StarCraft 2 - Acechador/Stalker - Español (España) Frases
HTML-код
- Опубликовано: 12 сен 2024
- borjito3/Darkso
Todas las frases de la unidad Acechador/Stalker de Starcraft 2 en castellano.
Actor de voz: Juan Carlos Lozano
Agradecimientos al canal de Starcraft2units por permitirme usar sus videos para la edición.
/ starcraft2units
el acechador tiene cientos de fotos de 2 personas
Ahora de 5
Mucho mejor que el inglés, suena más débil, como si estuviera sufriendo
xd
Jajaj tiene montones de fotos de 5 personas
jajajjaa es mi fan numero uno dormire con las luces predidas
Tengo fotos tuyas muchas fotos ....
Hola a todos, Vengo a pedir apoyo al Canal Gamruf_ Elpreservador, buen contenido de Starcraft y desarrollo de proyectos de fans ,mod de una expansion del Starcraft remasterizado(protoss rojos)y mas , proyecto de un juego del genero shooter de Starcraft 2 hecho por Falcon . Gracias y disculpen
¿Y qué hay del amor? xD
Traumado con la oscuridad! o.O
the best!! gon!
That.. Is soooo bad ass..
jaja soy tu mayor fan!!! wtf!!! tengo fotos tuyas!! jajaja
Ama las sombras
lol comente esto hace tres años o:
Y hace otros 3 años comentaste ese y el anterior pasaron ya 6 años; sientes que se te acabo la juventud?
Hola
El asechador es un templario tétrico
Sin extremidades?
es como el dragoon pero de los templarios oscuros
QUE ONDA XD
Jajaja acechador de hecho!
de dónde sacan estoy diálogos ?
Varias de las frases sólo aparecen cuando seleccionas una unidad muchas veces muy rápido
acechador tenia que ser
Mucho mejor que el audio latino soy de México y mejor lo juego con audio de España está mucho mejor interpretado aunque los nombre en España no me agrada mucho como los cambian
Tengo curiosidad. ¿Qué es exactamente lo que no te agrada de los nombres? Las unidades mayormente son traducciones literales del inglés. Diría que es la versión latina de Starcraft la que es más ''creativa'' con sus nombres. Por ejemplo, en España está el Murciélago de fuego, una traducción literal del inglés (Firebat), pero en latino lo cambiaron a Camazote. En latino también hay cosas como Horacio Campoguerra o Carbonis, cuando en la versión de España se quedaron en inglés, es decir, Horace Warfield y Char. Hasta dejan Zergling cuando en latino lo llaman Zerguezno.
@@borjito3 bueno algunos nombres están bien como mencionas pero por ejemplo la banshee en España es atropos no se porke motivo aún que en realidad si ay algunos que están bien por ejemplo el reaper está bien traducido cosa que no se por ke en latino se llama yunkimil aunque en realidad los dos idiomas tienen algunos nombres me parece incorrectos
@@carlosacevedo3908 Átropos viene de la mitología griega. No sé por qué decidieron usar ese nombre, pero supongo que en parte se debe a que no les debía convencer usar la traducción que suelen usar de Banshee en los otros juegos de Blizzard, que es ''Alma en pena''.
''Átropos es la mayor de las tres Moiras, hija de Zeus rey de los dioses y Temis la diosa de la ley. Es una divinidad griega que siendo la personificación del destino, tenia el poder de decidir que tan larga seria la vida de cada humano.
'' Átropos elegía el mecanismo de la muerte y terminaba con la vida de cada mortal cortando su hebra con sus «aborrecibles tijeras».
@@carlosacevedo3908 tio con traducir el pesteling a uetzi ya vais mal xD
@@Ren_55. jaja si en algunos casos el latino se paso como el Firebat en España esta perfecto como murcielo de fuego y en latino camazut
haaaaaaa
._.XD
jajaja que acosador nunca contestas el teléfono.