Músico de otro nivel... solo para gente que entiende propuestas diferentes... condiciones vocales atípicas; digitación privilegiada; actor enigmático y mordaz; crítico social punzante; histriónico superdotado, australiano, agnóstico y Doctor en Letras... un fenómeno que te envuelve de manera narcótica en su caótica locura y te lleva de la risa al llanto de manera mágica...
Estoy trabajando en subtitular por completo su DVD "Are You Ready For This?" y el documental "Rock N' Roll Nerd" para luego subir el torrent. Mientras lo termino continuaré subtitulando canciones por separado y subiéndolas al canal (Ahora mucho más seguido que antes)
Mira, gracias por traducir tan bien un número que es de lo mejor que he visto en mi puñetera vida. Los castellanohablantes tenemos a Les Luthiers y a Leo Maslíah si queremos disfrutar de sutilezas. Y esto es fabuloso.
* NO ME CANSO DE VER UN TALENTO DE TAL ENVERGADURA... REITERO TODO LO DICHO ANTERIORMENTE DESPUÉS DE MÁS DE UN AÑO DE HABERLO DESCUBIERTO... GENIAL! NO SE PIERDAN EL "DISCURSO DE TIM MINCHIN EN LA CEREMONIA DE GRADUACIÓN DE DE LA UWA 2013" LOS DEJARÁ EMBRIAGADOS...
Cierto, de eso me di cuenta hace poco, ya lo voy a corregir :) Dice: "Oh yeah off-beat, wicked", ya que la audiencia aplaudía a un ritmo diferente, sería algo como: "Que malos, aplaudiendo en otro ritmo"
Buena traducción, solo fijate que cuando comienza el solo de piano y la gente aplaude en realidad les dice "están fuera de tiempo, (..)" (no entiendo la ultima palabra)
De hecho, dice "Deep as, bro". El usar el "as" después de un adjetivo y no continuar es muy de Australia y New Zealand, así como el "bro". La gracia está en que sería como decir "profundo de cojones, tronco".
Según tengo entendido dice "Deep as [...], bro" que sería como decir "Deep as fuck, bro" Cuando hice la traducción entendí "my bro", pero en realidad como no queda explícito qué es lo que dice cualquier traducción que trate de decir, independientemente de que no sea literal, que es muy profundo cuenta como válida.
1:33, dice: "Shit, yea. It's deep ass, bro". "Mierda, sí. Es muy profundo, hermano." O, más coloquial (en Argentina): "Mierda, sí. Es re profundo, loco".
Bueno, "deep as fuck, bro" yo lo traduciría como "jodidamente profundo, tío" o algo similar, pero... "profundo como mi hermano"...? Jajajaj, no tiene mucho sentido en spanish.
Músico de otro nivel... solo para gente que entiende propuestas diferentes... condiciones vocales atípicas; digitación privilegiada; actor enigmático y mordaz; crítico social punzante; histriónico superdotado, australiano, agnóstico y Doctor en Letras... un fenómeno que te envuelve de manera narcótica en su caótica locura y te lleva de la risa al llanto de manera mágica...
Este tipo es profundo
Estoy trabajando en subtitular por completo su DVD "Are You Ready For This?" y el documental "Rock N' Roll Nerd" para luego subir el torrent.
Mientras lo termino continuaré subtitulando canciones por separado y subiéndolas al canal (Ahora mucho más seguido que antes)
Lo conseguiste?
Mira, gracias por traducir tan bien un número que es de lo mejor que he visto en mi puñetera vida. Los castellanohablantes tenemos a Les Luthiers y a Leo Maslíah si queremos disfrutar de sutilezas. Y esto es fabuloso.
* NO ME CANSO DE VER UN TALENTO DE TAL ENVERGADURA... REITERO TODO LO DICHO ANTERIORMENTE DESPUÉS DE MÁS DE UN AÑO DE HABERLO DESCUBIERTO... GENIAL! NO SE PIERDAN EL "DISCURSO DE TIM MINCHIN EN LA CEREMONIA DE GRADUACIÓN DE DE LA UWA 2013" LOS DEJARÁ EMBRIAGADOS...
¡Muchas gracias! :D
He tenido algunos problemas con la PC, pero tratare de traducir y subir Cheese y Nothing Ruins Comedy esta semana.
Demonios! Que profundo.
Cierto, de eso me di cuenta hace poco, ya lo voy a corregir :)
Dice: "Oh yeah off-beat, wicked", ya que la audiencia aplaudía a un ritmo diferente, sería algo como: "Que malos, aplaudiendo en otro ritmo"
Es un puto genio, lo adoro.
GRACIAS POR TU TRABAJO SUBTITULANDO , SALUDOS DESDE CHILE !!!
Este tio es un GENIO!
Genial !! un fenómeno. Me encanta
IDOLO!!!!!!!!!!
si será genio este tipoo
Magnifico! grande Tim! y tambien vos/ustedes por los subtitulos! podrías/an traducir Sloth por favor? desde ya muchas gracias
Genioooooooooooooooooooooooo!!!!
acabo de leer tu respuesta. Mil gracias
Jajajaja Me encanta tu trabajo Bro!!! simplemente Genial. Salud!!!!
ese tipo es profundo ;D
Buena traducción, solo fijate que cuando comienza el solo de piano y la gente aplaude en realidad les dice "están fuera de tiempo, (..)" (no entiendo la ultima palabra)
puedes subir tooooooooooooooodo lo que tengas? =) xd gracias por el trabajo
Cuando dice "Wicked" no se refiere a "Retorcida", se refiere a algo así como "Genial".
existe algun torrent que tenga los subs disponibles? no encuentro subs para los conciertos
Es un jodido genio
Podrías traducir Not Perfect?
¿Ya lo tienes?, me interesaría mucho, de antemano gracias. c:
sí, yo también tengo duda con eso... ¿qué quiere decir exactamente?
Cuando estaba haciendo la traducción escuché "deep as [my] bro", así que bueno.
lol, he's right.
he's deep underneath it all, the deepness people crave is mostly actually shallow (A)
A sad song with happy keys.
De hecho, dice "Deep as, bro". El usar el "as" después de un adjetivo y no continuar es muy de Australia y New Zealand, así como el "bro". La gracia está en que sería como decir "profundo de cojones, tronco".
no hay una parte en la que dice....deep ass bro!?
o eso entendí no lo que dice la traduccion
¿Cómo vas con ello?
Según tengo entendido dice "Deep as [...], bro" que sería como decir "Deep as fuck, bro" Cuando hice la traducción entendí "my bro", pero en realidad como no queda explícito qué es lo que dice cualquier traducción que trate de decir, independientemente de que no sea literal, que es muy profundo cuenta como válida.
1:33, dice: "Shit, yea. It's deep ass, bro". "Mierda, sí. Es muy profundo, hermano." O, más coloquial (en Argentina): "Mierda, sí. Es re profundo, loco".
OMG This dude's my new hero! lol!!!!!!!!! lol so hard!!
"deep ass, bro" no es"Esta tan destrozado como mi hermano"... no es muy buena la traduccion pero bueno. que se le va a hacer... aguante tim minchin.
+Eugenia Cappanini Jajajaja, fue muy gracioso cuando lo leí xD
+Eugenia Cappanini dice: "deep as, bro" (con uno solo 's') que sería algo como: tan profundo amigo
+Josh Silvina ..."deep as" no es tan profundo. Eso sería "so deep". Si, dijo "deep ass, bro"
+Tomás Outsider he definitely says "deep as, bro" - search "beached as bro" in RUclips ;)
+Ernesto Sastre Es bueno saber que mis errores de hace 3 años aunque sea hacen reír jajaja
En algun momento del solo antes del para elisa,juraría que toca un fragmento de gjnastera... alguien más lo ha notado?
FB/TimMinchinMexicoFans
Jajajajajajajajaja He's fantastic
Oh yeah, off beat, wicked jajajajaja que cabrón
jajajajajajaja me too
"Wicked" aquí sería mas apropiado traducirlo como "mola", dicho con sarcasmo.
no, es mas bien : retorcido o extraño
La imitación a Eddie Vedder 🤣
Bueno, "deep as fuck, bro" yo lo traduciría como "jodidamente profundo, tío" o algo similar, pero... "profundo como mi hermano"...? Jajajaj, no tiene mucho sentido en spanish.
me recuerda a lars ulrich XDDDDD
Al padre de Tim Minchin no le gusta este vídeo
Jajajajajajajajajaja
Como una muñeca inflable puede hablar por celular?
FB/TimMinchinMexicoFans