/видео.html
hm...as a (North)German guy I wouldn´t use the word "schmalzig" for describing a movie/film - I would take the word "schnulzig" instead. (and the Film is then "eine Schnulze"). But I have heard "schmalzig" from others - or "schmalztriefend". Also funny for me is that Americans name "a random German word" a "longword" - even if they are short ;)
Whats called "Schmaltz" in US is a "Schnulze" in German. Btw: Perhaps that has nothing to do directly with the subject in the video, but I've always wondered why a simple "Vermieter" (which means nothing other than that someone owns an apartment that they are renting out) calls a "landlord" becomes. From a German point of view, this is the total exaggeration of a person. "Landlord" sounds more like a "sovereign" or a "duke" to me, but the last thing I think about is my "Vermieter". Does anyone know where this English name "Landlord" comes from?
Yeah, can see the point. But to be fair, in most cases your "Vermieter" is not the landlord but the property manager/real estate manager. It's really no fun to be constantly treated like a leper once you've named your profession. Unfortunately, there are enough Vermieter who consider their tenants subordinates - and not business partners - and thus spoil the reputation of decent property managers/Hausverwalter. As far as I have understood so far, property managers in England and America are more like the "Hausmeister" in our country ... but I am not sure about that either.
Fips von Fipsenstein I don’t know if this helps clarify, but I’m a landlord in the US as I own a house that I rent out to tenants but I’ve hired a real estate agency to manage the property on my behalf so they handle the advertising, the vetting, the contracts, the maintenance, etc. I ultimately make all of the decisions related to the property of course but under their advice and counsel, and I never engage directly with the tenants...I don’t even know their names. This was very different from my experience renting in Germany. I rented my apartment through a real estate agency, an agent of which showed me the apartment, sent me the contract, etc but my landlord (the owner of the apartment) would also email me....she even called me once within a month of me moving in stating that she was in the area and asked if she could come up to meet me. It was completely bizarre to me and I felt very uncomfortable as I was unsure of why she wanted to meet me....plus, of course, I felt that she was imposing on me as she made it clear that she was already nearly at the apartment.
@@Kellydoesherthing Yes, that sounds very strange to me as well. Sounds like an owner who has only one apartment and treats it like his baby. Of course as a landlord you want to get a personal impression of the tenant - but please BEFORE signing the contract. And yes, in rare cases I also ask tenants quite spontaneously if I can have a look at this or that in the apartment - but then I have a concrete problem to solve and maybe I'm in the object anyway. Spontaneous meetings just to get to know a tenant sound highly unprofessional to me - and the tenant is not obliged to comply. Unfortunately, I also know landlords who get upset after such visits about tenants painting the walls in a color they don't like, for example, and forget that the design of the interior during the rental period is a basic right of the tenant.
this was so funny. i think some of these words are really loan words from jewish/ yiddish people in america, especially comedians. some of them really mean something different in german, depending on where you´re from and which dialect you grew up with. also let´s not forget, the context of the used word also has a lot of meaning, what you wanna "say" with the word besides it common use.
Ich glaube,das früher ,als in der Hanse Zeit sehr viel verwechselt wurde! Man musste sich in verschiedenen Sprachen verständigen und dabei wurde so manches fehlinterpretiert,das sieht man an den gleichen Wörtern,aber unterschiedlichen Bedeutungen!
Schmalz has also in German not only the meaning of fat, but also the extensive sentimentality. Because if something is "schmalzig" it is either (very) fatty, or it is metaphoricaly compared to an object/performacne/text etc. dripping with fat. You know, like you would call something "schleimig"/slimy. ;)
Ich dachte nicht, dass so viele deutsche Wörter auf Englisch benutzt werden. Ich kenne eigentlich nur Rucksack und Kindergarten. Hier benutzen wir "Schmalz" manchmal auch, wenn wir übertriebene Romanze, besonders in Filmen meinen. Never thought, that so many words are used in english. Only knewed Rucksack or Kindergarten. Here in... yeah u know... we use Schmalz also for shown romance in TV, films... thats over the top.
Hallo Kelly Deinen Kanal sehe ich immer gern. Ich glaube das US Wort Schmuk kommt nicht von derzeitigen deutschen Wort Schmuck sondern vom mittelhochdeutschen jidischen Wort Schmok. Ein Anzeichen dafür ist das das ein Schmok einen ähnlichen Inhalt hat, also zum Beispiel einen Ignoranten meint. Zum schmusen heute ein primär positives Wort. Es gibt aber auch den Begriff der verbalen anschmusen der schon etwas an die US Bedeutung erinnert. Wir kennen auch den Begriff gefühlsmässig verklemmt, also hier jemanden der seine Emotion nicht zeigen kann. Originell ist das in den USA es genau umgekehrt ist. LG JENZ der Hobby Brettschneider
If only everyone who is "forced / voluntary" wants to live and work in the Germanic countries of NW Europe are like you, we certainly would be more friendlier to each other. As in learn to adapt the culture you are a guest in. Good video.
Although, if everyone had simply adapted to US culture (which was predominately English culture for obvious reasons), US culture wouldn't be nearly as rich as it is - and we wouldn't have these fun German words in our language :)
Schnauze/Schnäuzer probably just got confused down to non-rhotic pronunciation by German speakers after the discovery of North America. German spelling was mostly set in stone shortly after the time of the invention of the printing press. They sound pretty similar, with the former meaning "nose" and the latter meaning "mustache". The cognate in English is "snout", and the latter is a derivative of the former anyway. It's like the German for mustache was "noser", which was basically a 15th century slang term for "mustache" in German.
are you sure 'crank/cranky' has anything to do with the German 'krank'? as German I never got the idea. for me it was logical that _cranky_ is related to _being_ _cranked_ _up_ , in the sense of someone is at an elevated emotional level, appearing or reacting a bit weird.
@@klaus-udokloppstedt6257 isn't a crank _eine Kurbel,_ and to crank means _kurbeln, drehen, aufziehen_ ? and for someone who is crazy we say that he is _durchgedreht,_ or for someone who is a bit "too active" we say that he is _überdreht",_ with none of these words being related to the words _krank,_ sick or ill.
Romantische Komödien werden auch im Deutschen schmalzig genannt. Man nennt diese Filme auch Schnulzen. Die meisten Frauen lieben "Schnulzen", die ein wenig schmalzig (sehr romantisch) sind. :)
"Crank" isn't a borrowing from German, it's just that the words are related. The original word in Proto-Germanic meant something like "limp, bent, weak", and mutated into "unwell" in German and "odd, strange, unwell" in English, and you can see that when a person who's unwell, especially a child, is described in English as "cranky".
The Heimlich maneuver is no longer up to date and other relief measures are being considered because it can also damage. The maneuver can lead to rib fractures. Rib fractures can cause a pneumothorax, that is, the collapse of one or both lungs by pricking the rib into the lung.
Wait! Blitz means drunk as fuck? So the blitz in himym was everytime drunk af when something nice happens? It would be funny if you make a reversed version of this video, like we say handy to a mobile here in Germany
I was trying to use words that came from German and gift didn’t. I do talk about the word blitz the way you’re describing in this video - ruclips.net/video/mXYufuyZB9U/видео.html
To all those babbling about yiddish .. you people do realize, yiddish developed from a german dialect, so ... she isnt wrong, since all of those are basically german words. just saying ;)
@@Claudia-hr5ei I remember my granny used the word "Schmuus"-with a long u- for something unbelievable that someone said. So I guess you're right with the meaning of rumor.
@RaiStorM RS Yadda, yadda, yidda. 😝
@@andi_b_73 Yeah, "Schmuu" can mean nonsense (Schwachsinn).
Its true,but it is Yiddish not German. Most of English has words used by French, Latin, and Spanish. It doesnt make English one of these languages. The example that comes to mind is matches. Matches is borrowed from the old French word meiche.
@@andi_b_73 I know this as "schmuu" with a long u-.
Schmalz as a term for very sentimental films, songs etc. is also common in Germany, often as the adjective "schmalzig". "Der Film ist ganz schön schmalzig!"
after I made this video, I realized that I even talked about schmalzig in another video haha
12 MORE German Words Americans Use!! ruclips.net/video/thSAoqU1z6E/видео.html
Schmalz is a kind of fat, which you find under the skin of pig. You can use it for frying, because it’s up to high temperature ok and eat with french farmer’s bred.(Bauernbrot mit Griebenschmalz, YUMMI).
Cold or not so warm Schmalz is flowing chewy and it a bit gluey.
The synonym means all is ”healthy world“. A movie with hearth pain, love, luck and good ending is a ”schmalziger Film“
In Bavaria there is an additional meaning of "Schmalz". Schmalz (haben) means Kraft (haben) - to be strong!
Manfred Fischer
Oh yes, I’d forgotten it😚
@@Kellydoesherthing A movie of the genre is also called 'Schmalzfetzen' ...
Actually, when Americans say "schmuck," the etymology for the meaning involved isn't truly from German, but from Yiddish. Okay, Yiddish is, in origin, essentially medieval German, but the word descends from Yiddish, NOT German, as many people mistakenly think. Americans use the word to suggest that the person so called is stupid and contemptible. However, the original/literal meaning is a crude word for the male . . . uuuum . . ."member." So the jewelry connection isn't the real deal. It's originally a crude and slighting reference to a particular body part. Yup! That body part. Und ich kann auch recht gut Deutsch sprechen.
Thanks for sharing! Several of these words most likely came to become a part of the American English lexicon via Yiddish but I understand that these words, at one point, all came from German
Yiddish was created out of an East Prussian German dialect and has nothing to do with medieval German. That is the reason why we Germans can understand most of the Yiddish language.
In yiddish it is Schmock which maybe was understood as Schmuck. Same as germans understood all clear as OK xD
@@golagope9056 It's Schmock in German too
@@Tippel3 ja klar gibt's das auch im deutschen Sprachraum, stammt aber von shmok. Ist halt eingedeutscht. xD
Schnauzer is also a dog breed in German and also in English.
Verklemmt can also mean prude / uptight.
Schmalz, nearly the same but we made an adjectiv out of it to discribe music or a movie. It is schmalzig. The meaning is the same.
This is a good exampel why the german Umlaut is important. Stück is piece, Stuck is some kind of material, often used to decorate ceilings in older buildings.
all those dots and dashes and kommas that change meanings: komm wir essen opa!
These slapstick intermezzos are hilarious! Thank you vm!
Schmalz also has that meaning in German!! 😅
German Words Americans Use WRONG! "False Friend" does not equal "Wrong".
Schmuck came into English by way of Yiddish shmok.
Crank is not used wrong; Through the natural evolution of language, it means something different from its German root. "(In full, counterfeit crank.) A rogue who feigned sickness in order to move compassion and get money."
Blitz: a shortening of the word blitzkrieg, made popular by English newspapers in 1939. Natural language development.
Schtick: I've never seen that spelling before. Another Yiddish word, 'shtik', meaning a _piece_ (of a performance), a gag.
Schnauzer is a breed of dog known for its prominent mustache. I've never heard the word used in reference to a nose. Schnaz, schnoz or schnozz has been a common name for a nose, especially a large one for a loooooong ime.
Verklempt: I don't even have to look anything up on that one. Yiddish again. Like most German words that passed through Yiddish, It already meant in Yiddish, what we take it to mean now.
Schmaltz: Again with the Yiddish language evolution.
Some of these words in the video are actually Yiddish words which we also use in German. E.G. we use "schmusen" for "to cuddle" but we also use the Yiddish expression "Red kein Schmus (or Schmuh)" which means "don't talk rubbish".. the German "Schmuck" means "jewellery" but we also use "Schmock" for jerk..there are many Yiddish words used by Germans: malochen, meschugge, Schlamassel, Masseltof, Mischpoke, Chuzpe.. many Germans might think that these are Germans words but they are actually Yiddish.. I like those words a lot because they sound warm and funny and are mostly used in Berlin.: very interesting video. I learnt a lot.
When I researched the etymology of these words, I understood that they were all originally German but were then adapted to Yiddish which is most likely how the majority of them were introduced to US English. I’m happy you liked the video - thanks for watching!
@@Kellydoesherthing If you did research, you are probably right ;-) Many Yiddish words have German origin: Mensch, Schwitz etc. but there are also German words which have Yiddish (or even hebrew) origin (Chuzpe, Schlamassel etc.).. I actually don't knwo in which category Schmock or Schmus fall...your video was very inspiring - I like the idea with your Doppelgänger ...
Ulrich Lehnhardt im happy you liked my Doppelgänger! She’s a bit of a pain ;) haha
@@Kellydoesherthing I meant that I liked your "Doppelgänger-Concept" - the idea of two people in the video.. I did not mean that I liked "her" especially.. but the idea is good.. and as long as you play her naturally like always (without overacting) it will keep on being funny...
Ulrich Lehnhardt yes Sorry, I knew what you meant but I realize my response inferred I thought you liked her specifically haha
In the Bavarian dialect the expression „Schmuser“ (pronounced like schmoozer) describes a broker or agent who organizes cattle deals or (in former times) marriages
Schmalz is the rendered animal fat with a low viscosity. It is used in German cuisine. Because of its distinctive aroma, Schmalz is mainly added to hearty dishes such as stews or roasts. It is popular as a spread for strong mixed bread (lard bread, in some dialects also Fettbemme). Traditionally, a little lard is added to cake batter to improve the taste or, as with the Swabian onion cake, flakes of lard are spread on the cake before baking.
Btw, "crank" is also short for crankshaft, found in most combustion engines apart from rotaries.
Hehe, whats the description of "Spiel"?
I love you kelly. Greatings from Hannover. Ah, yeah Shnozen is like scharchen😃you are the best
Love the little scenes with the Doppelgänger. Great video as always! Keep it up!
Thank you!! I hope to :)
in the UK Sxhmoze or Schmuse means to cuddle
This has been addressed in other comments already, and this isn't meant as a negative against the video, which is performed very well.
Schmooze is also from the Yiddish "Schmuo", meaning "chatter"
"Schtick" or "shtick" is also Yiddish and comes from "Stück", but in the meaning of "Theaterstück", so a "play"
"Stein" was shortened from "Steinkrug." In English, the abbreviated form often only takes the first word of German compound nouns. Since the main word of that is the last one and the ones before that are descriptive or narrowing the main thing down to be more specific, the English abbreviation loses its meaning. Same thing happens when Americans abbreviate "Bratwurst" to "brats"
"Verklempt" comes from the Yiddish "farklemt", meaning "grieving" or "depressed"
"Schmalz" can be used in German to describe things that are overly sentimental
Loved this Kelly! It was a lot of fun!
Thank you!!
Spiel and Stück come from "Theater-/Singspiel" and "Kunststück", thus stage play and trick/feat. And Stein comes from "Steingut", which indeed means earthenware. All of them are composita, and apparently, when entering the English language, they lost one part of the word that was necessary in German for differentiation.
In my understanding Schnauzer is often used to describe a voluminous mustache. I'm thinking of people like Nietzsche and other people from that time. The word comes from Schnauzbart (lit. snout beard). Another word for people not fond of beards would be Rotzbremse (snot stopper).
That’s how I understand it as well
Dear Kelly I was "gone" for some weeks, I returned ... good news: nothing has changed - another pretty interesting video :-) Quite interesting how words change their meaning. But in german language "Schmalz" is also used for excessive mentality in music and movies (e.g. "What a schmalz-movie" - "Was für ein Schmalz-Film"). But I guess younger germans don't know this anymore. That word "Schmuck" may origin from yiddish word "shmok". Stay safe and healthy!
Good to hear from you again! Thanks for watching and for the comment :) safe and healthy wishes to you too!
Kelley's schizophrenia seems to be getting better. Both personalities are now American. Not one German and one American. Save her Misha!!
Lol!!
Well you mean multiple personality disorder. Schizophrenia means a different disorder where fantasy and reality are blurred (and yes one can hear voices of others, not self). But ok, maybe there's that too 😂🤣😂
Love your channel thank you for some lite content that has a lot to say, misha is very lucky
Interesting, I heard the word spiel a few times and already wanted to look it up. Thanks for the info
You’re welcome :) thanks for watching!
Hi Kelly, what a funny video. The scenes are relatively elaborately prepared. Don't that gradually degenerate into work?
Yes - this video was actually a lot of work haha but it can be fun too and it especially makes me happy when people think they’re funny so thank you!!
4:44 you pronounce it as Stuck which describes ornamental / plastering on the ceiling
Kelly, your videos are soo funny! Keep on doing your thing. :-)
Aw thank you!! :)
6:20 - Isn't "V" at the beginning of German words always pronounced /f/ (the sound with the fancy name of voiceless labiodental fricative), rather than /v/ ( _voiced_ labiodental fricative)?
Edit: I was wrong, of course (I mean, I was right in this particular case, but wrong about the rule being universal.)
It differs from word to word.
e.g. Vater (father) is pronounced with an /f/ where as Vase or Vision is pronounced with an /v/.
That's why children in grammar school often misspell them Fater oder Wase, because they spell it as they hear it. Most german words with a /v/ sound are spelled with a "w".
But you're right, in this case it had to be pronounced with a voiceless /f/ sound
@@AlWoRa68 Heh, I am the best example that little knowledge is more dangerous than no knowledge :o)
I should have known that the most universal rule about languages is that there are no rules without exceptions...
Thank you!
Your jewellery experience was my poison experience!
Why is there a gift shop on every corner?
lol!!!! That really would be way more concerning
Can I please become a Schnitzel?
@kelly Ich mag solche Videos von Dir.
Es würde mich sehr freuen, wenn Du nicht nur die Übersetzung de-en angeben würdest, sondern auch die Übersetzung des entsprechenden englischen Wortes in die deutsche Entsprechung.
Dann ist es leichter zu verstehen und zu lernen. 😊
Danke.
1:00 The US word Schmuck probably comes from the word German Schmock, originally from the Jiddish (Jewish) smok and means stupid/unpleasant person. I'd be extremely surprised if it had anything at all to do with the German word Schmuck. ;)
I agree with Teh Weh. I also think that the English term schmuck originates from the German Schmock and has nothing to do with the jewelery (Schmuck).
G Mrazín In Germany we also say Kronjuwelen or crown jewelry instead of family jewels.
@G Mrazín That is an interesting twist. +1
In recent days, at least around my region (mighty German Northwest) "Schmuck indeed regained it's former 2nd meaning of dumbass or arsehole.
I like "vagsal" in Russian. I heard it's based on the German word "Wartesaal", waiting room. Except it means train station, probably because when it was adopted, some Germans were talking about the waiting room of a train station or similar and it got misused.
Actually a beer mug out of porcelain is called stein or steingut as in steingutflaschen.
that's true - i also thought about this
well, there is a HUGE difference between Porzellan and Steingut!
@@ulrichlehnhardt4293 maybe but how would you describe it?
@@joker47paintedsmile78 Porzellan in English is porcelain! Steingut in English is "stoneware".. a mug which is made out of stoneware can be called: Steinkrug in German - this is why Americans use "Stein" today.... Stein is actually short for "Steinkrug" which is the correct expression for most beermugs (of course not for those made out of glass - or the very few that are made out of porcelain)
@@ulrichlehnhardt4293 Ceramic would be the better term :-)
Hey Kelly 😍.
Sometimes it's easier to learn the language.
you're missing out "Gift" literally poison, not a token of appreciation, a "Geschenk"
Yes, I tried to avoid just doing “false friends” but rather actual German loanwords where we’ve changed the meaning :)
and in comes the "Mitgift" which is the German word for dowry... so its kind of a mandatory gift of the brides family to the groom or his family.
its origin is stated as: (mittelhochdeutsch mitegift „das Mitgegebene“) where the gift part essentially means given.
so a gift can be seen as something that is given to someone.
Traum as well, actually the first thing our German teacher said is that many words have a reverse positive/negative connotation compared to their international variation.. also, sinloss :)
Kelly, in my region and in bavaria Stein is a mug, not made out of glass, a Stein is only the left one!
Hi Kelly, another nice one.
I was a bit irritated about the words crank/cranky. I´m not sure but I think the word originated in British English especially in a lower social strata. We use the word Schmalz exactly in the way Americans use it too.
I always got a laugh about the Stein=mug thing. I´d really like to know how this word schanged it´s semantics over the time. I´m not entirely sure if there are regions in Germany used in that away I´m not aware of.
The Schmuck/schmuck connotation is a thing. I think it´s primarily origin is Yiddish in this meaning. And I´ve got my problems with the East Prussian/Yiddish connection someone else wrote in a comment below because most of the words and semantics fit better with Medieval High German. But I may be wrong on this one.
my take as a German on some of these:
1:27 the american meaning of spiel can come from the German short version Spiel for "Schauspiel", which is an older way of referring to theater and acting in general. so the american interpretation refers to the speech being like a rehearsed act the speaker gives to you.
4:34 "Stück" in German can also refer to a theatrical play so the american version fits in the sense that the schtick is more like an artificial gimmick that a person intentionally does to get attention. so they kinda play a character they are not just like an actor does in a theatrical play.
(Americans seem to like their German theater)
5:51 the typical German words for this are "Krug" or "Bierkrug", "Humpen" and if you are in Bavaria (or a bavarian themed restaurant) is "Maas"
though the earthenware comes pretty close, as in German that's called "Steingut"
6:45 as others have already mentioned "Schmalz" in German has pretty much the same meaning as in American once you leave the kitchen.
Actually, in some parts of Germany (e.g. Southwest), Stein is used for a beer mug that contains 1 l and doesn't have to be stoneware, it is just an alternative term for Bavarian Maß. The term likely originally derives from Steinkrug, but the developed version exists in German, too.
Subaru commercial....Oh my God that is hilarious. I love it!!! What's even funnier is that I know EXACTLY the commercials of which you are speaking. HAHAHA
They really do make me tear up too haha
I never heard of Blitz meaning very drunk in the US, is it a regional thing?
There is a verb in german "anschnauzen" that means "to yell at" and the noun "Schnauze" which means "snout" or "muzzle".
Manfred Fischer www.google.de/search?q=trinkgeld+sonst+schnauze&safe=active&client=safari&hl=de-de&sxsrf=ALeKk03xyELmWYr1OlIIr1qYe-127z1pxQ:1599844325369&tbm=isch&source=iu&ictx=1&fir=HA-qyClUIe2_fM%252C5BVFu8UDzMipZM%252C_&vet=1&usg=AI4_-kRMPoC_u9pUV8iQSXLek_kiGOnaWQ&sa=X&ved=2ahUKEwihm9bFzOHrAhXE-aQKHdJUCYMQ9QF6BAgKEBY&biw=781&bih=553&dpr=2#imgrc=HA-qyClUIe2_fM
Hi Kelly. You can translate Schmalz also with honey dripping. A schmalziger Film is, for example, an love movie with bad surprises, incredible solutions to this and a happy ending where the heroine finally marries the purged mean guy. So at the end you say "oh, what a Schmalz"
Thanks! I y’all a bit more about Schmalz in this video - ruclips.net/video/thSAoqU1z6E/видео.html
The word "Spiel" can also be found in more technical contexts. As short form of "Spielraum" (according to DeepL this can be translated to "scope").
So the next time you have to present your car to the TÜV, the inspector shakes one of the wheels and says that the wheel has "Spiel", this is regularly a sign that you need at least a new suspension.
Then I hope I never hear the inspector say that! Haha
Hilarious video! 😂 And I ask myself how much Kelly is in your doppelganger!
Thing is, once a word is adopted as a loanword into a different language, it takes on a life of its own. It's perfectly fine for angst in English not meaning the same as Angst in German.
And, as already noted: most of the examples you noted took the detour via Yiddish, so are separate from standard German since centuries and have developed on their own.
I was exited to learn Germany language in Berlin school at 2018.
Some of these words aren't actually used "wrong", but just have been reduced to only one of their possible German meanings, which often is not their main meaning in German.
Klutz/Klotz: Generally means a brick or a hard lump, but is also used as a mild insult for a clumsy person or a person with unrefined manners, usually in connection with the adjective grob (coarse, rough) = "grober Klotz"
Schmaltz/Schmalz: The main meaning is lard or grease, but we also use it with the exact same meaning as the English Schmalz
Stein: Generally means stone, but actually is an older technical term from southern Germany for a beer mug that contains 1 l of beer and that doesn't necessarily have to be made of stoneware
Heimlich-Maneuver: Actually no adaptation of the word heimlich (secretly) at all, it's just the name of its inventor
And finally - we also call it "Stein" in case of a thick beer bottle. Beer is sold in different kind of bottles, the most known is the Eurobottle (the "standard" beer bottle), then we also have the so called "long neck" (this is the most common bottle in the USA), where this kind of bottle comes with 0,5l and 0,33l (which is mainly the same bottle as the american 12oz. long neck) and finally we have the thick (not so high) bottle, which also comes in 0,5l and 0,33l and that is called "Stein" or "Steinie".
Thanks Kelly for another great video.
Aw thank you! Happy you enjoyed it :)
We use schmalzig also for kitschig
In Germany we don't say "nice video", we say "der künstlerische Ausdruck, der sich im schauspielerischen Talent widerspiegelt, welches hier zur Schau gestellt wird, zeitigt eifriges Lob" and I think that's beautiful!
Hahaha that is beautiful!
Mich deucht, mit eurem wohlklingendem Vokabular könntet ihr ein gern gesehener Gast auf Mittelalter-LARPs sein! ;)
Is that what the conductor of Vienna philharmony says before wishing everyone a happy new year ?:D, that's the only time I feel they said much more on the TV than gets translated tbh 🤔😅
*der künstlerische ausdruck zeigt eifriges lob*??? ein ausdruck zeigt lob? oh jeh, die jugend von heute weiß nicht mehr, wie man spricht ...
@@VArsovski10 It's been long ago that i had to watch the new year's concert on TV but the conductor says something? Usually they are from all over the World, and most do not speak german themselves. Any link to a video containing what you want to know?
i kinda missed the ü-face with "Stück" :))
Lol!!! You’re right!
In Germany "Klotz" can also be a clumsy person, or a very insensitive Person.
Grinlx often used as a „grober Klotz“
@@Nedra007 or "Klotzkopf" (Bullhead)
klotz is used as well in the same meaning referring to huge persons or even for insensitive persons
Wieso wird die Werbung am Ende nicht als solches im Video gekennzeichnet?! Das verstößt klar gegen die RUclips Richtlinien! Sollte man melden, damit hier nachgebessert wird.
When I uploaded the video onto RUclips, I clicked the box that denotes the video is sponsored and features a product or service
That’s not enough. The word „Advertising“ has to be displayed in the video the whole time.
Ja und? Wer zu blöd ist das zu merken.,..
Excellent video compilation and editing, hilarious and I'm so guilty.
Thank you!!
One German word I've never heard in Germany but Americans love to use: schleppen. Apparently it means the same thing in both languages (dict.leo.org says anyway). I think I will reintroduce it to NRW: )
We don't say schleppen, of course. But we do say schlep. Again, probably a direct borrowing from Yiddish.
1.
I assume the word "schmuck" in English ist not related to the German "Schmuck", but rather to the Yiddish "Shmok".
So "schmuck" is not really a German loanword, but a Yiddish one. (The Yiddish speakers again might have taken it as a loanword from the Polish, by the way.)
see: en.wikipedia.org/wiki/Schmuck_(pejorative)
2.
Schmalz is used like schmaltz, as well. actually. I nearly never eat Schmalz or use the word in the context of food. But I'd use the word often when describing films and series, I cannot take seriously.
I believe Schmuck in this case is not a German word though, but Yiddish. 'Shmok', meaning fool. How the spelling switched to 'Schmuck' I dont know :) Oh and another thought... the German term 'Schnauze' means 'snout'. A 'Schnautzer' basically means a beard below the nose.
yes my boyfriend had a discussion about Schnauze vs Schnauzer haha we definitely emphasis the "r" when we say Schnauzer
Yes, I think Schmuck comes from the German word Schmock. Which means idiot.
schnauzer is also a type of dog ...
Stein is vaguely related to imperial measurements. If you've ever heard somebody from the UK or Ireland give their weight in pounds and stone, that's whay you should be thinking of. Of course, 2L of beer isn't an imperial stone of beer in terms of weight, but that's why we don't use those measurement systems in any serious way anymore.
The word Schmalz in german is also related to movies just as you use it in the US. A movie can be "schmalzig" if it's too much over the top and it can actually be a whole category of movies which would be a "Schmalzer".
So there's not so much different in the usage between you and us.
I like your channel and your videos very much. You have a great sence of humor. I had to laugh so hard.
Aw thank you!
First word Schmuck: german pronounciation pronounces the u like in the word Bush. And Schnauzer is also a certain breed of dog. Zwergschnauzer (mini schnauzer in english), Riesenschnauzer (Giant Schnauzer)
It's quite interesting, how these words changed their meaning in AE.
My granny also used the word Schmuus, which would be like schmooze, for unbelievable "fairytales" that people tell.
Oh interesting! Thanks for sharing :)
Interesting, I know "Schmuus" as a slang word if someone is talking nonsense or bs.
Erzähl nicht so einen Schmuus.
It's seems to be outdated now. Now the word Stuß is used.
@@masatwwo6549 Yes, that's what I meant. Someone telling nonsense=Schmuus reden.
I am from VA. There's a few words I have never heard or used. Well until now.
Great video. Have ever thought about an episode about the wrong used English words, that we use in German? Or about these embarrassing "denglish" phrases that we use all the time?
This will be a very very long video
I love this kind of Videos, thx 🤩
Two .... well let’s call them fun facts (but I work in tax law, so what do I know):
While we don’t use „blitzed“ for drunk, but we do have an expression employing the sky „sternhagelvoll“ (literally „hail of stars full“)
Blowing your noise in German is also called „(sich) schnäuzen“
Most of those terms are used on the east coast. We hear them on 📺 TV. Also dame in German means lady.
Re: many comments stating that some of the words you mention were actually adopted from Yiddish, well, they came into Yiddish from German, so the point is moot. It is similar to the way South Slavic languages and Hungarian adopted many Arabic and Persian words via Turkish (with whom we were in direct contact).
Another great, informative and fun video - thank you! 😊
I knew most of the americanized words, but was surprised to learn their etymology was German :o Thought most of them made their way into English via Yiddish. ^^;
For a second I thought you'd try doing the Heimlich maneuver on yourself - would've loved to see that play out ... 🤣😋
Edit:
I'm a bit confused concerning "Schmalz" - don't we use it the same way in German? 🤔 "Der Film war aber schmalzig." Schnulzig might be more common, but I'm pretty sure I've heard and used schmalzig similarly.
I'm happy you enjoyed it! Thanks for watching :) and doing the Heimlich on myself definitely would've been funny haha I wish I had thought of that!
Yes, I realized after I posted this video that I actually talk about Schmalzig in another video where I compare the two words as equal - i completely forgot!
This is the video in case you want to see it - ruclips.net/video/thSAoqU1z6E/видео.html
eine Schnulze ist ein schmalziges Lied :-)
hm...as a (North)German guy I wouldn´t use the word "schmalzig" for describing a movie/film - I would take the word "schnulzig" instead. (and the Film is then "eine Schnulze"). But I have heard "schmalzig" from others - or "schmalztriefend".
Also funny for me is that Americans name "a random German word" a "longword" - even if they are short ;)
We have also the word Schauspiel like theatre. Maybe Spiel comes from Schauspiel
Kelly does her thing -
the unofficial channel of the Langenscheid dictionary :-)
How about two of Santa's reindeer, Donder and Blitzen? (Reindeer called Thunder and Lightening?)
Whats called "Schmaltz" in US is a "Schnulze" in German.
Btw: Perhaps that has nothing to do directly with the subject in the video, but I've always wondered why a simple "Vermieter" (which means nothing other than that someone owns an apartment that they are renting out) calls a "landlord" becomes. From a German point of view, this is the total exaggeration of a person. "Landlord" sounds more like a "sovereign" or a "duke" to me, but the last thing I think about is my "Vermieter". Does anyone know where this English name "Landlord" comes from?
I think it comes from the concept of the English Lord of the Manor who owned an estate, ie land.
Yeah, can see the point. But to be fair, in most cases your "Vermieter" is not the landlord but the property manager/real estate manager.
It's really no fun to be constantly treated like a leper once you've named your profession. Unfortunately, there are enough Vermieter who consider their tenants subordinates - and not business partners - and thus spoil the reputation of decent property managers/Hausverwalter.
As far as I have understood so far, property managers in England and America are more like the "Hausmeister" in our country ... but I am not sure about that either.
Fips von Fipsenstein I don’t know if this helps clarify, but I’m a landlord in the US as I own a house that I rent out to tenants but I’ve hired a real estate agency to manage the property on my behalf so they handle the advertising, the vetting, the contracts, the maintenance, etc. I ultimately make all of the decisions related to the property of course but under their advice and counsel, and I never engage directly with the tenants...I don’t even know their names.
This was very different from my experience renting in Germany. I rented my apartment through a real estate agency, an agent of which showed me the apartment, sent me the contract, etc but my landlord (the owner of the apartment) would also email me....she even called me once within a month of me moving in stating that she was in the area and asked if she could come up to meet me. It was completely bizarre to me and I felt very uncomfortable as I was unsure of why she wanted to meet me....plus, of course, I felt that she was imposing on me as she made it clear that she was already nearly at the apartment.
@@Kellydoesherthing Yes, that sounds very strange to me as well. Sounds like an owner who has only one apartment and treats it like his baby.
Of course as a landlord you want to get a personal impression of the tenant - but please BEFORE signing the contract.
And yes, in rare cases I also ask tenants quite spontaneously if I can have a look at this or that in the apartment - but then I have a concrete problem to solve and maybe I'm in the object anyway. Spontaneous meetings just to get to know a tenant sound highly unprofessional to me - and the tenant is not obliged to comply.
Unfortunately, I also know landlords who get upset after such visits about tenants painting the walls in a color they don't like, for example, and forget that the design of the interior during the rental period is a basic right of the tenant.
Yepp. When my american friend spoke about her landlord I was surprised about still existing royal habits 😁
Schmalz actually also exists for schmaltzy movies in Germany
We call extremly sappy movies „schmalzig“ (like “Schmaltz“), too.👍
this was so funny. i think some of these words are really loan words from jewish/ yiddish people in america, especially comedians. some of them really mean something different in german, depending on where you´re from and which dialect you grew up with. also let´s not forget, the context of the used word also has a lot of meaning, what you wanna "say" with the word besides it common use.
Yes, most of these words came to the US via Yiddish :)
Ich glaube,das früher ,als in der Hanse Zeit sehr viel verwechselt wurde! Man musste sich in verschiedenen Sprachen verständigen und dabei wurde so manches fehlinterpretiert,das sieht man an den gleichen Wörtern,aber unterschiedlichen Bedeutungen!
Nice video! :)
Everything I wanted to point out has already been mentioned (here in the comments). ^.^
Happy you liked it :)
Schmalz has also in German not only the meaning of fat, but also the extensive sentimentality. Because if something is "schmalzig" it is either (very) fatty, or it is metaphoricaly compared to an object/performacne/text etc. dripping with fat. You know, like you would call something "schleimig"/slimy. ;)
Ich dachte nicht, dass so viele deutsche Wörter auf Englisch benutzt werden. Ich kenne eigentlich nur Rucksack und Kindergarten.
Hier benutzen wir "Schmalz" manchmal auch, wenn wir übertriebene Romanze, besonders in Filmen meinen.
Never thought, that so many words are used in english. Only knewed Rucksack or Kindergarten.
Here in... yeah u know... we use Schmalz also for shown romance in TV, films... thats over the top.
Hallo Kelly
Deinen Kanal sehe ich immer gern. Ich glaube das US Wort Schmuk kommt nicht von derzeitigen deutschen Wort Schmuck sondern vom mittelhochdeutschen jidischen Wort Schmok. Ein Anzeichen dafür ist das das ein Schmok einen ähnlichen Inhalt hat, also zum Beispiel einen Ignoranten meint.
Zum schmusen heute ein primär positives Wort. Es gibt aber auch den Begriff der verbalen anschmusen der schon etwas an die US Bedeutung erinnert.
Wir kennen auch den Begriff gefühlsmässig verklemmt, also hier jemanden der seine Emotion nicht zeigen kann. Originell ist das in den USA es genau umgekehrt ist.
LG JENZ der Hobby Brettschneider
If only everyone who is "forced / voluntary" wants to live and work in the Germanic countries of NW Europe are like you, we certainly would be more friendlier to each other. As in learn to adapt the culture you are a guest in. Good video.
Although, if everyone had simply adapted to US culture (which was predominately English culture for obvious reasons), US culture wouldn't be nearly as rich as it is - and we wouldn't have these fun German words in our language :)
Spiel does not only mean game but also (theater) play. And so does Stück.
Schnauze/Schnäuzer probably just got confused down to non-rhotic pronunciation by German speakers after the discovery of North America. German spelling was mostly set in stone shortly after the time of the invention of the printing press. They sound pretty similar, with the former meaning "nose" and the latter meaning "mustache". The cognate in English is "snout", and the latter is a derivative of the former anyway. It's like the German for mustache was "noser", which was basically a 15th century slang term for "mustache" in German.
i find this so interesting as a german brit. I am not at all familar of these loan words in british english
Interesting. 😊 Thanks.
Thanks, Ruth!
Top of the line acting, as always. If you managed to photoshop the Heimlich Handgriff with your German Alter Ego, it would be a true masterpiece.
Confusing indeed 😅
It think klutz is from the dutch kluns and that is the is the same. So in dutch “je bent klunzig “ and in engish “you're clumsy”
6:10 Frühschoppen!!! You have to know that one xD
And coffeeklatch!
Indeed what you refer to as schmuck would be a Schmock in German, deriving from Yiddish as many words used in the US
Wow, "cranky" changed meaning a lot. Would not have guest it as a loan word. Must have been centuries ago, scince they diverged.
my best guess is that when someone is sick or ill, they are typically unhappy...and so perhaps that sort of morphed into having a bad temper
@@Kellydoesherthing Hi. Interesting thought. Quite possible.
are you sure 'crank/cranky' has anything to do with the German 'krank'?
as German I never got the idea. for me it was logical that _cranky_ is related to _being_ _cranked_ _up_ , in the sense of someone is at an elevated emotional level, appearing or reacting a bit weird.
@@klaus-udokloppstedt6257 isn't a crank _eine Kurbel,_ and to crank means _kurbeln, drehen, aufziehen_ ?
and for someone who is crazy we say that he is _durchgedreht,_ or for someone who is a bit "too active" we say that he is _überdreht",_ with none of these words being related to the words _krank,_ sick or ill.
@@Anson_AKB "Crank" in the technical sense has something to do with excentric movement.
Fits quite well to a person who is somewhat off balance.
I live in Missouri and I've never heard of most of these words.
Hey youre right about spiel lol i never realized that
I’ve used this word ALL the time and never realized it was German until I started learning German haha
Romantische Komödien werden auch im Deutschen schmalzig genannt. Man nennt diese Filme auch Schnulzen. Die meisten Frauen lieben "Schnulzen", die ein wenig schmalzig (sehr romantisch) sind. :)
"Crank" isn't a borrowing from German, it's just that the words are related. The original word in Proto-Germanic meant something like "limp, bent, weak", and mutated into "unwell" in German and "odd, strange, unwell" in English, and you can see that when a person who's unwell, especially a child, is described in English as "cranky".
The Heimlich maneuver is no longer up to date and other relief measures are being considered because it can also damage. The maneuver can lead to rib fractures. Rib fractures can cause a pneumothorax, that is, the collapse of one or both lungs by pricking the rib into the lung.
Wait! Blitz means drunk as fuck? So the blitz in himym was everytime drunk af when something nice happens?
It would be funny if you make a reversed version of this video, like we say handy to a mobile here in Germany
Am i wrong in thinking sonme of these American translations are based in Yiddish?
GIFT? Also, I use Blitz more as being fast or quick or in a hurry like from American football. Also, I thought Schnauzer was a dog lol.
Also, what the heck watched this video then went to IMDB clicked The New Mutants trailer and it played it in German for me haha.
I was trying to use words that came from German and gift didn’t. I do talk about the word blitz the way you’re describing in this video - ruclips.net/video/mXYufuyZB9U/видео.html