ЧОМУ ВЕРСТАЛЬНИКИ СТРАЖДАЮТЬ? [Графічне* мислення]
HTML-код
- Опубликовано: 10 фев 2025
- Проблеми, вони повсюду... Давайте не ускладнювати життя одне одному.
💎Донейт:
💎donatello.to/u...
💰ПІДТРИМАЙТЕ КАНАЛ:
💳Картка ПБ - 5169 3600 0765 6501
☕️Для всіх охочих нас підтримати ми відкрили наш buymeacoffee:
www.buymeacoff...
І не забудьте підтримати нас підписавшись на:
Facebook: www. par...
Telegram: t.me/paralel3/
Instagram: / paralel3
Soundcloud: / paralel3
Підтримай україномовних контентмейкерів та використовуй #watchua
Якщо ти - україномовний автор на RUclips, то долучайся до нас playua.net/wat...
#Hellboy #ГрафічнеМислення #WatchUA
Дякую за вашу працю. Коментар для просування
Дякую)
Один з топових верстальників в Україні. Дуже подобається твоя робота 🤌
Круто!! Хочу ще роликів на цю тему
Будуть ще на дотичні теми
Дякую за цікаве відео!
я коли прочитав верстальник то подумав про веб розробку, але відео також сподобалося
На жаль, мальописна термінологія ще не уставлена. Оформлювач, дизайнер, верстальник - це все про тих хто локалізує або верстає мальописи.
титанічна і потрібна робота. дякую
Дякую, отже треба робити ще:)
Ого, дякую
Дякую за цікаве відео! Але при тому як часто змінювались світлини голографічний ефект почав вбивати мої очі(
Наступного разу приберу цей ефект
дуже прикольне відео
обожнюю так званий "погляд з середини"
тепер набагато краще розумію як працюють перекладачі коміксів
Дякую, такі коментарі мотивують на створення нових відео!
Натяк прийнято 😅
Та нє, це був прикольний чєлендж. Я таке люблю в своїй роботі :)
Ой смішне))))
Дякую велике. Я в команді перекладу манги і це дуже було корисно зрозуміти мені, як правильно вкладати текст. Підписався та лайкос влупив.
Ще раз ДЯКУЮ!
Цікава і водночас важка робота. Напрошується питання, як з періодом роботи? Перекладачі та верстальники напевне працюють над кількома проектами одночасно, мабуть доводиться провести отак кілька безсонних ночей аби вкластись у терміни.
Зі свого досвіду скажу що кілька проєктів одночасно вести можна якщо кожен із них на різних етапах.
Як на руку ковінька! Саме вичитую редакторські правки з думкою про верстальника))
Робота пророблена якісно...
І відео цікаве...
Але хіба не було б краще у даному випадку залишити назву бренду англомовною, як і в оригіналі?
Нехай би й було собі англійською на всіх сторінках...
🤔
Не перекладати - це повна протилежність концепції локалізації коміксів. І я таке не підтримую, бо якщо залишають оригінал в таких місцях це означає що вони розписуються в своїй непрофесійності. І інакше як халтура я це не сприймаю
Просто віддавай всього Флеша верстати Дунцю)) Так то шикарний випуск, тепер ми знаємо хто у команді видавництва найголовніший та найважливіший
Видавець, а то не знали))
Ви можете розказать про дубляж аніме і його складності .
Звичайно, це ж тематика каналу