ГОБІТ І КОРОЛІВСТВО КРИВИХ ШРИФТІВ [Графічне* мислення]
HTML-код
- Опубликовано: 4 фев 2025
- Верховний Шрифт, Єдиний Шрифт, що усе всрав...
💎Донейт:
💎donatello.to/u...
💰ПІДТРИМАЙТЕ КАНАЛ:
💳Картка ПБ - 5169 3600 0765 6501
🔴Для всіх охочих нас підтримати ми відкрили наш Патреон:
/ paralel3
І не забудьте підтримати нас підписавшись на:
Facebook: www. par...
Telegram: t.me/paralel3/
Instagram: / paralel3
Soundcloud: / paralel3
Підтримай україномовних контентмейкерів та використовуй #watchua
Якщо ти - україномовний автор на RUclips, то долучайся до нас playua.net/wat...
#Гобіт #ТОЛКІН #WatchUA
Жеееееесть пане, оце ви крутий! Дяки за відео
Дякую
Це чистий захват і захоплення! Давно ждала відео про роботу верстальника, але, як на те, привід виявився сумний. Яка ж це кропітка праця! Денисе, Микито, спасибі, що приділили час і показали, як слід ставитись до авторських шрифтів. Враження від Денисового варіанту цілковито інші, одразу занурюють у книжку. Салютую!))
Дякую, дякую, дякую! Я так зрадів, коли тільки-но побачив, що українською буде графічна адаптація "Гобіта", але шрифти (особливо на обкладинці) геть відбили бажання підтримувати таку халтуру грішми. Дуже сподіваюся, що Астролябія зробить висновки (а якщо ще й навчиться не грубіянити у відповідь на доречну критику, то взагалі увірую в Еру-Ілуватара)
Сумніваюся, що вони зроблять висновки, адже це означатиме визнати свою неправоту, а Астролябія на це не здатна, це в них не вперше така ситуація з неадекватною комунікацією, коли їм говориш, що у них халтуний переклад Володаря перснів і просиш хоча б елементарні помилки Гугл транслейту виправити, то вони розводять срачі у Фейсбуці, а потім з чистою совістю перевидають халтуру.
Який же кайф дивитись на майстра за роботою, яку він любить і сумлінно виконує. Все по поличках розклав. Браво!
Насправді все по ділу. Трохи злосно, але по ділу.
Ставлю 10 грн, що зараз астролабія знов почне виляти і казати сам дурак)
Може й по ділу. Але тональність хамувата. "Астролябія" багато років робить для українського читача класні книги з добрим перекладом. Вони не ті, хто робить шлак, намагаючись здерти гроші з читача. Можна якось по-іншому поради робити. Так, помиляються всі. У тексті до відео є помилки в пунктуації. І що? Шрифти - це засіб для втілення тексту, а текст з помилками - це не шлак?
@@vikanikanika788 Микита і Драмор разом зробили можливо не менше книг ніж Астролябія, і що? Текст різкий, тому що до цього була публічна комунікація і клоунська реакція Астролябії. Зараз, до речі, теж. Тому все правильно зробили, імго.
Ви виграли 10 гривень)) так і сталося))
@@MangUA, я не знаю хто такі Микита і Драмор. Була б вдячна, якщо б ви прояснили це питання.Тут, очевидно, зібралися їх друзі і зрозуміло кого вони підтримують. Я - стороння людина, яка багато років в цій сфері. Що мене вразило: звинувачення "Астролябії" в тому, що вони прагнуть прибутку за халтуру. Це, як багаторічний їх читач стверджую, є щирою брехнею. А ще вразило, що нікого крім мене, цей стиль спілкування не відштовхнув. Ех...
@@vikanikanika788 Ну, з перекладами у Астролябії теж не все нормально, в тому ж перекладі Володаря перснів купа помилок, які вони через свою пихатість принципово не хочуть виправляти, в результаті чого українці читають не Толкіна, а якусь наукову фантастику про цифрові технології (це я без жартів зараз).
Ого-ого, оце супер класний випуск. Звичайно шкода, що така причина, але це було прекрасно.
Ось "Гобіт", за який готова сипати грошима!
Всі ми)
Це прекрасно! Це саме так, як МАЄ бути. Хочу таку книгу...
Дякуємо, ми теж хочемо саме таку книгу, тому і записали це відео
Це прям урок по верстці)
Ще б список твоїх виконаних робіт і їх тиражів, та додруків. Г
Продажі завжди вагомий аргумент.
Дякую за відео! Погоджуюсь з кожним словом у відео.
Госпаді. Жесть. Астролябія халтурники. Дякую за видиво)
Дуже круто! Такі люди необхідні Україні в усьому. В мальописах, в дубляжі. Шкода, що працюють чомусь ті, кому байдуже
Просто всі мають робити і любити свою справу)
Шикарно. Дякую за розбір. Дивився з захопленням
Шрифти Дениса то любов, особливо для «Чорного молота». Ситуація з «Гобітом», звісно, сумна, але, сподіваюся, «Астролябія» візьметься за голову і найме переробити, бо Денисів варіант просто розкішний. Особливо залипла на частині з перемальовуванням обкладинки 😍
Тоді точно треба доробити той [г*м] де з твоїм перекладом)
Гарно перемальовано) В новому відео у себе я там вас згадаю 😏
О, дяка, чекатимемо на відео)
Чудова професійна робота і професійний підхід! Сподіваюсь на... гм... пробудження професійного підходу в "Астролябії". Бо прикро, якщо заб'ють і зроблять вигляд, що "та чо, нам і так, як було, норм, піпл схаває"
Все йде до того, що "схавають"
Схавають, як свого часу схавали досить халтурний переклад Володаря перснів. Час від часу на сторінці Астролябії у Фейсбуці читачі з видавництвом влаштовують срачі на теми гобіт/хоббіт, гноми/дворфи і т.д., але чогось ніхто не звертає уваги на реальні проблеми перекладу, з чого я роблю висновок, що український читач не читав Толкіна в оригіналі (а хто читав, той не читав український переклад).
Ех, Драмор, справжній син України! Бо в українців хата має бути виметена і вибілена, а не "отетат ваш срачь" 😊
Єдине чого не вистачило -- крупного плану в показі остаточного результату. На великому екрані здаля три сторінки на одній лінії виглядали дуже мілко, і дуже хотілося в цей момент побачити zoom in.
Трошки згодом, як з'явиться світло зроблю пост в нашому ТҐ-каналі
Вогонь! Якщо прислухаються до Вас, а ще краще, співпрацюватимуть, точно куплю мальопис)
Якщо прислухаються, то ми ще й рекламуватимемо)
Все по ділу, дякую! Я спочатку теж хотів купити Гоббіта, але тепер тільки адекватно зроблену роботу придбаю
Дякую. Дуже цікаво ♥️
цілую ваші руки (фігурально) бо я так люблю толкіна і конкретно гобіта і так тішилася виданнями астролябії до цього моменту але те що вони видали просто словами не передати, маю величезну надію що у когось там залишилася клепка і це питання вирішиться бо продавати те що вони хочуть це сором на них і на їх нащадків
Круть! 🎉 Йсе є вищий клас комунікації.
Це неймовірно крууууто! Дяка за вашу роботу!!!
Дякую
Неймовірна робота!
Дякую)
Дякую за це відео і за Вашу роботу!
Круто! Любо глянути на роботу профі!
Очікуємо повідомлень від Астролябії з пропозицією роботи)
Хоч спершу треба було додивитись відео до кінця.
Самим цікаво, що нам відповідять
@@paralel3, а хіба можна пропонувати роботу тому, хто називає твоє видавництво (яке, до речі, багато років працює заради ідеї) халтурниками, які хочуть отримати гроші за шлак? Яким би професіоналом в сфері шрифтів ця людина не була? Я не уявляю цього. Особисто "Астролябію" не знаю, просто багато років читаю їх книжки.
Відеозвернення записане в обраній видавництвом манері
Цікаве та якісне відео, дякую Вам.
Дякую
Я не фанатка мальописів, але те що ви продемонстрували на відео, вражає
Мене також
ШАНИК
Ооо, як гарно. Дякую!
Дякую)
та це ж розйоб! я ще сумнівався, чи дивитись відео )))
Як так? Сумніватись щодо наших відео?))
@@paralel3 та останнім часом трохи не до коміксів, від початку війни ніяк не почну знову читати
Ми теж дуже довго розчехлялися
Дуже цікаво спостерігати за процесом створення і адаптації, але в деяких моментах, здалося, що з бульбашок видавництва комфортніше зчитувати інформацію. Наприклад текст (12:48):
"Мені б тістечка -
і то з кмином, якщо
у вас знайдеться"
менш пофграмнентований, як
"Мені б
тістечка -
і то з кмином,
якщо у вас
знайдеться"
Хоча, можливо я помиляюся, бо ці "якщо", "і" не перенесені на інший рядок, дивно сприймаються)
P.S. Більше таких відео.
Це вже більш індивідуально. Деякі в мальописах намагаються ще й обходитися без переносів :)
Зачаровує)
Професійно і цікаво, жаль, що Астролябія навряд чи прислухається. У назві відео помилка "королевство", а має бути "королівство".
Дякую, змінили)
Вааау !) 🔥🔥🔥
Повага та респект автору
Зробила передзамовлення цього мальопису в першу ж хвилину анонсу, бо купую всього Толкіна, що видається, а вже потім роздивилася. Ваш варіант придбала би зі значно більшим задоволенням
Та можна і не наш варіант, головне аби зробили гарно, а не так, а потім не прикривались, що це надідея та такий задум
привіт, колего) найс розбір, підписався
Ти неймовірно крутий👍
Дякую
Ти використовуєш для редагування коміксу Adobe Photoshop Я пробував у Movavi Picsver. Нажаль у моєму варіанті менше можливостей для розміщення та зміни тесту😔. А фотошопом користуватися поки що не вмію. Який шрифт ти використовуєш для заміни тексту у "хмаринках"? Чи це залежить від того який був у оригіналі?
Це залежить від оригіналу
Ви зробили чудові сторінки!
Дякую
Чесно, навели безлад там де його не повинно бути. Обкладинка у вашому виконанні дійсно краща набагато, але все інше смаковщина. Мені місцями приємніше читати шрифт саме астролябії, хоча і ваш хороший, але якийсь надто прозорий/тонкий на мою думку...Карта в них виглядає не гіршою за оригінал, а можливо навіть і кращою, тому тут взагалі не зрозумів у чому "ГАНЬБА". Добре, що вас так багато людей підтримали в коментарях. Це мабуть дуже приємно. Але не забувайте, що більшістю наших людей дуже легко маніпулювати і ви просто нав'язали людям свою суб'єктивну думку, а вони ж в свою чергу це з'їли з задоволенням.
Ви просто не знайшли спільної мови і почали мірятися піпіськами. По суті, якби зійшлися на обкладинці - було б чудово. Але після цих всіх образ з обох сторін, навряд щось вийде спільне.
Смаковщина вона така. Вирішили прямо сказати видавцю, що не треба прикриватися "благими намірами" коли пояснюєш свій пофігізм.
Пані Олена О'Лір перекладає Толкіна вже багато років, тому із цим точно ніяких халтур. А щодо коміксу, то я і не збирався його купляти загалом, коли побачив анонс, то не став розбиратися. Проте Ви в відео продемонстрували, що всі роблять помилки і, сподіваюсь, Астролябія таки визнає їх (хоч як би їх любив).
Халтура хіба що в одному, що дворфів перекладають як гномів, хоча гномами де-факто є гобіти.
UPD англійські джереда розрізняють Dwarfs та Gnomes, як окремі види істот.
@zoonish англомовні джерела то одне, Толкін інше. У нього гобіти названі саме гобітами, тому інакше бути не може. Щодо ґномів, то так, Толкін називав їх саме дворфами. А тепер звернемося до нашого контексту, а його перекладач на українську зобов'язаний враховувати. Ще в 1985 році був здійснений перший переклад "Гобіта" на українську, де були вжите якраз слово ґноми, і так склалася вже традиція. Чому? Банально - нікому тут невідомо слово дворф/дварф, ніхто не знає що це за істота така, тоді як ґноми відомі - комусь з казок, комусь з легенд і міфів (германських звісно). І врахуйте, це був совок, там би редактори/цензори таке навряд пропустили. Та і власне, як ви бачите, і зараз нічого не змінилося. Тільки гіки знають про це, а таких, погодьтесь мало, тоді як книга має бути для всіх зрозумілою, а особливо для дітей, бо говоримо при "Гобіта". Їм явно пояснення штибу "в англомовних джерелах так і так" не сподобаються. Можна ще порівняти із недавнім виданням "Старшої Едди", де перекладач залишив назву істот, від яких і потім в казках постали ґноми, dverg неперекладеною, але це наукове видання, а не художнє. Тому це аж ніяк не халтура, а обґрунтований вибір декількох перекладачів. Комусь подобається, комусь ні, але закидати халтуру в даному випадку не треба.
@@ihorhorbach147 слово дворф вже років 15+ існує в нас через неофіційний переклад D&D; "звичка" мені нагадує спробу виправдати, чому ми досі пишемо за російською транскрипцією Хіросіма, замість правильного Хірошіма.
Й будь ласка, не пишіть гноми через Ґ, це слово грецького, а не латинського походження.
UPD Старша Едда така ж художня література як і Одіссея, якщо вам вона не достатньо художня, то пропоную звернутися до книги "Донька залізного дракона".
Ну й так, Толкін не називав гномів дворфами, бо якщо б він казав про Гномів, то використав би Gnomes, а не Dwarfs.
@@zoonish9656 @zoonish по-вашому так багато людей в Україні грали в днд? Особливо зі старшого покоління. Ці книги розраховані на широку аудиторію, а не лише гіків, я про це сказав раніше. По-друге, чому це звичка? Це спроба адаптації. А щодо порівняння із японською, то воно недоречне, бо щодо таких мов філологи розробляють системи транскрибування, це вже царина сходознавців. А щодо грецької, то я зустрічав варіант вимови гамми як "ґ", але це вже моя особиста справа.
UPD я сказав, що це видання "Старшої Едди" наукове, а не сама вона, бо там містяться детальні коментарі. Проте це питання вже набагато комплексніше - ми не можемо ставити джерела давніх міфологій в один ряд з тим, що зараз називається художньою літературою. Міфи, легенди, релігія, вірування тощо мають явно іншу природу ніж сучасна літ-ра.
І щодо Толкіна, то у нього дворфів і ґномів, як, наприклад, у Вакрафті. Проте дуже важливим буде зазначити те, що в ранніх версіях Сильмариліону (Книга втрачених сказань) він назвав Нолдор ґномами (через їхню майстерність наче, можу помилятися), проте потім чи відмовився від цього, чи вийшло так, що так їх називає одна конкретна раса, не пам'ятаю. Тому ніякого російського впливу в діяльності перекладачів Толкіна немає
срака згоріла двічі, спочатку з оформлення, потім з комунікації видавництва, перепрошую, але це максимальне жлобство
Крутезно!
Ох, шрифти ригачні. На обкладинці Action Man чи щось схоже, явно діалоговий шрифт. В самих бабблах - щось неоковирне або з набору офісних шрифтів, або ще звідкись (часто бачив його в газетах та об'явах, це прямо прибулець з початку 2000-х). Можливо, хтось переплутав назви шрифтів ще в техзавданні.
Та нє, то у вас упереджене ставлення до видавця))
Це було корисно спостерігати) І стали очевидними претензії фанатів до видання. Мені, як людині вельми далекій від специфіки мальописів(люблю текст без картин і картини без тексту), тепер ось явно видно астролябійний зашквар. І стало цікаво, а що ж наші взагалі малюють) Ґуґль видав ось Мальопус і Леополь.
Раджу подивитися огляди на нашому каналі. Є і на українські мальописи.
Яка гарна праця, я в захваті !
Топ контент!
Як приємно спостерігати за роботою професіонала.
Особливо прикро, що навіть москальске видання мальопису "Гобіт" вийшло менш халтурним, орки там хоч готичні буквиці намалювали, при цьому їх комікси не стали коштувати захмарних грошей. А раніше ж риторика Астролябії полягала в тому, щоб доводити свою перевагу над москальськими видавництвами, і вони навіть старалися поки була конкуренція, тепер їм це робити необов'язково, адже вони монополіст.
На поціновувач мальописів, і тут взагалі раптово, через пропозиції ютубу. Але продемонстрована робота - моя повага. Повністю згоден, що якщо купувати видання, у моєму теоретичному випадку - на подарунок, то обирати вже нормально оформлене. А ще, якщо чесно, великі літери, особливо Х, на видавництві Астролябії, викликали у мене дуже своєрідні асоціації.
З поверененням на канал! 😍
Сподіваюсь, що хтось покаже Астролябії це відео і тебе візьмуть переробити комікс
Показали, вони навіть у свій фб запостили, а віз і нині там
Обкладинка в Астролябії неймовірно спаскуджена, жах(((
На жаль не тільки обкладинка
Одразу видно майстра із досвідом. А підкажіть, куди б ви рекомендували піти навчатися, аби наблизитися до такої ж майстерності?)
Або, можливо, Ви самі навчаєте? )
*уточнення*
Запитую не для себе, а для людей, яких можу зустріти чи дізнаюся, що хтось із друзів цікавиться подібним😃
Дипломовані спеціалісти працюють на видавництва, а ми так, гайпуємо)
@@paralel3 Отже, саморозвиток...
То хоч підкажіть якими інструментами користувалися)
Якщо серйозно зацікавлені в навчанні верстки, то напишіть мені в фб (Dramor Tram) або в тґ (Третя Паралель).
я дещо спізнилася із цим скандалом, але камон, тайпери на безкоштовних сайтах краще ставляться до своєї роботи, аніж це
Бо тайпери, як ви їх назвали, ставляться до своєї роботи з любов'ю, а тут людям без різниці від результату платять з/п
Я іноді бачу ще обкладинки, які таке враження, що малювалися на колінці... Я не знаю, невже не можна знайти професіоналів)
Можна, але ж професіоналам треба платити. А "на колінці" може зробити "мій кум/брат/сват" не гірше)
А як вам переклад "Володаря Перснів"?
Вальнути все, разом з звуками , анімеейсером і норм, пойде.
Та чого уж, аніме-ейс треба ще скачати, а комікс санс йде з віндою у комплекті)
ну твій варіант явно краще не знаю наскільки моя думка об'єктивна
Блін, я тепер точно цей мальопис не куплю. Не тільки і не стільки через невдалі шрифти, а більше через реакцію видавця на критику. Фу. М'яко кажучи.
Єдиним правильним варіантом був би бойкот цього мальопису від Астролябії, але сумніваюсь, що наша спільнота до такого доросла, а тому й далі будемо терпіти переклади з допомогою Гугл транслейту, убогі шрифти і відверте нахабство замість адекватної реакції на критику, монополія така монополія.
Я так розумію, що переклад за допомогою ґуґлу - це ви про інше видавництво, вірно?
@@paralel3 Ні, це я про сучасний переклад Володаря перснів Катерини Оніщук. Так, Гугл транслейт там не скрізь, лише в окремих реченнях і фразах, через що його довести не так просто, але це не відміняє факту наявності в тексті помилок, які повністю змінюють оригінальний сенс твору, якщо припустити, що їх допустила жива людина, то від цього легше не стане (а куди дивилися редактори?) Крім того там є і відверте додумування і переписування Толкіна, що теж не дуже.
@@paralel3 До речі, у вас же на каналі було відео про переклад Володаря перснів, але там просто розглянули деякі гобітські прізвища і трішки загального про номенклатуру, хоча можна ж було більш детально дослідити конкретний текст, там же реально помилки на рівні початкової школи: "Гарцюючий Поні" в перекладі має чотири поверхи замість оригінальних трьох, ілюстровані мапи стали "цифровими" (наукова фантастика, цифрові технології!), бардінги перетворились на беорнінгів (а це різні народи), Ґлоїн перетворився на Ґімлі, Чорні ями Саурона (це підземелля такі, dungeon) стали суб'єктними "Чорними негідниками" (це взагалі як?), гноми стали носити капелюхи замість каптурів і т.д. І це тільки те, що я відразу згадав. А ще можна заглибитись в нюанси світу Толкіна, наприклад, елемент mir в іменах типу Faramir має значення, ельфійською це значить коштовність, в перекладі імен його передали як мир, (відразу виникає хибна конотація з українським значенням цього слова, але нехай), але при цьому в інших словах той самий елемент mir передали як мір, тим самим убивши зв'язок між словами і їх значеннями, який так довго вибудовував Толкін.
Ми все ж таки зосереджені на мальописах, і серія «Труднощі Адаптацій» більш зосереджена саме на адаптації імен та прізвиськ, а не аналізу перекладів.
@@paralel3 Зрозуміло, тут скоріше навіть справа не в самих помилках в перекладі, а в реакції на видавництва на справедливі зауваження.
А вимовляти АстролАбія, замість АстролЯбія - це спеціальна фішка, щоби показати ставлення? Чи просто "шрифт завадив" прочитати нормально?))
🤷🏻
я пообщался с представителем Астролябии по поводу перевода Хоббита и понял что с ними не стоит разговаривать
Може ви й знаєтесь на шрифтах. Але стиль розмови я б назвала хамським. Звинувачення "Астролябії" в меркантильності і бажанні зекономити на виданні - ви впевнені в цьому?
це прямі цитати самої астролябії :)
Тобто комунікацію самого видавця хамською аж ніяк не назовеш, так?
@@onihayato , хлопче, пишу з Казахстану, з "Астролябією" пов"язана лише як читатач, ніколи не була знайома особисто. Тобто 100% неангажована людина, Але причетна до цієї сфери багато років і знаю що вартує зробити проект від "а" до "я" саме в перекладних виданнях. Я не знаю автора роліка і його доробку, можливо він дуже досвідчений дизайнер. Та це не привід в такій хамській тональності давати поради і неодноразово звинувачувати видавництво, яке років 20 видає дуже якісні і часто-густо некомерційні книжки, в жадібності і меркантилізмі ("жаба душить", "платите копійки", "за гроші продаєте шлак" тощо). Це не об"єктивно і несправедливо. Мені, як сторонній людини, це неприємно. І так, нарцисичні ноти також є. Я не поціновувач коміксів, але вважаю, що книговидання - це не та сфера, де можна дозволяти такий стиль спілкування. Шрифти - це важливо, але не надважливо, і точно не вони головні у виданні, весь процес набагато ширший і більший. Якщо в коментарях є люди, яким доводилося вести видавничий проект від початку до кінця - хотіла б почути вашу думку.
@@ToriYumino , якщо вам починають гамселити пику, то ви кажете: "Перепрошую, вам моя зовнішність здається не зовсім естетичною?" Ні, б"єте у відповідь. Вони на хамський наїзд відповіли наїздом. В мене може бути погана зачіска, але на зауваження подруги "Що за гніздо в тебе на голові?", я відповім: "Іди в дупу". Автор сам задав стиль розмови. І майстерність дизайнера не дає цього права.
@@vikanikanika788 Ви спочатку б дослідили весь ланцюжок причинно-наслідкових зв'язків, а вже потім вписувались за одну зі сторін. Поява відео була реакцією на неадекватно хамскі відповіді видавництва на цілком чемну і конструктивну критику в коментарях на Фейсбуці. Причому зі сторони Астролябії це вже не вперше, вони не вміють в дискусію і нікого не слухають.
Обожнюю WildWords. ❣
Астролабіа теж, тому вони всюди де могли його і використовували)