Мало українських перекладів. Що з цим робити?
HTML-код
- Опубликовано: 13 мар 2024
- Це цикл моїх щоденних відео які я знімав 100 днів поспіль
Подкаст Лови День на всіх подкаст платформах
Боже, який Подкаст! / @oh-my-podcast
/ taras.maksymiak
x.com/MaksymiakTaras
Якщо ви хочете написати мені листа пишіть: Київ, 04174, а\с 32.
Так, це поштова скринька. Так, це потрібно буде писати від руки :) Спробуйте, це цікаво. Не забудьте конверт і марку.
Для інших пропозицій trs.mxmk@gmail.com
Мова як море! Життя не вистачить, аби вивчити будь яку рідну мову. А тим більше таку розмаїту як українська! У нас багатюща література, в тому числі і філософська. То навіщо тобі чоловіче німецька, англійська?.. Німець, англієць не переймається Сковородою, а ти бідкаєшся якоюсь, нікому не потрібною філос.працею.
Треба зайти на якабу і подивитися, скільки там іноземних книжок. І всі чомусь в українському перекладі.
не всі
@@tarasmaksymiak ну так, є в оригіналі, по три-чотири тисячі. Але перекладені... В усякому разі скаржитися, що не перекладають, якось недоречно. Можна поскаржитися, що не перекладають Хайдеггера. Переклади сам - продаси хоч частину тиражу?
Якраз про це і відео. Немає запиту - немає перекладу
російський переклад особливо у філософіїї це взагалі "крінж" - самі філософи деколи не можуть підібрати слів. та відсилають нас до грецької і тд, уявіть собі мавп які кажуть ДОМ - СТРОІТЬ, замість логічного БУДІВЛЯ - Будувати, і не можуть сказати "Я переможу".
Укр переклад завжди точніше, та чітко лягає в сенс і немає відчуття штучності.
Мені відверто багато чого не подобається у моск перекладі Гете, Шопенгауера, Ніцше, і особливо Платона, це така нація яка дуже любить гратись із словами, та їх значеннями... особливо в історії.
Неправда Ваша! Ніцше чудового викладений російською. Українські переклади то є дуже тонка й складна матерія. За совітів перекладачі дбали більше за збереження української, а не за відповідність ориґіналу. І ще. Нема питань "нації", як на мене. Є люди. І далі - освіти, узвичаєння, пам'ять etc
вчити німецьку і читати в оригіналі.
Одне питання чи ти знаєш англійську чи якусь іншу (не російську) мову дуже багато може сказати про теоретичну глибину співрозмовника, бо звідки він чи вона може знати стільки інформації, якшо крутиться в українському інфопросторі.
читати такі пости від ніку @322-Dota2 ну дуже смішно виходить)
Совок гарний приклад того, як закрившись сам в собі в якийсь момент почав перетравлювати сам себе
"СтЕпені"? Є над чим працювати. Успіхів
А як правилтно пишеться "зверхність" , підкажете? ))
@@user-cn4df5du3e Це певна іронія, я так розумію. Зауважу, що власний досвід виставлений на загальний овид. Він пов'язаний із опануванням певного стандарту мовлення. І маємо демонстрацію недосконалого освоєння норм. Отже, не переконливий підхід. Та й по всьому. І перепрошую, якщо чимось образив. Жодної зверхности. Успіхів!
та да. я з Рівного, вчитись українській мові почав в Києв. Суржикова специфіка регіону на речення з 5 слів 3 російських. Так що зауваження цілком справедливе, але й відео не про те.
Перекладати