Локализация убивает игры?!

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 5 мар 2024
  • Сегодня мы поговорим об одной из наболевших проблем любого игрового сообщества - локализации. Приятного просмотра!
    Поддержать выход контента:
    ________________________________________________________________
    Оформление спонсорства: / @neverlandlibrary622
    Основная платформа Доната: destream.net/live/un_dead_tv/...
    Вторая платформа: new.donatepay.ru/@un_DeaD
    ________________________________________________________________
    Ресурсы:
    ________________________________________________________________
    Канал для стримов: / un_dead_tv
    Мой Дискорд со всей инфой: / discord
    Самые актуальные гайды по TESO тут: rawr-eso.ru
    ________________________________________________________________
    К вопросу как меня найти: В моем Дискорде или на Стримах.
    По вопросам сотрудничества: gorbynovwork@gmail.com или в личку дискорда (на второе отвечу быстрее).
    Все права на музыку и изображения принадлежат авторам работ.
    Если у вас возникли претензии по поводу использования ваших изображений/музыки свяжитесь пожалуйста со мной для урегулирования вопроса: gorbynovwork@gmail.com.
  • ИгрыИгры

Комментарии • 282

  • @truepacifist
    @truepacifist 3 месяца назад +78

    Краткая выжимка -
    1 - Наличие локализации лучше чем её отсутствие
    2 - Хорошая локализация лучше плохой локализации

    • @Jek_Blek
      @Jek_Blek 3 месяца назад +13

      Позволю себе перефразировать одного известного блогера: "даже самая хреновая локализация лучше самого хорошего нихрена")

    • @KalimN
      @KalimN 3 месяца назад +6

      Для меня все подобные ролики сводятся в итоге к "лучше быть богатым и здоровым, чем бедным и больным". Типа, "если можете себе позволить - то хорошо. А между тем напомню, что даже в лучших примерах локализации игроки теряют нюансы, смыслы". Про нюансы и смыслы послушать люблю. Прям научпоп, прикольно
      Но ответ на то, надо ли игроку-обывателю учить английский ради игры - лежит вовне. Как и ответ, может ли игрок позволить себе купить приставку ради пары игр. Или ради всего одной. Или целую коллекцию приставок. Или купить 4090, играть на максималках, не теряя нюансов графики... Те, кто могут себе позволить (в случае языков это обычно свободное время и располагающая среда), обычно в подобных советах не нуждаются
      Для блогеров ответ в универсальном правиле - "учи, хуже не будет". Так всем и без того понятно, что хуже не будет
      Но это никакое не правило. Касательно того, чтобы начинать ради игр (писал выше) пришёл к выводам, что учить языки ради игр - это много времени без гарантии переводить лучше, чем это делают хаяные автором канала локализаторы

    • @miroslaff
      @miroslaff 3 месяца назад

      Но есть одна проблема - перевод на русский редко окупается. Русскоязычный рынок критически мал

    • @LAIR-of-KASHEY
      @LAIR-of-KASHEY 3 месяца назад

      @@KalimN Учить надо для себя, а не для игр! Не за что не поверю, что у кого то за всю жизнь вообще не было времени на изучение языка. Я, например, изучил основы языка, в смысле словарный запас, находясь в тухлом аду россиянской рабоармии! Когда я понял, что у меня не хватит денег и связей, чтобы избежать этой прискорбной участи, я взял с собой карманный словарь английского, и когда остальные мучительно боролись со сном, скукой, холодом или жарой, стоя на вышке, я запоминал английские слова. Мне повезло, я вернулся живым и "относительно" здоровым (даги повредили шею), и у меня был приличный словарный запас, который позволил мне развиваться дальше. А остальные вернулись такими же пустыми, как и пришли, и сейчас, вероятно, сетуют на невозможность найти время для развития - семья, ипотека, три работы и прочие причины....

    • @LosManexStudio666
      @LosManexStudio666 2 месяца назад +1

      ​@@miroslaff откуда такая информация?

  • @user-xr9vc3dw7o
    @user-xr9vc3dw7o 3 месяца назад +21

    Проблемы из-за плохой локализации особенно заметны в играх, где нужно строить отношения с персонажами. Вроде понимаешь уже вкусы персонажа и его характер. Подумаешь что ему надо ответить "это", а оказывается, что лучше было "то". И потом сидишь и думаешь: "какого фига?".

    • @ValorGuard
      @ValorGuard 3 месяца назад +9

      Вспомнил Fallout 4:
      1. Да
      2. Нет
      3. [сарказм]
      4. [флиртовать]

  • @bukinsan4764
    @bukinsan4764 3 месяца назад +118

    Русская локализация Warcraft 3 придаёт жизнь этой игре до сих пор. Нет, не убивает.

    • @bosniangovernmentpropagand2025
      @bosniangovernmentpropagand2025 3 месяца назад +12

      Жизнь за Нер’зула

    • @neverlandlibrary622
      @neverlandlibrary622  3 месяца назад +23

      Кстати тут по большей степени действует эффект утенка. Мы с другом звуковиком тоже так думали, а потом переслушали сравнение. И во многих местах Рефорджет намного лучше. Но с одним поспорить нельзя голос Артаса и талант актера мы потеряли навсегда и это печально.

    • @bukinsan4764
      @bukinsan4764 3 месяца назад +17

      @@neverlandlibrary622 рефорджед лучше? В каком плане? В плане точности перевода? Близости к оригиналу? Так идея той старой локализации и была в том, чтобы подальше уйти от того уныния, что было в оригинале. Лично для меня большинство голосов из старой локализации звучат куда лучше, чем в рефордже, на вкус и цвет.

    • @DmitryNetsev
      @DmitryNetsev 3 месяца назад +6

      @@neverlandlibrary622 Смотря как мерить "хорошесть".

    • @neverlandlibrary622
      @neverlandlibrary622  3 месяца назад +5

      @@bukinsan4764В плане отигрыша второстепенных голосов и реплик так точно. Послушай как звучит шандрис, банши, лучницы, да та же маевка там намного лучше передана. Но я согласен что там много культовых персонажей убиты (Артас, Гром, Антонидас, Мурадин). И там скорее проблема в том, что актеров не заставляли играть эмоции.

  • @TerrorGold
    @TerrorGold 3 месяца назад +6

    Мне сейчас вспомнился такой момент в плане истории изучения языков что во времена Императорской России у нас Французский язык был на столько распространённый что у нас некоторая знать просто на просто не знала русского и говорили только на французском. Смотря на некоторых людей как по мне с фанатичной любовью к Америке и вообще западу не удивлюсь если некоторые подростки и более менее молодые люди которым примерно 20+ лет вообще были бы всеми четырьмя конечностями за то чтобы знать исключительно английский.

  • @user-vy7gp5jh8n
    @user-vy7gp5jh8n 3 месяца назад +13

    И тут я, пока был студентом, такой ну блин ну можно же было по другому перевести. Сейчас работаю в логистике и под конец дня, после общения с турками, всеми участниками перевозки, я сижу, читаю субтитры, потому, что да я понимаю расхождения сабов и озвучки..... но так положить уже, просто хочется отдохнуть головой хотя-бы в части перевода текста. Вот замечаю весёлую тенденцию, как только начинаешь затачиваться в определённую сферу, то именно в этой сфере ты готов что менять и делать новое, а во всем остальном просто дайте мне рабочее хоть как то готовое решение. У меня не так много свободного времени, чтобы исходники ковырять

    • @neverlandlibrary622
      @neverlandlibrary622  3 месяца назад +3

      У меня примерно так же) Чем старше становишься тем больше ценишь работу других людей и понимаешь во взаимоотношения. Вместо максималистского подросткового "я все сам".

  • @kroft9170
    @kroft9170 3 месяца назад +26

    1:30 Вы перепутали распространенность языка с количеством носителей языка.
    Все остальное сводится к качеству перевода.
    Вы сами превратились в "Трудности перевода" от StopGame.

    • @neverlandlibrary622
      @neverlandlibrary622  3 месяца назад +3

      В данном случаи не имеет значения т.к. мы говорим о локализации для конкретной группы людей, которые проживают на конкретной территории, а значит ты будешь не экспортировать из страны продукт, а импортировать в нее (с точки зрения потребителя). И для нас важно количество людей, способных его употребить в целом.

    • @EvilGeniys
      @EvilGeniys 3 месяца назад +8

      ​@@neverlandlibrary622на английском языке говорят в куче стран, в каждой найдется переводчик который сам все локализует и так продукт покроет весь мир, а китайский с хинди знают только в одной стране и продукт никуда не уйдет. Так что пока китайский рынок меньше мирового распространенность важнее.

    • @serhejsidarovic8325
      @serhejsidarovic8325 3 месяца назад +1

      ​​@@EvilGeniysпри этом много интересных японских игр не имеют перевода на английский (особенно если это не новые игры).
      Самый распространенный язык в Америке например -- испанский.
      В Европе если кто-то знает английский, то скорее всего он также знает французский и немецкий (а например французы любят принципиально "не понимать" английский). Также в странах Африки английский распространен не больше французского (на севере и западе говорят на французском, а в ЮАР например основные языки это какой-то негритянский и африкаанс, которые по сути диалект голландского)

    • @EvilGeniys
      @EvilGeniys 3 месяца назад

      @@serhejsidarovic8325 и? Это как-то перекрывает что в каждой стране есть переводчики английского, а китайского нет?

  • @feniasxox4007
    @feniasxox4007 3 месяца назад +8

    Спасибо за пояснение - почему в англ. нет «Ты и Вы», ни в школе, ни в институте мне этого так и не смогли объяснить, да и я сам уже позабыл этот старый вопрос ❤

    • @eugenemate6753
      @eugenemate6753 3 месяца назад +1

      Просто у преподов уровень знания по методичкам, и они не фанаты этого языка, они его преподают ради денег, а не дышат им.

    • @Urtres
      @Urtres 3 месяца назад +1

      В английском изначально были разные слова для ты и вы. Это теперь всё обозначается одним словом и переводчика приходится исходя из контекста и иногда тона, если это разговор, подбирать нужный вариант.

  • @TerrorGold
    @TerrorGold 3 месяца назад +6

    Добавлю ещё кое какой момент кстати. На канале Уголок Акра ютубер освятил проблему не с русской стороны, а с английской стороны на примере мультика Смешарики. Там наименования некоторых серий, ряд диалогов и само название вообще потеряли свой первоначальный смыл. Так же я слышал мнение про то что нужно слушать в оригинале чтобы понять шутки, но скажу своё мнение на счёт шуток. А как я могу понять шутку сказанная на оригинале если я не жил в той стране и не пропитался её юмором для того чтобы его понять? Я причём говорю с позиции Русского человека который не углублялся не во что в западное максимально сильно, но в то же время и слишком резко не считаю запад врагом.

  • @StrikerForever
    @StrikerForever 3 месяца назад +13

    эксперты, нормально ли то, что он количество носителей языка, прировнял к международному использованию?

    • @user-sn1sw4gh6g
      @user-sn1sw4gh6g 3 месяца назад +2

      Наш диван экспертов заявляет - нет, не нормально.

  • @domad-umburus
    @domad-umburus 3 месяца назад +12

    Видео как всегда отличное
    Локализация это очень болезненная штука. Пример можна взять прям из того же Dark Souls.
    Темное Солнце Гвиндолин в английской версии зовётся Dark Sun Gwyngolin (тут все дословно), но в оригинальной японской версии он 陰の太陽グウィンドリン ( читается как: kage no taiyo: guwiindorin) кандзі 陰 переводится как тень или луна, но также имеет значение в обозначении женской природы и символа Инь, что является противоположностью мужского символа Янь. Его оригинальное имя идеально отражает дуальность нашого фембоя являющегося сыном солнца но обладающий силами луны. И это только верхушка, ибо есть Нагой Сит, который в английской Бессчешуйчатый Сит, а в оригинале вообще Белый Дракон Сит
    В мире свитков есть подобное. Julianos вроде читается как Джулианос, но если взять Римскую Империю, с которой и вдохновлялись для Имперцев, то там "Jul" читаеться как "Юл" (мы же не говорим "Джулий Цезарь") То есть по этой логике он должен читаться как Юлианос
    В двух словах всё сложно

    • @neverlandlibrary622
      @neverlandlibrary622  3 месяца назад +3

      Миядзаки вообще очень много заложил через невербальную подачу двусмысленности. Только особенность языка не дает возможности это передать в переводе. Я даже жалею в такие моменты, что не знаю японского.

  • @user-xt8kl3xw1h
    @user-xt8kl3xw1h 3 месяца назад +2

    Помню, как играл давно Fallout 2 с каким-то пиратским переводом и там самая частая фраза в диалогах была "I am быть мимопроходящий." (видимо "я просто проходил мимо") Сейчас так не переведет даже самый плохой автопереводчик. А тогда это было лучше, чем ничего, так как школьный уровень бы помог в половине случаев отличит благодарять тебя или угрожают и запомнить может ключевые слова.
    Всегда предпочитаю максимально возможный перевод. Да, были такие отвратные, что я переключал на английский чтобы понять что за чушь там написана, но это все же нечастое явление. Хотя и английский приходиться знать на уровне ежедневного общения (по работе). В частности по этому необходимость читать или вслушиваться в английский вызывает усталось и желание побыстрее это закончить, поэтому ни о каком "удовольствии от оригинала" никогда не было и речи.
    А вот в случае когда переведены стихи или песни да еще и с озвучкой, это вот вызывает восторг.Даже если оно хотя бы складное получилось в результате. Париться с чтением или выслушиванием в оригинале я бы просто не захотел. Далее-далее, дайте мне маркер на карте. При том, что с переводом есть шанс, что меня заинтересует история и я захочу отыгрыша.

  • @Music_Lazer_Lizard
    @Music_Lazer_Lizard 3 месяца назад +6

    Таааакое открытие сделал.
    В фильме Сорвиголова есть персонаж который в дубляже звался Бычий глаз. У него была способность быть очень метким. Теперь 2+2 сложилось, понятно почему булс ай

  • @vialaktea1989
    @vialaktea1989 3 месяца назад +7

    Весь видос ждал рекламы какого нибудь skyeng) , у больно хорошо подводил к теме рекламы 😅

  • @TizOff
    @TizOff 3 месяца назад +1

    Мы из поколения, которое выросло на переводах "ПОТРАЧЕНО". До сих пор помню ржачный пиратский перевод Vice City с пафосной озвучкой.

  • @ArtRadio_FFXIV
    @ArtRadio_FFXIV 3 месяца назад +8

    Жидкая молния в ТЕСО осталась в моем сердце после запуска локализации ❤️

    • @neverlandlibrary622
      @neverlandlibrary622  3 месяца назад +1

      А вот прикинь каково англичанам с самого начала играть с Жидкой молнией))

    • @user-xy2dk6dl9r
      @user-xy2dk6dl9r 3 месяца назад

      @@neverlandlibrary622 ту нас "жидкая молния" зовётся водярой выпил- телепортировался в непонятное место и застрял.

  • @nazarnovitsky9868
    @nazarnovitsky9868 3 месяца назад

    Благодарим Вас за новый видеоролик !!! 😊

  • @95percentofbrain
    @95percentofbrain 3 месяца назад +3

    Когда только вышла оф локализация тесо на тестовом сервере, мы всем селом орали с натурально машинного перевода заклинаний
    Bolt escape - уход от болта
    Blue netch - синяя самка
    И множество других по типу "облегчение", "кривая дорожка"

    • @ost_elias8046
      @ost_elias8046 3 месяца назад

      никогда не встречал там таких примеров перевода

    • @jekaduplet1691
      @jekaduplet1691 3 месяца назад

      Я бы посмотрел , как они бы перевели morrowind с его заклинаниями по типу "Scroll of Manarape"

    • @ost_elias8046
      @ost_elias8046 3 месяца назад

      @@jekaduplet1691 какой кошмар, криво перевели заклинания... что же нам делать? как жить? Давайте теперь откажемся от удачной локализации километров прочего текста в книгах и диалогах и будем на каждом углу кричать о непрофессионализме локализаторов.

    • @jekaduplet1691
      @jekaduplet1691 3 месяца назад

      @@ost_elias8046 давай

    • @neverlandlibrary622
      @neverlandlibrary622  3 месяца назад

      @@ost_elias8046Были. Это сейчас поправили уже. Там мементо из КА вообще назывался "Супер-дупер". У меня пооставались старые скрины. Однажды возможно сделаю ролик на эту тему.

  • @LeL_KeKovi4
    @LeL_KeKovi4 3 месяца назад

    что за удивительно разрывные мемные вставки пошли, продолжай в том же духе

  • @user-yu7mj9yb1g
    @user-yu7mj9yb1g 3 месяца назад

    Ровно сегодня посмотрел твой ролик про судьбу Довакина и тут вышел новый видос.

  • @Love_Brutal_Martial_arts
    @Love_Brutal_Martial_arts 2 месяца назад

    Вспомнил перевод из Диабло 3. Там в оригинале не было рода. А у нас перевели "Ты думала что ты умнее нас всех?". Типа Азмадан обращался с Лие. А на деле он обращался к Диабло внутри неё и логичнее было перевести "Тебе казалось что ты умнее нас всех".

    • @neverlandlibrary622
      @neverlandlibrary622  2 месяца назад +1

      Да тоже помню этот момент удивил, когда играл после оригинала в ру версию.

    • @Love_Brutal_Martial_arts
      @Love_Brutal_Martial_arts 2 месяца назад

      @@neverlandlibrary622 и потому многие не так поняли сюжет из-за него. Потому не соглашусь что нужна полная локализация всегда. Иногда достаточно субтитров. Как пример - игры рокстар.

    • @neverlandlibrary622
      @neverlandlibrary622  2 месяца назад +1

      @@Love_Brutal_Martial_artsСубтитры тоже локализация. Что же касается озвучки, то она редко где нормальная это факт.

    • @Love_Brutal_Martial_arts
      @Love_Brutal_Martial_arts 2 месяца назад

      @@neverlandlibrary622 субтитры частичная. Она нужна да.

  • @user-se5ww8kv9t
    @user-se5ww8kv9t 3 месяца назад

    Наконец-то долгожданное видео😊

  • @user-tz6xx8kv4z
    @user-tz6xx8kv4z 3 месяца назад +2

    2:48 за такую вставочку трижды лайк

  • @MILO...
    @MILO... 3 месяца назад

    Всё правильно сказано и без лишнего, Андед как всегда на высоком уровне, спасибо за видео, ждём следующее с нетерпением.

  • @SergN1
    @SergN1 3 месяца назад

    Объективно и по существу! Даже не знаю что добавить, так что комент ради комента))

  • @Konkov_Alexei
    @Konkov_Alexei 3 месяца назад +4

    На уровень перевода влияет и такая вещь, как сноски в оригинале при передаче текста локализаторам. Некоторые компании весьма щепетильны и объясняют многие вещи в тексте (вроде: "здесь шутка/здесь смешное имя/здесь отсылка на сражение у Марвен-Хилла/этот персонаж разговаривает намеками о своем будущем предательстве/и т.д."), а другие просто дают текст, и крутись, как хочешь. Это так же не отменяет факта, что некоторые локализаторы просто забивают болт на любые объяснялки и лепят, как сами понимают. Да и на то, что бы пройти игру и посмотреть все самим банально нет времени у переводчиков (в догонку к сжатым срокам).

  • @rslnkr09
    @rslnkr09 3 месяца назад

    Классный контент, спасибо за работу)

  • @user-gq9kb4mj5s
    @user-gq9kb4mj5s 3 месяца назад

    Спасибо за видео, особенно за юмористические вставки!! Сразу повеяло kotor 2 и сан андреасом (я про машинный перевод)))

  • @user-dv5pm4wl5w
    @user-dv5pm4wl5w 2 месяца назад +1

    Автор, огромное спасибо за труд!
    Стараюсь следить за Вашими выпусками, скажите, Вы не преподаватель иностранных языков? Очень обширные познания в этой сфере.
    Смотрю с интересом. Скажите, если Вы играете в TESO как Вас можно найти? На каком сервере играете?

    • @neverlandlibrary622
      @neverlandlibrary622  2 месяца назад

      Нет у меня есть знакомые переводчики которые работают по профессии, а языки мне интересны с точки зрения психологии и того как люди на разныю языкх думают. Английский же пришлось выучить по роду деятельности, да и игры одно время была не переведены, а играть хотелось.
      В TESO конечно играю. На европе и регулярно стримлю на твиче там можно и найти.

  • @energizer_optimism
    @energizer_optimism 3 месяца назад

    Я бы очень хотел ещё видео по разбору неправильной локализации.

  • @user-nl9go6lc1r
    @user-nl9go6lc1r 3 месяца назад

    Про "идите на.." было зачётно, я прям поржал, спасибо😂😂😂😂😂😂😂

  • @Anika-Faystas
    @Anika-Faystas 3 месяца назад

    Не лишний комментарий для поднятия рейтинга канала!))

  • @irkutskij_4eburek
    @irkutskij_4eburek 3 месяца назад

    Спасибо за ролик!

  • @user-xt8kl3xw1h
    @user-xt8kl3xw1h 3 месяца назад +3

    Хотел еще вкинуть аргумент в пользу озвучек, даже при наличии текствого перевода и субтитров и даже при знании языка. Помимо того что это банально легче воспринимать (ваш же английский ну не 100% от русского, верно? а хоть 95%, а скорее вобще 50%) то теряться смысл все равно будет. Так бывает еще ситуационная важность. Вроде идет какой-то бой, ты ныкаешься, отстреливаешься и тут тебе голосом без перевода прокричали типа "мы прикрываем, обойди их с тыла и брось гранату в дымоход" ... ты пока "шо-че где?" "прикрыть?" "гранату кинуть?" почему враги не заканчиваются?! Прочитать в той ситуации явно было некогда тоже, а на родном языке это бы легко было бы "обработано" мозгом параллельно.
    Так же само помню, вроде в четвертой ГТА. Веду машину, пассажир начинает много болтать, читаю субтиты = не смотрю на дорогу. Значит, он начинает болтать - останавливаюсь. Останавливаюсь - он замолкает. Начинаю ехать - начинает болтать!!!! А вот СЛУШАТЬ я бы мог его не глядя вниз экрана, читая на скорость (чтение медленнее слухового восприятия).

  • @Nikita_Dandelion
    @Nikita_Dandelion 3 месяца назад +4

    Про 100 актеров для озвучания тес ты загнул, конечно. Учитывая, что в оригинале от силы актеров 15-20 задействовано

    • @neverlandlibrary622
      @neverlandlibrary622  3 месяца назад +4

      В оригинале на озвучке участвует уже больше 250 людей. Некоторые произносят по 1-2 реплики, другие являются трибьютами. Каждый раз для новой главы или дополнения они зовут новых людей, дабы придать новой истории новые голоса. Так что 100 это с учетом перекрывающихся голосов. Конечно можно увеличить плотность до 50, но тогда у тебя главные действующие лица начнут говорить одинаковыми голосами. Сегодня это одна из самых сложных дорогих и качественных озвучек в мире вообще.

    • @Nikita_Dandelion
      @Nikita_Dandelion 3 месяца назад

      @@neverlandlibrary622 Я про номерные части, вот там да, как раз повторяются постоянно голоса. Хорошо, что хоть в Тесо они запарились нормально

    • @neverlandlibrary622
      @neverlandlibrary622  3 месяца назад +1

      @@Nikita_DandelionПовторения это увы бич любой массовки в РПГ. В номерных я соглашусь там 20 хватит, хотя я все же предпочел большее разнообразие.

  • @yashumitsu666
    @yashumitsu666 3 месяца назад

    Слушай, раз речь зашла про озвучку, локализацию и т.д, то как насчёт разобрать фанатский мюзикл по Скайриму и сравнить с игрой? Думаю, будет весело. Да и записи песен оттудова в инете гуглятся на раз-два))
    Называется он "Песнь о Довакине"

  • @user-ht3ix9tn5y
    @user-ht3ix9tn5y 2 месяца назад

    Хермеус такой: "Я - тот, кто нос"

  • @MikeVB5
    @MikeVB5 3 месяца назад

    Очень, очень круто!!

  • @MikeVB5
    @MikeVB5 3 месяца назад

    Очень круто!

  • @user-ig8kt1ct5n
    @user-ig8kt1ct5n 3 месяца назад +1

    проблема перевода для актеров и переводчиков заказчики дают не полный контекст сцены, либо вообще нет контекста

    • @neverlandlibrary622
      @neverlandlibrary622  3 месяца назад

      Одна из. Но контекст часто есть, просто экономят на режиссере дубляжа по типу "зачем он нужен" как и на укладчиках, но об этом поговорим когда дойдем до озвучки.

  • @Rumpelstiltskin404
    @Rumpelstiltskin404 3 месяца назад +1

    26:30 было бы круто увидеть ролик на эту тему

  • @user-xt8kl3xw1h
    @user-xt8kl3xw1h 3 месяца назад +2

    Вот очередной раз услышал, что текстовая локализация на 1 язык стоит $70к. Выходит для окупаемости в регионе при цене $35 нужно продать 200 копий! Не 200 тысяч, а штук. Ведь все рахсоды, кроме как на локализацию уже и так потрачены без нее. Даже если захочется показать рекламу, то ее нужно будет лишь перевсти. Если игра не шлак, то редкий языковый регион и даже диалект не наберет столько.
    Даже если реально перевод реально обойдется в 10 раз дороже это все равно копеечные суммы в рамках современных бюджетов и глобализации, когда при рекламе только на одном языке, ее все рано найдут и заходят тысячи носителей других языков.

    • @johnconnorsavior
      @johnconnorsavior 3 месяца назад +1

      Не 200, а 2000

    • @user-xt8kl3xw1h
      @user-xt8kl3xw1h 3 месяца назад

      @@johnconnorsavior верно, ошибся на целый порядок, но сути это не поменяло, это все равно очень мало значение для целого нового языкового региона

  • @MikeVB5
    @MikeVB5 3 месяца назад

    Очень, очень, очень круто!!!

  • @Marcus-Nonius
    @Marcus-Nonius 3 месяца назад +4

    2:18. Ну не всё уж так хреново, со знанием английского в мире, поскольку английский, среди остальных международных, наиболее упрощён и более адаптирован как раз для неносителей, в отличие от того же китайского, который сколько не упрощай, имеет меньшую аудиторию за пределами самого Китая.
    Ведь только чтобы начать понимать, уйдёт как минимум, наверное, в 5 раз больше времени, чем при изучении английского, и сколько можно встретить, англоговорящих за пределами соответствующих стран, и сколько китайскоговорящих за пределами оных?

  • @GreyArgonian
    @GreyArgonian 3 месяца назад +3

    А откуда вы брали информацию про распространённость языков?
    Меня смутило то, что вы выкинули из тройки испанский - пошёл гуглить. И, кажется, память мне не изменяет.
    Интернет говрит, что список первой пятёрки такой:
    1. Китайский
    2. Испанский
    3. Английский
    4. Хинди
    5. Арабский
    Ещё интересно, что интернет имеет ввиду под китайским языком - совокупность китайских языков или, всё же, глсударственный путунхуа.

    • @StrikerForever
      @StrikerForever 3 месяца назад +2

      твой вопрос возник из-за его приравнивания числа носителей к международной распространенности

    • @neverlandlibrary622
      @neverlandlibrary622  3 месяца назад

      Данные юнеско о территориальном распространении языков в поликультурной среде с учетом пересечений до 3 языков включительно. Для локализации используется именно эти данные т.к. продукт продается на территории стран.
      И кстати по любим данным испанский все равно на 4 месте. Вот то что действительно неучтенный носителей испанского может быть намного больше из за плохой системы учета граждан я странах, где он распространен это факт. Поэтому ему часто приписывают оценку в 1.5-2 лярда, но это цифра очень завышена. По этим данным и китайскуим владеют 4 лярда людей, что вообще полный абсурд. Я думаю истина где то посредине.

  • @r_crantz
    @r_crantz 2 месяца назад

    Сенькю, дед, вери муч!

  • @stephen18rus
    @stephen18rus 3 месяца назад

    не стоит недооценивать нейросети. Старфилд переведен неплохо, причём переводов несколько, они постоянно совершенствуются. В киберпанк фантом либерти 3 нейроозвучки от разных команд. Эх если бы у них было больше времени и ресурсов

  • @nikmikh8547
    @nikmikh8547 3 месяца назад

    Помню, когда играл в Nier replicant, сравнивал субтитры с тем, что говорят английские актеры озвучки. Честно, порой мне казалось, что они просто по памяти переписывали те диалоги, которые они смогли запомнить, либо же засунули в субтитры английской версии перевод японской версии. То есть, текст наполовину был отсебятиной. Конечно, не тот легендарный перевод первых гарри поттеров на плойку, но все же

    • @MsNuitari
      @MsNuitari 3 месяца назад

      а разве у Нира есть официальная локализация?

    • @nikmikh8547
      @nikmikh8547 3 месяца назад

      @@MsNuitari Да вроде бы и нет, но всё равно даже для фанатской локализации это максимально странно, когда текст субтитров буквально наполовину-отсебятина.

    • @MsNuitari
      @MsNuitari 3 месяца назад

      @@nikmikh8547 я с японской озвучкой проходила)

  • @cyril_CR
    @cyril_CR 3 месяца назад +3

    Не, от языка не зависит восприятие мира

    • @eugenemate6753
      @eugenemate6753 3 месяца назад +2

      А от жизненного опыта, который довелось пережить индивидууму!

  • @user-nd7hh4lk5c
    @user-nd7hh4lk5c 2 месяца назад

    отлично!

  • @CbI4_memelore
    @CbI4_memelore 3 месяца назад

    Поздравляю с выходом за пределы Свитков! Хорошее видео.

  • @TerrorGold
    @TerrorGold 3 месяца назад +2

    У меня к локализации и озвучке простой подход: не режет глаз и уши, а значит всё хорошо. Субтитры я вообще не люблю поскольку мне не удобно смотреть/играть и одновременно читать субтитры. На чтение субтитров так же не влияет то на сколько ты много прочитал поскольку мой отец прочёл за свою жизнь кучу книг, но ему всё равно не комфортно читать субтитры. Знать очень хорошо тот же английский язык лично для себя я не вижу смысла. Сейчас меня назовут ватником или ещё как ни будь унизят, но мне и в России комфортно. Я бы на самом деле не причислял себя к какой-то стороне поскольку мне вообще на всё равно в какой стране я живу поскольку если мне комфортно то и разницы мне от этого не какой. От этого к озвучке и переводу я хорошо отношусь если это не вызывает явный дискомфорт и читаю субтитры либо с отсутствующей озвучкой, либо нормальной озвучки нету. И это моё мнение которое я не кому не навязываю. И просьба, не пытайтесь мне навязать своё мнение и тем самым сэкономьте своё время.

  • @andrzejpoprengovicz7443
    @andrzejpoprengovicz7443 3 месяца назад +13

    Любое произведение всегда лучше потреблять в оригинале,но вот проблема в том что не все люди знают оригинал. Да большинство произведений выходят на английском и тут некоторые скажут мол,фу в 21 веке не знать английский,но этот тезис ложный(ибо во первых нет не стыдно),а во вторых она загоняет дисскусию в загон где есть только инглиш и ваш родной язык( русский в нашем случае),а есть множество книг,игр,фильмов где оригинал не инглиш:
    Ведьмак 1-3(Польский)
    Дарк соулс1-3(японский)
    Атомик харт(русский)
    plague tale 1-2(французский)
    И человек просто не может все языки чтобы играть всегда в оригинал и тут либо наслаждаться худ произв-ми одного язык пространства либо дубляж

    • @hepaticanobilis2453
      @hepaticanobilis2453 3 месяца назад +6

      Более того, мало просто как-то знать тот же английский, его нужно знать чуть ли не как родной, чтобы улавливать все оттенки смысла, идиомы и прочее. Да ещё и желательно разбираться в культурных особенностях стран разработчиков, потому что некоторые выражения тесно связаны с, такскзать, культурным кодом. ХОРОШИЕ переводчики всё это учитывают, а вот из обывателей мало кто сможет реально на 100% понять игру на другом языке. Другое дело, что переводчики не всегда хорошие.
      УПД. В общем-то, дед тоже об этом сказал, надо было сначала хоть 5 минут видео глянуть :D

    • @dfiiooamu44893
      @dfiiooamu44893 3 месяца назад +1

      В Скай играть лишь в русской (имхо). Проблему составляет неверный перевод лорных книг, проблема тянется с Морры. И про это Эшкинг очень толково говорил. Вот с этим факап, хотя это не отменяет тот факт, что термины (некоторые) нужно обязательно локализировать для большей аутентичности.
      Прикол в том, что даже критики русской локализации свитков используют неверный русский лорный перевод в своих видео и не только материалах а так же теориях))) Но при этом за проблему этот факт не считают))

    • @bukinsan4764
      @bukinsan4764 3 месяца назад +3

      Но порой локализация звучит куда лучше, чем оригинал. Опять же, пример, варкрафт 3. И плевать на точность перевода, абсолютно.

    • @bukinsan4764
      @bukinsan4764 3 месяца назад +3

      Тот же ведьмак 3 в английской озвучке Геральта как минимум это вообще нудятина. А вот Всеволод Кузнецов это уловил и исправил в русской локализации, молодчина 😎👍

    • @Willow_way
      @Willow_way 3 месяца назад

      ⁠@@bukinsan4764получается что актеры дубляжа могут говорить что угодно и всякий бред, главное что говорят это красиво и с душой, раз абсолютно плевать на точность перевода?

  • @Marcus-Nonius
    @Marcus-Nonius 3 месяца назад

    На последние слова, с улыбкой ни то от смеха ни то от стыда, отозвались фанаты mass effect.
    Исходя из вышеописанного, тему точно стоит продолжить.

  • @rerankar
    @rerankar 3 месяца назад +1

    голосую за видос про озвучку

  • @Aneldarx
    @Aneldarx 3 месяца назад +1

    Даные по распростраенности языков неверны. Элементарно заходим в статью English language и видим количество спикеров около 1,5 млрд. Данные по китайскому в 2 млрд. тоже неизвестно откуда взяты, нигде такой цифры не встречал.

    • @ValorGuard
      @ValorGuard 3 месяца назад +2

      Ещё прикол в том, что в китайском куча диалектов. И китайцы из разных концов страны, живущие в глуши могут элементарно даже не понять друг друга.
      А если же речь о тексте, то у них столько иероглифов, что знать их все всем и каждому не реально и не требуется.

    • @Aneldarx
      @Aneldarx 3 месяца назад

      @@ValorGuard да, насчет диалектов это тоже правда. Но, повторюсь, не специалист в китайском и не знаю, насколько там они все друг друга понимают, все ли там знают единый стандарт китайского. По данным той же Вики, самый распространенный вариант китайского, мандаринский, насчитывает около 1,4 млрд. спикеров.

    • @ValorGuard
      @ValorGuard 3 месяца назад +1

      @@Aneldarx что только подтверждает ваш довод. 1,5 млрд у инглиша и 1,4 у китайского. Что делает первого более распространённым. Плюсуем сюда закрытость политики китая и получаем мало кого интересующий рынок.
      Про хинди даже говорить не вижу смысла. Да носителей много, но смысл если больше половины это люди живущие за чертой бедности (т.е. даже не бедные, а хуже), кому такой рынок нужен.

    • @Aneldarx
      @Aneldarx 3 месяца назад +1

      @@ValorGuard так дело еще в том, что для большей части тех, кто говорит на хинди, английский это тоже родной язык. Я уже не говорю о людях, для которых английский это третий язык, которых тоже несколько сотен млн. наберется. Так что в плане капитализированности понятно, что инглиш - намбер ван.

    • @neverlandlibrary622
      @neverlandlibrary622  3 месяца назад

      А можно зайти на сайт юнеско открыть карту и посмотреть. К тому же в Английском так же море диалектов. Только в США их около 56. И это те что признаны.

  • @user-ww8dp6ss4l
    @user-ww8dp6ss4l 3 месяца назад +2

    Какой из "Индийский" оказался вторым в использованных вами подсчетах? Это Хинди, Маратхи, Телугу или Гуджарати назвали "индийским".
    Носителей "Русского" как первого или второго больше 250 млн, а западные разрабы пытаются игнорировать их. Про тех кто кто может сказать "вкусная воду" или "дай вода попить" это около 100млн.

    • @neverlandlibrary622
      @neverlandlibrary622  3 месяца назад

      Данные Юнексо по число носителей с пересичением до 3х где Хинги основной. И русского кстати там около 320 млн оценка.

    • @user-ww8dp6ss4l
      @user-ww8dp6ss4l 3 месяца назад +1

      @@neverlandlibrary622 из 320 млн могут найти переводчика которому слово "страж" незнакомо и получите этот перевод 14:55. Когда-то случайно услышал "барагозить" на стриме у какого-то автора, в обращение к чату и только тогда узнал про него, а в моей местности его нет.

  • @eugenemate6753
    @eugenemate6753 3 месяца назад

    про бычий глаз это или размер фрукта или какое-то простонародное обозначение фрукта какого-то конкретного фрукта, ну как у нас есть люди зовущие клубнику Викторией.
    Хех вставка про сурв хантов из ВоВ периода с бфа по нынешнее время - 8.:58 .
    Торвасард или кто он там как-то не очень по сценарию, нет передачи того что было бы к месту изначально. Он должен быть возмущён из-за того что часть того что его делает собой украдена и сейчас он не является собой, так как часть опыта влияющая на его мышление, принципы украдена. Но сценаристы как-то не смогли продавить этот момент. Мы понимаем что его возмущает, но при этом ни в оригинале ни в переводе нет на этот момент продавливания из-за чего приходится лишь догадываться и возможно видеть смысл которого даже и нет и не должно было быть.
    Что касается перевода, фильмов и прочего - чтоб не было слышно изначального языка, это мешает погружению. А что касается переводчиков - лучше бы на перевод игр нанимали лороведов, переводом любой из игр должны заниматься только истинные фанаты лора, ну а актёрам озвучки уже должны выкатывать готовый вариант текста, который им нужно будет озвучить с пометками от лороведов на артистизм чтобы актёры правильно передали эмоцию. Если бы так подходили к локализации, то погружение было бы максимальным.

    • @neverlandlibrary622
      @neverlandlibrary622  3 месяца назад

      Тут могу не согласится с Торвосардом, он раскрыт но ммм это сложное раскрытие. Тут микромимика в трейлерах, обрывки фраз и его интонации не характерные для даэдра выдают его страдания. Но это все запрятано за такой пласт лора, что обывателю сложно рассмотреть. А локализация вообще в хлам убивает его сложную личность. Да и раскрыт он еще не полностью. Нас еще ждет Золотая Дорога.

    • @eugenemate6753
      @eugenemate6753 3 месяца назад

      @@neverlandlibrary622 не там просто речь об психологии. Любой персонаж сделан же на основе людей, ну личность точнее и обычно мышление и отношение личности к чему либо строится на его жизненном опыте, а жизненный опыт и есть память. По смыслу Торвосард не помнит кусок, а значит не может является самим собой, так как в нём нет частички его мышления. Это как с людьми с заболеванием, где они не помнят родных например и относятся к ним из-за этого иначе, не редко как к абсолютно чужим людям. Вот Торвосард находится примерно в том же состоянии, он понимает что его ограбили, но не знает что украли конкретно и из-за этого его отношение к чему-то не такое как должно быть, проще говоря он не является самим собой. И вот разрабы не показали этой драмы, они показали его как того кто просто знает что его ограбили и кто, а сумму назвать не может, нет осознания на сколько ценное было украдено.
      В ВоВ нечто подобное проворачивали но с чувствами, когда из души выдирали оружием скорби часть души и персонажи с которыми это проделали исполняли зло но не одупляли этого или не видели иного выхода и когда они возвращали утраченное они входили в противоборство сами с собой, хотя по факту зло творили их новые версии а не они сами истинные. Разбитые на плохую и хорошую часть, они не явлись сами собой ни одна из версий пока душа не становилось вновь целым. У Торвосарда должно бы быть нечто подобное с воспоминаниями, у него должно быть противоборство между тем что он творил без знаний и с тем что он бы сделал будь у него полная память, а также должно быть и что-то новое ради чего с ним это сделали и хоть какая-то вдумчивость об последствиях и как на нём это отразиться. Честно говоря не понимаю почему его просто не убили, зачем ему стёрли память проще было уничтожить он же не принц даэдра. Вон Джиггалагу и Шеогарату вообще срать что он сдвинут, понимает это но не пытается восстановиться, просто меняет фазы, хотя хоть 1 бы должен пытаться стать обратно собой, но нет, он мне кста чем-то напоминает призрачного гонщика))

  • @kotokustik
    @kotokustik 2 месяца назад +1

    По поводу разницы между "бездействующий актив" и "дремлющий агент". По каким критериям Ульфрика считают "ценным приобретением" и чем эти критерии отличаются от роли агента? Почему, в случае "крайней необходимости", талморцы оставляют за собой "возможность прямого контакта" с ним?
    "Агент: Тот, кто действует в чьих-н. интересах, служит чьим-н. интересам". -Толковый словарь Ожегова
    "Спящий агент - агент, не выполняющий никаких заданий, не имеющий связи с центром. По сути тут никакой двойной жизни нет. Просто человек, живет простой человеческой жизнью. Но однажды центру он понадобится, с ним свяжутся, и он примется за дело". -Неолурк
    В случае с Ульфриком, довольно тщеславным человеком, талморцы умело сманипулировали им. Мы не знаем, как он воспринял ложное сообщение про "важность" слитой им информации про оборону Имперского Города: как на повод для будущего шантажа от Доминиона или как на иллюстрацию способности 1 человека повлиять на судьбу Империи (т.е. раздутие своей важности). Но можно сказать наверняка, что побег ему позволили совершить как раз с расчётом на будущую дестабилизацию ситуации в Скайриме (и мы опять-таки не знаем, обговаривалось ли это "условие" между Талмором и Ульфриком напрямую, подразумевалось ли само собой или Талморцы всё гениально просчитали)
    Вполне себе допустимый перевод, даже учитывая, что Ульфрик может действовать "в интересах Доминиона" из собственных побуждений

    • @kotokustik
      @kotokustik 2 месяца назад +1

      Короче говоря, даже если де-юре (исходя из оригинала) он не зафиксирован талморцами как агент, то де-факто воспринимался ими как таковой в любой локализации

    • @neverlandlibrary622
      @neverlandlibrary622  2 месяца назад

      Агент спящий двойной не спящий не важно подразумевает тот факт, что он действует осознанно и сознательно. Актив или ресурс это подразумевает под собой то, что этот человек даже не догадывается о том, что его используют в своих целях. В этом большая разница. В случи с ульфриком его ни кто не учил не вербовал. Ему наоборот помогли сбежать (подстроили сами побег) и подсадили утку типо "его сведенья были полезны в великой войне" хотя по факту на момент когда он их дал они уже были не актуальны т.к. имперский город пал. Так что тут он именно ресурс. Ведь он даже не в курсе что им манипулируют. Как говорится хуже дурака только дурак, который не знает о том что он дурак.

    • @kotokustik
      @kotokustik 2 месяца назад +1

      @@neverlandlibrary622 в том то и дело, что игра не даёт нам ТОЧНОГО ответа: был ли Ульфрик "полезным дураком", или его действия после побега (прежде всего убийство Торуга и восстание) были чёткого оговорены с умелыми Талморскими политиканами
      Нам дают подсказки в пользу каждой из версий (например цитата "контакт возможен при КРАЙНЕЙ НЕОБХОДИМОСТИ"). Мы не знаем, не сидел ли Ульфрик в плену и не просил ли на коленках у альтмеров: "Отпустите, жёлторотики, а я вам ещё пригожусь" - а те говорят: "Ок, но если напрямую отпустить военнопленного - твоя ангажированность будет явной, держи отмычку"
      Я думаю, что эту неоднозначность оставили, чтобы не портить до конца фигуру Ульфрика и не разочаровывать игроков, которые решили пройти кампанию Братьев Бури

    • @neverlandlibrary622
      @neverlandlibrary622  2 месяца назад

      Как раз дает. Слово Asset обозначает именно полезного дурака и ни как не человека, который действует сознательно. Русский перевод агент не дает этого понимания. На лицо искажение факта из за косяка в переводе.@@kotokustik

    • @neverlandlibrary622
      @neverlandlibrary622  2 месяца назад

      @@kotokustik Что же касается фразы "контакт возможен" это инструкция, которая говорит о том, что в крайнем случаи можно напрямую воздействовать на него с помощью именно агентов талмора. То же самое происходит и с нашим героем в Маркарте.
      Неоднозначности как раз нам в этом месте не оставили. Что же касается выбора сторон в гражданке то еще в 11 году кульман сказал следующее: Выбор сердцем за братьями буди, но только последний недальновидный дурак выбирает сердцем.
      И разработчики тут довольно мастерски выставили империю мудаками (с самого начала показывая нам какая она плохая ни за что казнит заключенных) и какие браться бури хорошие, а потом в ходе игры ты понимаешь что Братья бури это те еще отпетые мрази прикрывающиеся благими лозунгами о совбоде равенстве и баратстве, а империя это единственный адекватный выбор на трезвую голову. На мой взгляд лучший момент скайрима, хоть и полностью убитая квестовая ветка гражданки.

  • @Vladimir_Barishnikov
    @Vladimir_Barishnikov 3 месяца назад

    машинной озвучки с текстовой локализации вполне достаточно, и должно стать необходимым минимумом.

  • @nevermercy3690
    @nevermercy3690 3 месяца назад

    если я еще пару раз услышу того самого всмысле именно ТОГО САМОГО хермеуса морру то мне точно лучше не станет (

  • @bob196
    @bob196 3 месяца назад +1

    эх...знал я такого "знатока английского" ютубера по TES, который мало того, что не был способен осознать то, что он месяц неправильно перевёл, и вообще во всём ролике попутал причинно-следственную связь, так и ещё просто комментарий и весь спор убрал.
    Зато видео с неправильной информацией до сих пор красуется у него...

    • @neverlandlibrary622
      @neverlandlibrary622  3 месяца назад +1

      Так у месяцев ж есть нормальный перевод адекватный) Вообще кстати тереть треды назвывая себя знатаком чего то это смешно. У меня тоже бывают ошибки и это нормально, главное как ты на них реагируешь. Не ошибается тот кто ничего не делает)

    • @bob196
      @bob196 3 месяца назад

      @@neverlandlibrary622 там была проблема с обычными месяцами) тема была про game jam 2011, а человек вместо декабря услышал сентябрь и сделал ролик про "Что перед выходом успели вырезать из Скайрима")
      Да тут, скорее всего больше моя обида, чем "проблема всего ютуба") На самом деле, это тема фигня, но просто ответ от ютубера начался с оскорбления и это задело :(

    • @bob196
      @bob196 3 месяца назад

      @@neverlandlibrary622 ну а так да, я с Вами полностью согласен! Не важно ошибся или нет, главное как реагируешь на это :)

  • @MamoruOchitsuki
    @MamoruOchitsuki 3 месяца назад

    До сих пор вспоминаю, как перевод Sun Haven отдали в руки сообщества, и почти первое, что видел каждый игрок, играющий на Русском языке - это слово ШЛ*ХА. Хоть это и быстро потёрли, перевод всё ещё дубовый и находится около "Углепластика".

  • @circulus_vitiosus
    @circulus_vitiosus 3 месяца назад +3

    22:30 идеальное время для рекламы курсов английского. Кто-то упустил роскошный шанс

    • @wiolanta
      @wiolanta 3 месяца назад +1

      Я ее ждала😅

  • @Alex_Savrov
    @Alex_Savrov 3 месяца назад +4

    Довольно скользкая тема автор) однозначного ответа нет, но лично я думаю что прям точь в точь доносить первоисточник не стоит потому как суть темы без локализации можешь просто не понять)

    • @neverlandlibrary622
      @neverlandlibrary622  3 месяца назад +1

      Поэтому я и не даю однозначный ответ, как лучше. Однозначно лучше когда локализация есть. Пусть даже плохая. Так новые фанаты смогут полюбить вселенную. Махровые и так в оригинале будут все искать, а лоровед не изучающий вселенную на языке оригинала это не лоровед.

  • @Imenessa_familieva
    @Imenessa_familieva 3 месяца назад

    Bull's eye я бы перевела как "не в бровь, а в глаз".

    • @user-si7zi3oy7t
      @user-si7zi3oy7t 3 месяца назад

      Нет, как раз именно "в яблочко". Ну или "в десятку", "в точку". Термин пришёл из дартса (там это центр мишени), а в средние века (если верить википедии) так называли отверстие, диаметр которого сильно меньше его глубины (ну или толщины того, в чем оно проделано)

    • @Imenessa_familieva
      @Imenessa_familieva 3 месяца назад

      @@user-si7zi3oy7t ну, если мы берем дословный перевод, а там про глаз, то и у нас есть о меткости с использованием слова "глаз". Пусть не из дартса, а из охоты, но все равно близко.

  • @user-qq7ut5ou2d
    @user-qq7ut5ou2d 3 месяца назад +2

    Меня бесят люди которые вечно ноют что перевод не такой как им нравиться, мол хочу на англ проходить. господи что вы тупите? скачали англ версию и радуйтесь) А я не хочу глазами в субтитрах вечно сидеть, как и многие кому некогда была учить другие языки) так что не убивает это 100 процентов)

  • @midnightwalker7179
    @midnightwalker7179 3 месяца назад

    Захотелось перечитать старую книгу, которую читал когда-то в переводе начала 20 века, отредактированном в современную орфографию. И вот попалось в продаже современное издание, открываю, а там новый перевод, на всех сайтах его ругают. И при сравнении текста оригинала с помощью словаря или гугл транслейта и старого и нового переводов складывается ощущение, будто новый перевод- это сочинение на тему оригинала, а не перевод. Не понимаю, как такое пропускают в релиз.

  • @LaSt.Run.
    @LaSt.Run. 3 месяца назад

    Элден Ринг: Впереди отсутствие присутствует и тогда собака, о собака! (Это в подтверждение того, что через язык-посредник переводить - не лучший вариант)

  • @ivan_matvichuk
    @ivan_matvichuk 3 месяца назад +1

    10:48 а что это за шедевральный фильм??))

    • @ValorGuard
      @ValorGuard 3 месяца назад

      Форрест Гамп

  • @josumkin1069
    @josumkin1069 3 месяца назад +3

    Как же всегда бесил этот вой хейтеров перевода! Что переводить вообще не надо. Всем английский выучить? А это не поможет. Нужно не английский выучить а стать носителем американской культуры для полного понимания! Идиомы, акценты персонажей, локальные мемы, тысяча обыденных для носителя культуры вещей которые нужно знать для понимания! Ну не возможно это! Лучше пусть Володарский все переведет и озвучит чем вообще без перевода!
    Я английский знаю, и даже разговор могу понимать, если все слова четко произносить. Но, как же меня бесил РДР2, как только персонаж начинал говорить с акцентом я тут же ловил себя на мысли что чего то не догоняю. Включал субтитры и становилось понятнее, но вместо срежисированых катсцен я смотрел на субтитры. Плюс персонажи постоянно выдавали новые для меня слова и приходилось запоминать их,посмотреть субтитры не всегда успевал, и после катсцены лезть в словать чтобы понять что персонаж хотел сказать. Я постоянно ловил себя на мысли, на сколько было бы лучше если бы был голосовой русский перевод. Да хотя бы голосом Володарского!

  • @Loka-tj2tz
    @Loka-tj2tz 3 месяца назад +3

    Достаточно выучить английский, т.к. большинство крупных игр американские. Но больше всего забавляют любители оригинала, которые не знают язык, но с видом искушенного ценителя скипают даже добротную русскую озвучку, слушая на оригинальном языке, хотя для них это звучит "абр ыбр абр", типа они играют в оригинал, хотя еще долбятся в русские субтитры и не понимают даже половины оригинальных приколов носителей языка. Т.е. все как раз упирается в перевод и особенности оригинального фольклора, а не озвучку, на которую даже в оригинале тупо позвали рандомных актеров, точнее на кого денег хватило.

    • @neverlandlibrary622
      @neverlandlibrary622  3 месяца назад +1

      Я больше всего не понимаю когда такие вот "ценители" начинают другим навязывать свое (конечно очень ценное) мнение о том, что нужно играть всем только в оригинале. Собственно этот ролик и родился после того, как мне надоело отвечать на одно и то же как дундук по 20 раз.

    • @Loka-tj2tz
      @Loka-tj2tz 3 месяца назад

      @@neverlandlibrary622 Так они не только навязывают, но еще своими комментами повсюду убеждают локализаторов, что озвучка вообще не нужна, а локализатор и рад не тратиться. В итоге сейчас даже самые крупные игры выходят только с лопаты в субтитрах, хотя в нулевых озвучивали все крупные игры. Пришлось подтягивать английский, чтобы понимать о чем говорят, но я бы лучше на родном языке слушал.

    • @neverlandlibrary622
      @neverlandlibrary622  3 месяца назад

      @@Loka-tj2tzТут комплексная проблема. В нулевых тебе озвучивали за бутылку беленькой и буханку хлеба. А сейчас тебе меньше чем за 1к доляров даже не почешутся прочитать текст.

  • @user-hg4qk6wn3g
    @user-hg4qk6wn3g 2 месяца назад

    Локализованная озвучка- не только дорогое удовольствие, но ещё и место занимает на жёстком диске. Я даже не представляю, сколько будет весить ТЕСО, если в неё подгрузить озвучку хотя бы ещё на один язык. А игра и так немаленькая.

    • @neverlandlibrary622
      @neverlandlibrary622  2 месяца назад

      +5-10 гигов за 1 локализацию. В принципе терпимо)

    • @user-hg4qk6wn3g
      @user-hg4qk6wn3g 2 месяца назад

      @@neverlandlibrary622 целых 10 гигов порнографии с компа удалять XD

  • @user-em3pw8eb3i
    @user-em3pw8eb3i 3 месяца назад +1

    Внесу свою небольшую лепту. Лоровед, даже знающий язык, скорее всего все равно будет нести дезинфу. Наврядли он знает язык так же хорошо, как переводчики (если знает, то можно только похлопать), а соответственно скорее всего будет при изучении оригинала тоже делать смысловые ошибки. Только в этом случае ошибки будут не от незнания контекста вселенной, а от незнания всех тонкостей языка. В итоге все равно 10-20% смысловой нагрузки теряется. Плюс ко всему, если незнающим язык оригинала "запрещать" нести лор в массы, то лороведов не останется вообще. Так что пускай вещают и переведённый тоже, так будет лучше для сообщества (в противном случае оно просто умрёт).

    • @ValorGuard
      @ValorGuard 3 месяца назад +2

      Да и любой лоровед может трактовать по разному, тем более если речь о такой вселенной как TES, лор которой во многом строится на недосказанностях и противоречиях.
      Сами разработчики не смогут дать ответы на некоторые вопросы, да и не станут, ибо это их туз в рукаве. Ведь чем детальней прописан лор, тем сложней его вертеть в будущем.

    • @neverlandlibrary622
      @neverlandlibrary622  3 месяца назад

      Ага и потом у нас ульфрики агенты бегают ровными рядками. Нет уж это именно ошибка и халатность лороведа, который не проверил оригинал.

    • @user-em3pw8eb3i
      @user-em3pw8eb3i 3 месяца назад

      @@neverlandlibrary622 Точно так же как переводчик, мог ошибиться и лоровед при работе с оригиналом. Но я не спорю, ошибка есть. Хотя кстати и оригинальный вариант с активом можно трактовать по разному. Но это уже другая тема. Уж лучше пусть лор будет повествоваться с такими мелкими ошибками (которые легко перепроверить), чем не будет повествоваться вообще. Лороведов с отличным знанием языка раз, два и обчёлся, они не смогут заполнить весь фандом. Это факт. Так что в данном случае, я считаю, следует немного пожертвовать качеством в пользу гораздо большей массовости.

  • @user-gh2gd6ow8o
    @user-gh2gd6ow8o 3 месяца назад +1

    Трудности перевода: The Elder Scrolls Online)

  • @jomsburg
    @jomsburg 3 месяца назад

    Про минимум 100 актёров смешно и печально одновременно, учитывая, что в русской озвучке скайрима по ощущениям задействовано актёров 5 от силы.
    За ролик лайк, спасибо, что продолжаешь затрагивать различные интересные темы.

    • @miroslaff
      @miroslaff 3 месяца назад

      Тесо больше Скайрима раз эдак в 40...

    • @jomsburg
      @jomsburg 3 месяца назад

      @@miroslaff это к чему?

    • @miroslaff
      @miroslaff 3 месяца назад

      @@jomsburg к тому, что её 5 актёрами не переведёшь нормально в голос.

    • @neverlandlibrary622
      @neverlandlibrary622  3 месяца назад

      В ТЕСО одних "главных" пресонажей около 200, а еще есть всякие второстепенные и трибьюты. И для их озвучки постоянно привлекают новых людей. Это делает не возможным локализацию на русский.

    • @miroslaff
      @miroslaff 3 месяца назад

      @@neverlandlibrary622 ну, и я о том же.

  • @Elory_chan
    @Elory_chan 3 месяца назад

    Все понятно, Хермеус Мора это Доктор Кто? 😂

  • @blackdragon1173
    @blackdragon1173 3 месяца назад

    У меня есть вопрос ,который не даёт мне покоя уже как года 3. Почему такие города как Фолкрит,Морфал,Данстар и Винтерехолд отмечены на карте как города,если они по размеру как тот же самый Ривервуд или другая деревня. Просто у Винтерхолда есть история,что он был таким же большим городом как и другие ,но из-за коллеги магов половина города обвалилась и осталась только маленькая часть. Также Фолкрит ,все говорят ,что этот город основан,чтобы хранить солдат т.к на этом месте (если я не прав поправьте) были частые битвы. Но в модификации RFAB,когда наводишь на Фолкрит есть надпись:"Некогда великий город". Так вот есть ли такие же интересные истории с другими городами? Особенно интересует Морфал ,ведь если насчёт Данстара можно сказать,что этот город исключительно как портовый создавался,то на счёт Морфала я нечего не нашел

    • @neverlandlibrary622
      @neverlandlibrary622  3 месяца назад +1

      Я об этом есть отдельное видео на канале где разбираются игровые условности.

    • @blackdragon1173
      @blackdragon1173 3 месяца назад

      @@neverlandlibrary622 ,да я смотрел это видео и понимаю, что если все города были бы большими то в 2011 году мало у кого пошла бы игра. Но мой вопрос заключался в чуть другом. Мне интересно есть ли в игре разговоры почему именно там построили Морфал или что-то на подобии как с Винтерхолдом. Просто Морфал находиться на болоте и значит там точно не плодородная почва, он находиться просто посередине карты и стратегически вряд ли как-то важен

    • @neverlandlibrary622
      @neverlandlibrary622  3 месяца назад +1

      @@blackdragon1173О некоторых есть о некоторых нет. Тот же морфал построили по принципу "тут была вода рыба вот и построили". У нас в реальном мире было часто точно так же. Строили там где есть вода, а потом строили между городами т.к. торговые пути шли.

    • @blackdragon1173
      @blackdragon1173 3 месяца назад

      ​@@neverlandlibrary622 понял,спасибо большое за ответы)

  • @user-xy2dk6dl9r
    @user-xy2dk6dl9r 3 месяца назад

    ну тк зос не наняли актёров переозвучки- ты всегда могёшь послушать чё говорят в оригинале и прочитать субтитры. ПРОБЛЕМА на этом уже исчерпана по-моему. ну для тех кто могёт слышать звуки.

  • @TerrorGold
    @TerrorGold 3 месяца назад

    Кстати кое какой момент про лор я вспомнил. По отношению ко всему этому можно найти людей которые не понимают, а зачем вообще изучать историю вымышленного мира? Одного такого типа я встретил на одном РП сервере по варкрафту и ещё скорее всего найдётся комментариев под тремя роликами с обсуждения орков, эльфов и людей Толкина про бредовость обсуждения и изучения вымышленных миров с поиском глубинного смысла.

    • @neverlandlibrary622
      @neverlandlibrary622  3 месяца назад

      о это отдельная каста. ломаются на вопросе: "а зачем тогда смотреть фильм" или "зачем ты смотришь игровое видео"

    • @TerrorGold
      @TerrorGold 3 месяца назад

      На эти два вопроса можно найти простой ответ. Самое простое что мне пришло в голову, смотрю это чтобы отдохнуть. Но другие люди могут дать более подробный и вполне себе токсичный ответ на это поскольку сталкивался с этим, на том же сайте XGM к примеру.

    • @neverlandlibrary622
      @neverlandlibrary622  3 месяца назад

      @@TerrorGoldЗнание лора это для многих хобби. Такое же как стрельба из лука рыбалка бег или оригами там к примеру. Так что никогда не понимал таких людей. Если ты от чего то не получаешь кайф или наоборот, то почему другой человек должен?)

    • @TerrorGold
      @TerrorGold 3 месяца назад

      Здесь скорее всего идёт уже куча различных дополнительных подводных камней скорее всего связанные с тем что людям определённые моменты не привычные и они не понимают логику. К примеру я под вырезкой из обсуждения Пучкова и Жукова одной серии Игры престолов встретил комментарий про то что два взрослых мужика серьёзно обсуждают сказку. То есть для людей всё вымышленное обсуждая на серьёзных щах, изучения лора до мельчайших подробностей, попытка перенести реальную историю в вымышленный мир и т. д. это непонятный и не привычный бред. И самое интересное здесь то что таким людям как и в принципе современным людям не нравится что кто-то что-то навязывается, но в это же время начинают сами навязывать свою точку зрения. От этого я и написал в своём предыдущем комментарии чтобы некто не навязывал мне своё мнение поскольку я высказал своё по поводу перевода и ещё ряда вещей.

  • @vjopupsevdonimi
    @vjopupsevdonimi 3 месяца назад

    Глянь куда движутся переводчики, основанные на нейросетях. Такое в мозги встроить, и все. Все всех понимают, даже липсинг будет.
    Да, не завтра.
    Но игр и фильмов, это коснется уже "сегодня"

    • @neverlandlibrary622
      @neverlandlibrary622  3 месяца назад

      Ды лет 20 еще минимум но да будет и сам жду этого момента.

  • @Marcus-Nonius
    @Marcus-Nonius 3 месяца назад +1

    13:21. "Идеально вылизаном переводе на аутсорсе" сейчас дураку ясно, что это выражение со взаимоисключающими понятиями.

  • @GrinOfficial
    @GrinOfficial 3 месяца назад

    Нас на планете недавно за 8 миллиардов перевалило.

  • @forpostd6miniatures215
    @forpostd6miniatures215 3 месяца назад

    После всяких Фаргусов предпочитаю оригинал, а некоторые лоКАЛизации вобще порождали баги

  • @Yan-Shmakov
    @Yan-Shmakov 3 месяца назад

    Вспомнил Dragon age origins, русскую локализацию его в плане звука. Кринж 90 уровня, то мужик женским голосом говорит, то мужского ГГ назовут женщиной. Повезло еще, что не потраченым углепластиком.

  • @HADaev
    @HADaev 3 месяца назад +1

    Читаю щас сагу о форгосиганах в ру переводе хрен пойми какого издания, в одном моменте перевели с лишним "не", тупо перевернув смысл персонажа. Потом был один странный момент, полез в оригинал, там он тоже оказался странным, но случайно заметил, что в переводе убита игра слов чуть дальше по тексту.
    Советские переводы это вообще треш, бомбануло с порезанного перевода вечности азимова. Теперь придется перечитывать в оригинале.
    Хорошая адаптация - это хорошо, но как понять, что она хорошая?
    Игры я не настолько высоко ценю, в скайриме том же что в оригинале ну такая себе актерская игра, что в переводе. В ру переводе некоторые моменты даже получше. Что какие то лорные моменты могут слегка исказить - да и хер бы с ними. Всяко лучше, чем ставить игру на паузу и лезть гуглить непонятное слово.

  • @user-jl3or8pr9c
    @user-jl3or8pr9c 3 месяца назад

    0:57 не 7 миллиардов, а 8. Да, уже 8.

  • @user-gl8nu2ey4f
    @user-gl8nu2ey4f 3 месяца назад

    Немного грустный факт: на Земле уже 8+ миллиардов человек.

  • @ashnazgthrakatulukii1165
    @ashnazgthrakatulukii1165 3 месяца назад

    Не всегда.

  • @user-um1jz8og5z
    @user-um1jz8og5z 3 месяца назад +1

    когда автор начал поиснять кто такой лоровед, умер от кринжа, не знаю почему, но звание лороведа звучит так смешно

  • @robbinidundri319
    @robbinidundri319 3 месяца назад

    Комментарий в поддержку канала

  • @user-kr1fq5hk6w
    @user-kr1fq5hk6w 3 месяца назад

    Нет, ну переводчику игр переводить про пауков в научный журнал не дадут, это уж слишком. Если он не является одновременно специалистом по паукам. 😂 Тут примерно та же логика, нужно знать тему перевода, а не просто владеть языковой парой. PS Досмотрел до обсуждения локализации озвучки, ну TESO переозвучивать имхо грех, ведь ванилу такие монстры актерского мастерства озвучивали, сомневаюсь что можно подобрать замену, например, Джону Клизу или Малкольму МакДауэллу.

    • @neverlandlibrary622
      @neverlandlibrary622  3 месяца назад +1

      В научпоп вполне дадут) Это кстати почти реальная история переводчика, разве что там был ролик другого ютуб канала и статья о размножении пауков. Ну а потом ему нужно было переводить текст для индюшки. Пример гиперболизированный, но суть я думаю ясна.

  • @Garasua
    @Garasua 3 месяца назад

    Есть предистория? Я не понял, а кто говорит, что локализация убивает игры?

  • @cal5857
    @cal5857 3 месяца назад

    Спасибо за урок английского)

  • @pfeifen9846
    @pfeifen9846 3 месяца назад

    Ну, по моему скромному мнению, идеальным примером локализации является игры рокстар в общем, и рдр 2 как частный пример. Когда студия, лично, своими силами переводит свой проект, в таком случае мы получаем наименьшее количество искажений и ясно видим изначальную задумку. Весь текст переводиться, а поверх оригинальной озвучки пускают субтитры. (кому плохо без озвучки можите на кикстартере поискать очередного скамера и скинуть ему деньги на поездку в кипр) Представить сложно, какой ужас вышел и если бы рдр 2 полностью переозвучили на русский.
    Тут в целом всегда очень проблематично. Перевод всегда в разной степени искажает оригинал. Как быть с этим? При наличии лишнего фанатизма - учить язык оригинала - никак иначе. Если оригинал этого достоит то надо. Если не достоин, тоооо ну впринципи пофиг какой перевод. В боевиках на качество перевода откровенно побарабану.

    • @neverlandlibrary622
      @neverlandlibrary622  3 месяца назад

      Согласен, но это безумно дорого так делать. Поэтому большая часть компаний увы идет по пути наименьшего сопротивления.

  • @BlTT6956
    @BlTT6956 3 месяца назад

    мне кажется вы занизили уровень знания английского языка по миру.

  • @TerrorGold
    @TerrorGold 3 месяца назад

    Так же ещё я в один момент наткнулся на плохой фанатский перевод. Это был перевод мода Rigmor of Cyrodiil откуда-то взялась русская традиция того что городские титулы не склоняются от чего получилась Графиня Брума, Граф Королл и т. д. Откуда взялась эта русская традиция? Да хрен его знает. Я ещё могу понять не переводить маты которые некоторые американские проекты полны, но вот не правильно склонять титулы это уже выше моего понимания. Но автор явно особо не начитан или представляет некоторые моменты по другому ибо на постоянном дворе в Имперском Городе когда Ригмора сказал "Fuck Bobby" автор перевёл слишком длинно и неуместно предложение. В этом случае больше всего подошло бы "В бездну Бобби" размер и контекст сохраняется с вообще не какими изменениями так сказать. Так что местами и фанатские переводы плошают если не делается серьёзными ребятами.

  • @grunt7917
    @grunt7917 3 месяца назад

    95% игр, которые я прошёл - были с оригинальной английской озвучкой. Отрицаю локализацию, по многим причинам. Например, она мне просто не нужна: я говорю по-английски. Ещё - думаю, ни для кого не секрет - локализация "славится" всевозможными косяками перевода, отсебятиной, переигрыванием и недоигрыванием, фамильярностью, и банальной работой без ознакомления с первоисточником. Оригинальная озвучка априори профессиональная, в то время как далеко не все локализации могут таковыми себя назвать. А тем, кто не знает ин.яз - остаётся лишь надеяться, что хоть что-то им более-менее качественное дадут... Привет, Mass Effect 1 и Dawn of War soulstorm с "Животными предсмертными У животными звуками". Оригинал, как по мне, атмосфернее и более точно передаёт настроение персонажа, его эмоции и пр... Локализация так-же буквально ощущается какой-то "не родной". Но это, скорее всего, конкретно мой случай т.к. я опять же говорю по английски.

  • @WilliamDarkness
    @WilliamDarkness 2 месяца назад

    Все нормальные люди изучают современный английский, а фромы решили изучать древне английский.

  • @Alex_The_Elder
    @Alex_The_Elder 3 месяца назад

    скажите лороведу, что нас уже 8+ миллиардов, а то он за другой лор шарит а то что на земле ярд людей прибавился он не в курсе =)

    • @neverlandlibrary622
      @neverlandlibrary622  3 месяца назад

      Да что с них взять плодятся не успеваешь сценарий редактировать)

  • @BIABU163
    @BIABU163 3 месяца назад

    Не много подушню, на земле 8 млрд человек