Tim Minchin - If i Didn't Have you subtitulado al español (sub esp)

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 9 ноя 2024

Комментарии • 34

  • @flia.padillaperea3258
    @flia.padillaperea3258 5 лет назад +54

    Alguien más vino por las historias de Instagram de Alfrely ?

  • @Barlecilla
    @Barlecilla  12 лет назад +2

    PS: siéntete en la libertad de echarle una mirada a los demás videos que he subido de Minchin, agradecería si puedes encontrar más correcciones en ellos :D

  • @MrHinchapelotas
    @MrHinchapelotas 12 лет назад +4

    muy buena traduccion, normalmente desconfio de las traducciones y prefiero los originales, pero esta esta muy buena.
    postdata: "Someone else would do" a pesar de ser traducido directamente como "alguien mas lo haria", se refiere mas a "alguien mas sarviria"

  • @Barlecilla
    @Barlecilla  11 лет назад +5

    tienes que activarlos en tu reproductor. La opción está en la misma barra en que aparece el play/pausa debajo del video, pero al lado derecho. Desde ahí los activas y los configuras (tamaño, fondo, color, etc)

  • @carlosdla9522
    @carlosdla9522 2 года назад +1

    a hermoso

  • @Barlecilla
    @Barlecilla  12 лет назад +1

    tienes razón, es que el lyric en inglés me salía en futuro porque así sale en el tema original jajajaja, pero en esta versión es you fall, tal como dices tú, y sí, lo de la curva de campana es una broma entre "tener la forma de una campana" y "caer en la curva de campana" (chiste de estadística).
    Corregiré inmediatamente, muchas gracias :)

  • @MRROLLOSUSHINBURGUER
    @MRROLLOSUSHINBURGUER 7 лет назад

    gracias por traducir, hay canciones que no le entendia del todo al buen TIM, habla muy rapido !!!

  • @Barlecilla
    @Barlecilla  12 лет назад +1

    aahh muchas gracias!! no había podido entenderlo, agregaré los subtítulos de las partes que faltaban :)

  • @Barlecilla
    @Barlecilla  12 лет назад +4

    agradezco tus correcciones, sin embargo creo que son más bien contextuales, a mi parecer "9.9 cientos de miles" efectivamente es más correcto, pero se entiende menos que poniendo el porcentaje.
    Así mismo con "alguien más serviría", no me parece que ayude a entender el contexto ni que sea tan preciso.
    De todos modos acabo de hacer el subtítulo corregido con las acotaciones de choquera e inmediatamente lo subiré :)

  • @onagnev
    @onagnev 11 лет назад +1

    Muy buenos vídeos, enhorabuena por los subtítulos!
    He visto una cosa del estribillo que creo que está mla traducida:
    If I didn't have you, someone else would do
    (Someone else would surely do)
    Creo que cuando dicen que alguien "would do" quiere decir que "Si no te tuviera a ti, me apañaría con alguien/me valdría cualquier otra/me quedaría con otra" algo así

  • @Karellen81
    @Karellen81 10 лет назад +5

    Queda un pequeño error en el subtítulo a los 3:48. Debería ser "dado el rol que el caos inevitablemente juega en la inherentemente defectuosa noción de destino"

  • @TheRogermnf
    @TheRogermnf 11 лет назад +2

    Un comentario nada más: cuando traduces como 'curva de campana', en castellano el término estadístico más correcto sería 'curva normal' (o también campana de gauss)
    y sobretodo grácias por tomarte la molestia de las traducción!

  • @DefiniteArticle12
    @DefiniteArticle12 11 лет назад +1

    1:27 over the years
    1:29 and I was trying to include one in my show as a sort of "thank you" really
    cuando dice if I didn't have you someone else would do, no es "alguien más lo haría". si no te tuviera, me conformaría con otra persona o "otra persona me vendría bien" o algo a´si. no se me ocurre exactamente la traducción para que suene bien, pero ese es el significado. "alguien más lo haría" es someone else would do it.
    :)

  • @Barlecilla
    @Barlecilla  12 лет назад +1

    :O!!!!! podrías dedicarle la canción! jajajaja

  • @Barlecilla
    @Barlecilla  12 лет назад +1

    ooh, en 5:30 me dejaste con la duda, no sé si es "and our" o "enough", suena bastante parecido, no? buscaré el lyric a ver qué encuentro
    lo de 3:55 tienes toda la razón, lo corrijo de inmediato

  • @CS2Freedom
    @CS2Freedom 12 лет назад +2

    Lo pensé, pero tengo miedo de las consecuencias! jajajajaja

  • @choquera
    @choquera 12 лет назад +1

    " obviamente no es una cancion sobre el amor , es sobre matematicas " Tim :)

  • @requemao
    @requemao 11 лет назад

    1:59 "If I didn't have you to share mi sighs" -> si no te tuviera para compartir mis SUSPIROS.

  • @azaria_phd
    @azaria_phd 10 лет назад +1

    En 1:56 dice "share my sighs" y no "my sights". "sigh" significa suspiro btw.

  • @Zzzeeetttaaa
    @Zzzeeetttaaa 11 лет назад

    "Someone else would do" quiere decir algo así como "otra persona estaría bien igual". (Sería "alguien más lo haría" si no estuviera el "do")

    • @mylipsofanangel
      @mylipsofanangel 11 лет назад +2

      podría ser: "cualquiera valdría" "cualquier otra serviría/valdría" :)

  • @MrHinchapelotas
    @MrHinchapelotas 12 лет назад

    "serviria"

  • @MrHinchapelotas
    @MrHinchapelotas 12 лет назад +2

    6:31 "motherfucker" XD

  • @CS2Freedom
    @CS2Freedom 12 лет назад +2

    Yo estoy en una situación parecida, por no decir igual, a la de Tim y mi novia se llama Sara O.O
    That's suspicious…

  • @requemao
    @requemao 11 лет назад +2

    "Somebody else" no es "alguien más", sino "otra persona" (o simplemente "otra", refiriéndose a otra mujer).
    Sería "alguien más" si quisiese decir "sigo contigo, y además estoy con otra", que no es el caso.

  • @titocaroli
    @titocaroli 11 лет назад

    donde cojones estan los subtitulos???????