PS: siéntete en la libertad de echarle una mirada a los demás videos que he subido de Minchin, agradecería si puedes encontrar más correcciones en ellos :D
muy buena traduccion, normalmente desconfio de las traducciones y prefiero los originales, pero esta esta muy buena. postdata: "Someone else would do" a pesar de ser traducido directamente como "alguien mas lo haria", se refiere mas a "alguien mas sarviria"
tienes que activarlos en tu reproductor. La opción está en la misma barra en que aparece el play/pausa debajo del video, pero al lado derecho. Desde ahí los activas y los configuras (tamaño, fondo, color, etc)
tienes razón, es que el lyric en inglés me salía en futuro porque así sale en el tema original jajajaja, pero en esta versión es you fall, tal como dices tú, y sí, lo de la curva de campana es una broma entre "tener la forma de una campana" y "caer en la curva de campana" (chiste de estadística). Corregiré inmediatamente, muchas gracias :)
agradezco tus correcciones, sin embargo creo que son más bien contextuales, a mi parecer "9.9 cientos de miles" efectivamente es más correcto, pero se entiende menos que poniendo el porcentaje. Así mismo con "alguien más serviría", no me parece que ayude a entender el contexto ni que sea tan preciso. De todos modos acabo de hacer el subtítulo corregido con las acotaciones de choquera e inmediatamente lo subiré :)
Muy buenos vídeos, enhorabuena por los subtítulos! He visto una cosa del estribillo que creo que está mla traducida: If I didn't have you, someone else would do (Someone else would surely do) Creo que cuando dicen que alguien "would do" quiere decir que "Si no te tuviera a ti, me apañaría con alguien/me valdría cualquier otra/me quedaría con otra" algo así
Queda un pequeño error en el subtítulo a los 3:48. Debería ser "dado el rol que el caos inevitablemente juega en la inherentemente defectuosa noción de destino"
Un comentario nada más: cuando traduces como 'curva de campana', en castellano el término estadístico más correcto sería 'curva normal' (o también campana de gauss) y sobretodo grácias por tomarte la molestia de las traducción!
1:27 over the years 1:29 and I was trying to include one in my show as a sort of "thank you" really cuando dice if I didn't have you someone else would do, no es "alguien más lo haría". si no te tuviera, me conformaría con otra persona o "otra persona me vendría bien" o algo a´si. no se me ocurre exactamente la traducción para que suene bien, pero ese es el significado. "alguien más lo haría" es someone else would do it. :)
ooh, en 5:30 me dejaste con la duda, no sé si es "and our" o "enough", suena bastante parecido, no? buscaré el lyric a ver qué encuentro lo de 3:55 tienes toda la razón, lo corrijo de inmediato
"Somebody else" no es "alguien más", sino "otra persona" (o simplemente "otra", refiriéndose a otra mujer). Sería "alguien más" si quisiese decir "sigo contigo, y además estoy con otra", que no es el caso.
Alguien más vino por las historias de Instagram de Alfrely ?
X2
X3
Yo por twitter xd
Twitter tambien por aqui
Yo por youtube X3
PS: siéntete en la libertad de echarle una mirada a los demás videos que he subido de Minchin, agradecería si puedes encontrar más correcciones en ellos :D
muy buena traduccion, normalmente desconfio de las traducciones y prefiero los originales, pero esta esta muy buena.
postdata: "Someone else would do" a pesar de ser traducido directamente como "alguien mas lo haria", se refiere mas a "alguien mas sarviria"
tienes que activarlos en tu reproductor. La opción está en la misma barra en que aparece el play/pausa debajo del video, pero al lado derecho. Desde ahí los activas y los configuras (tamaño, fondo, color, etc)
a hermoso
tienes razón, es que el lyric en inglés me salía en futuro porque así sale en el tema original jajajaja, pero en esta versión es you fall, tal como dices tú, y sí, lo de la curva de campana es una broma entre "tener la forma de una campana" y "caer en la curva de campana" (chiste de estadística).
Corregiré inmediatamente, muchas gracias :)
gracias por traducir, hay canciones que no le entendia del todo al buen TIM, habla muy rapido !!!
aahh muchas gracias!! no había podido entenderlo, agregaré los subtítulos de las partes que faltaban :)
agradezco tus correcciones, sin embargo creo que son más bien contextuales, a mi parecer "9.9 cientos de miles" efectivamente es más correcto, pero se entiende menos que poniendo el porcentaje.
Así mismo con "alguien más serviría", no me parece que ayude a entender el contexto ni que sea tan preciso.
De todos modos acabo de hacer el subtítulo corregido con las acotaciones de choquera e inmediatamente lo subiré :)
Muy buenos vídeos, enhorabuena por los subtítulos!
He visto una cosa del estribillo que creo que está mla traducida:
If I didn't have you, someone else would do
(Someone else would surely do)
Creo que cuando dicen que alguien "would do" quiere decir que "Si no te tuviera a ti, me apañaría con alguien/me valdría cualquier otra/me quedaría con otra" algo así
Queda un pequeño error en el subtítulo a los 3:48. Debería ser "dado el rol que el caos inevitablemente juega en la inherentemente defectuosa noción de destino"
Un comentario nada más: cuando traduces como 'curva de campana', en castellano el término estadístico más correcto sería 'curva normal' (o también campana de gauss)
y sobretodo grácias por tomarte la molestia de las traducción!
1:27 over the years
1:29 and I was trying to include one in my show as a sort of "thank you" really
cuando dice if I didn't have you someone else would do, no es "alguien más lo haría". si no te tuviera, me conformaría con otra persona o "otra persona me vendría bien" o algo a´si. no se me ocurre exactamente la traducción para que suene bien, pero ese es el significado. "alguien más lo haría" es someone else would do it.
:)
:O!!!!! podrías dedicarle la canción! jajajaja
ooh, en 5:30 me dejaste con la duda, no sé si es "and our" o "enough", suena bastante parecido, no? buscaré el lyric a ver qué encuentro
lo de 3:55 tienes toda la razón, lo corrijo de inmediato
Lo pensé, pero tengo miedo de las consecuencias! jajajajaja
" obviamente no es una cancion sobre el amor , es sobre matematicas " Tim :)
1:59 "If I didn't have you to share mi sighs" -> si no te tuviera para compartir mis SUSPIROS.
En 1:56 dice "share my sighs" y no "my sights". "sigh" significa suspiro btw.
"Someone else would do" quiere decir algo así como "otra persona estaría bien igual". (Sería "alguien más lo haría" si no estuviera el "do")
podría ser: "cualquiera valdría" "cualquier otra serviría/valdría" :)
"serviria"
6:31 "motherfucker" XD
Yo estoy en una situación parecida, por no decir igual, a la de Tim y mi novia se llama Sara O.O
That's suspicious…
"Somebody else" no es "alguien más", sino "otra persona" (o simplemente "otra", refiriéndose a otra mujer).
Sería "alguien más" si quisiese decir "sigo contigo, y además estoy con otra", que no es el caso.
donde cojones estan los subtitulos???????