The more I listen to this version the more I realize that this is the most fitting Elsa. Whenever I picture Elsa as a real person this is the voice I think she'd have. Danish and Arabic are my favorites but Dutch is definitely the most fitting in my opinion
Have you ever heard her voice in Latin American Spanish? That is the most fitting Elsa. Her voice is sweet and delightful. Libre Soy (Let it Go) ruclips.net/video/rVjI9YRc4pE/видео.html Muéstrate (Show Yourself) ruclips.net/video/jcllZ4jSIGI/видео.html Mucho más Allá (Into the Unknown) ruclips.net/video/VxBtzRiWBsY/видео.html A lo Oculto Voy (Into the Unknown) (Alternative Version) ruclips.net/video/dddQKM0wgTs/видео.html
I am just killing time by deciding wich Version of let it go I like the most. Currently Dutch shortlisted in top 5. I understand 0, but do like how Dutch sounds, it has unique combination of harsh throaty “r” and singing ultra-clear softened vowels. You just made my dumb journey much more interesting. Дякую;)
Lmao I remembered that when I listened to the Dutch and Danish version, I wondered why both of them have the word 'voorbij/forbi' before learning about their connection. Well, this reminds of me when reading Spanish lyrics despite me myself learning Italian. I mean like, I could understand the context of the lyrics (I am looking at you, La Llorona). Indo-European languages always fascinate me.
That's more like you're amazed at how similar Germanic and Romance languages are, but no how similar the different groups are. What has Sanskrit to do with Icelandic for an example xD? I actually don't know how similar Germanic and Romance languages are though, I only know Germanic languages ;). What's your insight :)?
ew My native language (Malay) has a lot of Sanskrit loanwords. At first, I thought that those were from English considering that their resemblance to English. For example, Malay nama vs name. However, it is weird that the word appeared on text that was written about 2-3 centuries before British arrival to Southeast Asia. Then I leant that Malay ‘nama’ is originated to Sanskrit ‘nā́man’ which somehow is a ‘cognate’ of English ‘name’ which I found that it is reasonable as Sanskrit used to influence our language during the rising of Hindu-Buddhist kingdoms in Southeast Asia. Well I gotta be honest here. In Indo-European languages, I am fascinated with how Sanskrit and its descendants related to European language. For example, my language and high-level Javanese have the word ‘dasa’ that means 10 and it is borrowed from Sanskrit ‘daśa’. And I was mindblown to learn that ‘daśa’ is a cognate with Latin ‘decem’ You should check about Proto-Indo-European mythology. It is really interesting thing to read about the connection of Indo-European languages.
@@arjunabetta4572 Yeah, Sanskrit has affected a lot of other langauges. I think it was Lithuanian and Sanskrit that were similar for some reason, not mutable intelligible but surprisingly close if you think about what it is separating these two languages. I think there is a Quora post about that.
Mooie herinneringen, destijds mijn dochter 5 jaar oud samen naar de film op zondagochtend in de camera in Utrecht. Ik zal het nooit vergeten, wat een heerlijke zondagochtend was dat.
I'm currently learning this beautiful language which is very similar to English.. I have finished my basic level of dutch in Duolingo and I like the way she pronounced the 'g' and 'ch' sound though 😂.. learning languages through songs is truly amazing and it's easy to remember the words.❤ Bedankt ! 😊
@@FlamSparks the ones I caught: "Sluit de deuren nu voorgoed" - close the doors forever (imperative mood) "...Glijdt nu al van mij af" - is _already_ sliding away from me/off of me "verleg de grenzen die ik ken" - push the limits (that) I know "Ga nooit, nee nóóit terug" - never, no never return (imperative mood again) I also caught two extra commas where they weren't necessary, but I'm too lazy to go back and find the exact moments. Anyway, good job overall and I'm happy to see Dutch stuff from you :)
@@FlamSparks You asked for it, so here's a bunch more 0:39 it's not a translation mistake, but shouldn't it be: this empty, desolated land will be my kingdom from now on (?) 0:45 the Dutch lyrics should be: 'Van de storm die in mij woedt had tot nu toe niemand weet' and the translation: had no one known until now 0:52 it became too much for me, no matter how hard i tried (literally: no matter how much i did my best) 1:12 That's too late now 1:18 I'm not sure if it's only how Dutchies say it, but it literally means the rudder has to turn, meaning things should completely go the other way around 3:15 Het verleden is geweest means the past has happened/has been instead of 'is gone I hope this helps!
@@muisje_mira358 it sure does, thank you very much! And yes, "het roer moet om" is a Dutch idiom which doesn't have any real equivalent in English. "The wind must change" is not an exact equivalent, but it's the best I could come up with :/
Very fun to see you make the daring move to translate Dutch. I have just for fun thought about learning it, every time I see it I get surprised how much I recognize from the three languages I at least somewhat know: Swedish, English and German. Anyway, Willemijn for the win! She's really good for the powerhouse that she is ;).
Aaa jag tycker att holländska blir ganska lätt att förstå när man kan bra engelska och svenska, och tyska borde hjälpa ännu mer! Strukturerna är ganska klara och inte för komplicerade
@@8is oj, det är en ganska stor fråga....jag pratade om det med min kille (också italienare som bor i Sverige) och vi bestämde på det här. Romanska språk har en ganska fri satsstruktur, medan att germanska språk är mer stränga där. t.ex. man får inte säga "med chefen igår jag inte pratade", man ska säga "jag pratade inte med chefen igår" eller "igår pratade jag inte med chefen". Däremot, samma satsens ordfölj kan förändras mycket på t.ex. italienska eller spanska. Åt andra sidan, kan romanska språk inte _leka_ med orden för att skapa nya, för ordstrukturen på romanska språk är mycket rigorös och tillåter inte att sätta ihop och isär flera ord som man vill. t.ex. ordet "folktandvårdcentral" översätts på italienska som "centro medico pubblico di igiene dentale". Germanska språk fördrar att ha ett enda, långt, klart ord för varje begrepp, där romanska språk ska alltid välja en längre väg, med flera ord, för att säga samma sak. Det här betyder att germanska språk brukar ha korta och enkla satser med komplicerade, men självklara ord, medan att romanska språk fördrar långa och komplicerade satser med korta och enkla ord. Jag tror att det här är den största skillnaden man ska lära sig när man jobbar med romanska och germanska språk: en vacker sats är kort, med långa ord på svenska, och lång med korta ord på italienska.
as somebody currently learning dutch, listening to children music in dutch has been really helpful to my learning. dank u vel, from an indonesian dude (not ironically)
Beh, questo video non me lo aspettavo per niente XD Avevo visto la tua traduzione in italiano su LT, ma mi aspettavo fosse più per un altro video simile al recente "Show Yourself (Elphaba's Mix)". Che dire... buona fortuna con la tua trentaquattresima lingua!
Eeh, la colpa originariamente è stata di quel video, perché aggiungendo i sottotitoli in inglese ho avuto conferma del fatto che stavo iniziando a capire bene l'olandese...così ho provato a tradurre tutto il testo e ho detto "ah cazzo...si può fare davvero".......in cosa mi sto andando a impelagare....
Wow! De versie van Willemijn steekt met kop en schouders boven het origineel uit. Het origineel is uiteraard van hoog niveau, maar Willemijn voegt toch op een aantal vlakken meer toe.. qua zangstijl, stemgeluid, dynamiek, intonatie, beleving... zowel hoog als laag, voluit of ingetogen. Wat een power, Wow Het wonderlijke is: Zelfs tekstueel komt het beter uit de verf.. "Laat het los, laat het gaan" Is zoveel beter dan twee keer "let it go, let it go" en zo zijn er nog enkele voorbeelden waardoor het nummer sterker wordt Trouwens ook de door haar ingezongen Duitse versie is geweldig
The English equivalent 'let it loose, let it gone' makes sense but 'loose' is becoming outdated and is rarely used anymore, 'let it gone / be gone' implies she wants the power to leave her and be lost forever.
This is so nostalgic for me since I'm Dutch my and my bestie always would watch this in Dutch ofc and sing along I'm happy people like this cover of the song.
No, as I wrote in the description, I don't know Dutch. Dutch underwent a fast simplification process over the last century, which brought it from being a language complicated as German to something much closer to English, while still preserving some germanisms that English lost long ago. English would be enough to figure out a big part of Dutch structures, while Swedish help me demystifying the remaining Germanic structures.
UN'ALTRA LINGUA? XD Wow, sei davvero impressionante, pensi di iniziare a studiare l'olandese o vuoi solo "limitarti" a comprenderlo passivamente? E porterai altre traduzioni in questa lingua?
Kkkkk x) Per il momento, penso proprio che terrò l'olandese nello scomparto "passività", ma sicuramente questa non sarà l'ultima traduzione che tenterò ;)
Ho letto la descrizione e ammetto di invidiarti tantissimo, ma in senso buono, perché ammiro la tua dedizione e passione nello studiare le lingue. Un giorno vorrei capirne tante anche io Posso chiederti se vai all'università o lavori? Se invece sei alle superiori sei ancora più brava
Ti ringrazio tantissimo ^^ Sono stata fortunata a scoprire questa mia passione per le lingue: mi fa affrontare lo studio di nuove lingue ogni volta con molta passione e non mi fa pesare molto il tempo e le energie che richiede e di questo sono veramente contenta. Adesso sono all'università, anche se devo questa situazione al fatto che ho deciso di riprendere in mano il francese in quarta proprio grazie a questo canale. Da lì, è stata tutta una scoperta che mi ha portato a imparare sempre più cose e a capire che è questo che voglio fare nella vita ^-^
Her voice is incredibe and the acting is perfect i just don't find her the best fit for Elsa but she is very talented. I love her as many other characters and she is an incredible musical actress❤❤❤
So no matter what language you sing it in. The song is still about running away from your scary responsibilities and exploring the powers that come with adulthood with reckless abandon?
It might up to a certain point. "Laat het los" has the sole meaning of _materially_ letting go of something (i.e. her cryogenic power). On the other hand, "laat het gaan" covers also a more abstract meaning of letting go of emotions and feelings, like the English "let it go" does. So yes, you could translate "laat het los" with "let it go", but it wouldn't be a good match, especially with "laat het gaan" right next to it, highlighting the semantic differences between the two expressions
@@FlamSparks So, laat het los has a more "literal" meaning while laat het gaan has a more abstract meaning. In Multilanguages I always saw (Let it go x2)
@@FlamSparks yes, that's probably why. I always thought that saying the same sentence in 2 different ways was a bit too redundant, thanks for explaining ^^
"Let it loose" and "let it go" are synonyms in that sense. But while "laat het los" and "let it loose" only have a material meaning ("let the power go"), "let it go" and "laat het gaan" can also cover a more abstract meaning, like "let go of your fears/worries" or "let go of the past", which obviously doesn't apply to "lat het los/let it loose".
@@FlamSparks "Laat het los" is also used in abstract meanings. "loslaten" is doing the opposite of clinging or holding tight to something, for example through letting it fall, through releasing it when someone pulls on it too (for example, imagine little kids fighting over some toy, one can shout to the other "laat los"), or to let something do its natural thing (for example releasing an animal). Indeed, instead of the animal you could picture Elsa's power having a natural will. With this, it's quite different to being "loose", which I feel as still being attached, just very weakly. Indeed, in English, "loose" is very material. In Dutch it has a common abstract meaning of stopping to be obsessively occupied with something, e.g. to someone who hasn't yet been able to process a drastic change in his life, people could start to say "laat het los" as a way to say "go on with your life". Just as in English, I think these lyrics can be both seen as the physical freeing of her power, as well as the letting go of all the struggles. But indeed, "Laat het los | Laat het gaan" are quite synonymous. However, you could translate it as "Set it free | Let it go" to show the nuance of the former being a bit more passive in Dutch, and the latter more active. I think the translators (from English to Dutch) felt these reinforcing formulations made for a better climax in Dutch than just repeating the words. How you can poetically but accurately translate it back into English is another question though.
As a Dutch I learned the dutch version before any other, due to my daughter... usually I always prefer the original versions.. Yet listening to the original I found it more flat, less intense.. Then surfing RUclips I found indeed the German version... Wow great as well.. it's a hard one to pick..
Meestal, (eigenlijk altijd)wel inderdaad, vaak verliest het in de vertaling of in de uitvoering in zoveel opzichten. Niet in dit geval, zowel de uitvoering is sterker, intenser.. en de vertaling wint wonderwel zelfs in kracht
The more I listen to this version the more I realize that this is the most fitting Elsa. Whenever I picture Elsa as a real person this is the voice I think she'd have. Danish and Arabic are my favorites but Dutch is definitely the most fitting in my opinion
Thank you for liking the Arabic version 🙂😊 We like you too
شكراً لكَ
the broadway girlies came to slay like baddies like they came to serve with VOCALS
Have you ever heard her voice in Latin American Spanish? That is the most fitting Elsa. Her voice is sweet and delightful.
Libre Soy (Let it Go)
ruclips.net/video/rVjI9YRc4pE/видео.html
Muéstrate (Show Yourself)
ruclips.net/video/jcllZ4jSIGI/видео.html
Mucho más Allá (Into the Unknown)
ruclips.net/video/VxBtzRiWBsY/видео.html
A lo Oculto Voy (Into the Unknown) (Alternative Version)
ruclips.net/video/dddQKM0wgTs/видео.html
The woman who voices the Dutch version, also voices the German one.
I also like this version and the german one. It suits better I dont know why
Like, I understand that Willemijn Verkaik is a professional, but I still think it's incredible she did this song in both Dutch and high German.
I am a learner of Dutch and this is my first song.
Bedankt ❤️🇳🇱
OMG, So do I. Finally I meet a guy who is also learning Dutch. I am no longer lonely. 😂😂
Mijn vriend’s moeder heeft me Nederlands geleerd. Nu kan ik het spreken!
@@flatoutthomas166 wel gefeliciteerd. Maar toch I leer het Nederlands zelf.
Teminste genoeg voor mij om het Nederlands te gebruiken.
@@JL-kw7qc Dat is goed. Ik leerde het omdat waarom niet.
Ik spreek Duits ook.
1:25 hearing my favourite Elphaba saying she's closing a door For Good brings a tear to my eye
yeah, you're right, I never realized it
Actually they translated it wrong, it’s: ‘close the doors forever now’ and not ‘i close the doors’
From here 03:17 everything is even more magical, her vocals are just enchanting and emotional, I love it! My favorite version of all🥰
3:17
I am just killing time by deciding wich Version of let it go I like the most. Currently Dutch shortlisted in top 5.
I understand 0, but do like how Dutch sounds, it has unique combination of harsh throaty “r” and singing ultra-clear softened vowels.
You just made my dumb journey much more interesting. Дякую;)
I got my Dutch friend to sing this song, so I thought I might as well search it up.
Definitely worth it 👌
oh my god the polyglot queen has advanced into nederlands.... what can i say except 축하한다~~~
고마워요~
Korean?
한국어?
What do you mean?
축하한다 means congratulations
And 고마워요 means thank you
Who are you talking about?
Deze versie is eigenlijk geweldig! Zoveel kracht en emotie!
Flamsparks, your translations are so beautiful and I really appreciate these
Lmao I remembered that when I listened to the Dutch and Danish version, I wondered why both of them have the word 'voorbij/forbi' before learning about their connection. Well, this reminds of me when reading Spanish lyrics despite me myself learning Italian. I mean like, I could understand the context of the lyrics (I am looking at you, La Llorona).
Indo-European languages always fascinate me.
That's more like you're amazed at how similar Germanic and Romance languages are, but no how similar the different groups are. What has Sanskrit to do with Icelandic for an example xD? I actually don't know how similar Germanic and Romance languages are though, I only know Germanic languages ;). What's your insight :)?
Well, you just made me think through this "voorbij/forbi" thing, and realised something new, so thank you ú.ú
ew My native language (Malay) has a lot of Sanskrit loanwords. At first, I thought that those were from English considering that their resemblance to English. For example, Malay nama vs name. However, it is weird that the word appeared on text that was written about 2-3 centuries before British arrival to Southeast Asia.
Then I leant that Malay ‘nama’ is originated to Sanskrit ‘nā́man’ which somehow is a ‘cognate’ of English ‘name’ which I found that it is reasonable as Sanskrit used to influence our language during the rising of Hindu-Buddhist kingdoms in Southeast Asia.
Well I gotta be honest here. In Indo-European languages, I am fascinated with how Sanskrit and its descendants related to European language. For example, my language and high-level Javanese have the word ‘dasa’ that means 10 and it is borrowed from Sanskrit ‘daśa’. And I was mindblown to learn that ‘daśa’ is a cognate with Latin ‘decem’
You should check about Proto-Indo-European mythology. It is really interesting thing to read about the connection of Indo-European languages.
@@arjunabetta4572 Yeah, Sanskrit has affected a lot of other langauges. I think it was Lithuanian and Sanskrit that were similar for some reason, not mutable intelligible but surprisingly close if you think about what it is separating these two languages. I think there is a Quora post about that.
We also have forby/forbye in some English dialects
Ik ben al heel lang op zoek naar dit liedje. Dank je ! 😊
Mooie herinneringen, destijds mijn dochter 5 jaar oud samen naar de film op zondagochtend in de camera in Utrecht. Ik zal het nooit vergeten, wat een heerlijke zondagochtend was dat.
I'm currently learning this beautiful language which is very similar to English.. I have finished my basic level of dutch in Duolingo and I like the way she pronounced the 'g' and 'ch' sound though 😂.. learning languages through songs is truly amazing and it's easy to remember the words.❤
Bedankt ! 😊
There are a few mistakes here and there in the translation, but it thrills me to see you've translated something from Dutch!
I would be very glad to know which ones, so I can learn from them ^^
@@FlamSparks the ones I caught:
"Sluit de deuren nu voorgoed" - close the doors forever (imperative mood)
"...Glijdt nu al van mij af" - is _already_ sliding away from me/off of me
"verleg de grenzen die ik ken" - push the limits (that) I know
"Ga nooit, nee nóóit terug" - never, no never return (imperative mood again)
I also caught two extra commas where they weren't necessary, but I'm too lazy to go back and find the exact moments. Anyway, good job overall and I'm happy to see Dutch stuff from you :)
Thank you for your feedback, I'll treasure it ^^
@@FlamSparks You asked for it, so here's a bunch more
0:39 it's not a translation mistake, but shouldn't it be: this empty, desolated land will be my kingdom from now on (?)
0:45 the Dutch lyrics should be: 'Van de storm die in mij woedt had tot nu toe niemand weet'
and the translation: had no one known until now
0:52 it became too much for me, no matter how hard i tried (literally: no matter how much i did my best)
1:12 That's too late now
1:18 I'm not sure if it's only how Dutchies say it, but it literally means the rudder has to turn, meaning things should completely go the other way around
3:15 Het verleden is geweest means the past has happened/has been instead of 'is gone
I hope this helps!
@@muisje_mira358 it sure does, thank you very much! And yes, "het roer moet om" is a Dutch idiom which doesn't have any real equivalent in English. "The wind must change" is not an exact equivalent, but it's the best I could come up with :/
Wow! I actually love it.
Very fun to see you make the daring move to translate Dutch. I have just for fun thought about learning it, every time I see it I get surprised how much I recognize from the three languages I at least somewhat know: Swedish, English and German. Anyway, Willemijn for the win! She's really good for the powerhouse that she is ;).
Aaa jag tycker att holländska blir ganska lätt att förstå när man kan bra engelska och svenska, och tyska borde hjälpa ännu mer! Strukturerna är ganska klara och inte för komplicerade
Good luck if you want to learn Dutch! It can be very confusing and difficult sometimes, but knowing German and English should help a lot
@@muisje_mira358 thank you ☺️ for the moment, I'll keep it in my "passive knowledge department", but who knows on the future 😌
@@FlamSparks Förresten, vad är de största skillnaderna mellan romanska språk och germanska språk?
@@8is oj, det är en ganska stor fråga....jag pratade om det med min kille (också italienare som bor i Sverige) och vi bestämde på det här.
Romanska språk har en ganska fri satsstruktur, medan att germanska språk är mer stränga där. t.ex. man får inte säga "med chefen igår jag inte pratade", man ska säga "jag pratade inte med chefen igår" eller "igår pratade jag inte med chefen". Däremot, samma satsens ordfölj kan förändras mycket på t.ex. italienska eller spanska. Åt andra sidan, kan romanska språk inte _leka_ med orden för att skapa nya, för ordstrukturen på romanska språk är mycket rigorös och tillåter inte att sätta ihop och isär flera ord som man vill. t.ex. ordet "folktandvårdcentral" översätts på italienska som "centro medico pubblico di igiene dentale". Germanska språk fördrar att ha ett enda, långt, klart ord för varje begrepp, där romanska språk ska alltid välja en längre väg, med flera ord, för att säga samma sak.
Det här betyder att germanska språk brukar ha korta och enkla satser med komplicerade, men självklara ord, medan att romanska språk fördrar långa och komplicerade satser med korta och enkla ord. Jag tror att det här är den största skillnaden man ska lära sig när man jobbar med romanska och germanska språk: en vacker sats är kort, med långa ord på svenska, och lång med korta ord på italienska.
I like how storm sounds almost the same as in English
There are a lot of words in my language that look a lot like English words so yeah😅
Willemijn Verkaik you the best in German and Dutch.
Wow the voice is increble sorry i talk spanish jijiji
Yo también, Me Atrevería a decir que mejor que la De Carmenwy Gisela.
as somebody currently learning dutch, listening to children music in dutch has been really helpful to my learning. dank u vel, from an indonesian dude (not ironically)
Ah, the ruthless efficiency of the Teutonic Snow Queen...
Beh, questo video non me lo aspettavo per niente XD Avevo visto la tua traduzione in italiano su LT, ma mi aspettavo fosse più per un altro video simile al recente "Show Yourself (Elphaba's Mix)".
Che dire... buona fortuna con la tua trentaquattresima lingua!
Eeh, la colpa originariamente è stata di quel video, perché aggiungendo i sottotitoli in inglese ho avuto conferma del fatto che stavo iniziando a capire bene l'olandese...così ho provato a tradurre tutto il testo e ho detto "ah cazzo...si può fare davvero".......in cosa mi sto andando a impelagare....
Wow! De versie van Willemijn steekt met kop en schouders boven het origineel uit.
Het origineel is uiteraard van hoog niveau, maar Willemijn voegt toch op een aantal vlakken meer toe.. qua zangstijl, stemgeluid, dynamiek, intonatie, beleving... zowel hoog als laag, voluit of ingetogen.
Wat een power, Wow
Het wonderlijke is:
Zelfs tekstueel komt het beter uit de verf..
"Laat het los, laat het gaan"
Is zoveel beter dan twee keer "let it go, let it go" en zo zijn er nog enkele voorbeelden waardoor het nummer sterker wordt
Trouwens ook de door haar ingezongen Duitse versie is geweldig
The English equivalent 'let it loose, let it gone' makes sense but 'loose' is becoming outdated and is rarely used anymore, 'let it gone / be gone' implies she wants the power to leave her and be lost forever.
This is so nostalgic for me since I'm Dutch my and my bestie always would watch this in Dutch ofc and sing along I'm happy people like this cover of the song.
2:04 The graphichs🤩
Can't believe she also sings the German version
True :D
Yes, her voice sounds smooth in German, here it's more agressive
memories unlocked 🔓
I hear a "Elsa" in the finale LOL
Same
Ek studeer Nederlands en hierdie is my eerste song in die taal. Baie Dankie 🇳🇱❤
Beautiful language, the Dutch
Mooi taal❤
This is so cool!
You know Dutch??? And sorry for offended you some days ago, please respond this comment
No, as I wrote in the description, I don't know Dutch. Dutch underwent a fast simplification process over the last century, which brought it from being a language complicated as German to something much closer to English, while still preserving some germanisms that English lost long ago. English would be enough to figure out a big part of Dutch structures, while Swedish help me demystifying the remaining Germanic structures.
@@FlamSparks Oh, sorry, I don't read the description, I hope that you can know more Icendalic too in future
Sure thing
No matter how old i get, Elsa will forever be my favorite disney character ever
Learning Dutch!
Could you do into the unknown lyrics in Dutch
Haar heel is goed mens( its very good man ) i dont know dutch properly i am learning
Dit is geel goed man. I think u meant.
Heel**
3:09 3:17
UN'ALTRA LINGUA? XD
Wow, sei davvero impressionante, pensi di iniziare a studiare l'olandese o vuoi solo "limitarti" a comprenderlo passivamente? E porterai altre traduzioni in questa lingua?
Kkkkk x)
Per il momento, penso proprio che terrò l'olandese nello scomparto "passività", ma sicuramente questa non sarà l'ultima traduzione che tenterò ;)
Ho letto la descrizione e ammetto di invidiarti tantissimo, ma in senso buono, perché ammiro la tua dedizione e passione nello studiare le lingue. Un giorno vorrei capirne tante anche io
Posso chiederti se vai all'università o lavori? Se invece sei alle superiori sei ancora più brava
Ti ringrazio tantissimo ^^ Sono stata fortunata a scoprire questa mia passione per le lingue: mi fa affrontare lo studio di nuove lingue ogni volta con molta passione e non mi fa pesare molto il tempo e le energie che richiede e di questo sono veramente contenta. Adesso sono all'università, anche se devo questa situazione al fatto che ho deciso di riprendere in mano il francese in quarta proprio grazie a questo canale. Da lì, è stata tutta una scoperta che mi ha portato a imparare sempre più cose e a capire che è questo che voglio fare nella vita ^-^
FlamSparks sono felicissima per te!
Her voice is incredibe and the acting is perfect i just don't find her the best fit for Elsa but she is very talented. I love her as many other characters and she is an incredible musical actress❤❤❤
Ik ben=i am
Hier begint=here begins
So no matter what language you sing it in. The song is still about running away from your scary responsibilities and exploring the powers that come with adulthood with reckless abandon?
In my mind , its about escaping the road people force you to take and choose your own path and talents.
I feel that is related to explore different paths in life, responsabilities come after it
het is spectaculair 🌟⚡
Audentes fortuna iuvat 👀
Speremo...
Is Meicsiceo mé Ach tá Guth Mo Leagan An-lag i gcónaí orm, Sin an fáth ar éist mé leis seo :)
Dank u wel ik kon nooit verstaan
love this language, hi from brazil 🇧🇷
Damn Dutch and Afrikaans are way too similar I see why it’s called baby Dutch
Afrikaans is a language inspired bye dutch, since afrkia was a colony of the netherlands once.
@@kyaraevergreen2344yup just like new York and Belgium more( yes new York was a part of us once)
please answer this for me, is it okay to upload animation video songs (no copy write), i want to do this in my language
ik leer nederlands en leer die vertalingen die me echt hebben geholpen bendakt :)
Oh I really wanna learn Dutch too!
And is it easy for you guys?
mooie bewoording, beter dan het engels.
Onbevreest en vrij...
Inderdaad enzo ook "Laat het los, laat het gaan"; beter dan tweemaal let it go...
Enzo zijn er nog enkele voorbeelden
Do you speak Dutch????
Nope, I understand it passively
Playing for my daughter at 2 so she is generally familiar with her Dutch side
ik hou van deze versie
THIS IS BETTER THAN GERMAN!
Me as a German: YES, IT IS
Elphaba singing as Elsa ;-)
Swedish and Dutch are the best!
I like german version. I dont know but it suits better
...and Italian
Laat het los could be also translated as let it go?
It might up to a certain point. "Laat het los" has the sole meaning of _materially_ letting go of something (i.e. her cryogenic power). On the other hand, "laat het gaan" covers also a more abstract meaning of letting go of emotions and feelings, like the English "let it go" does. So yes, you could translate "laat het los" with "let it go", but it wouldn't be a good match, especially with "laat het gaan" right next to it, highlighting the semantic differences between the two expressions
@@FlamSparks So, laat het los has a more "literal" meaning while laat het gaan has a more abstract meaning. In Multilanguages I always saw (Let it go x2)
@@dasn4 probably because most people didn't know the expression "let it loose", which is paradoxically an easier match to "laat het los"
@@FlamSparks yes, that's probably why. I always thought that saying the same sentence in 2 different ways was a bit too redundant, thanks for explaining ^^
Anything is better than the American version that's like a drill to the brain!
MERCEDES 🥰🥰
I’m kinda surprised the lyrics are different in Dutch and Flemish.
To wannan abin ban dariya amma ban gane ba?
You can reltivly easy translat it to german and you can undrestand the sentences.
(Also in swedish.)
Para los romances es mas facil enteder el inglés
I thought it was shortened to be ‘k ben vrij
Am i the only dutch person that likes to read the comments
Laat het los means let it go lol
"Let it loose" and "let it go" are synonyms in that sense. But while "laat het los" and "let it loose" only have a material meaning ("let the power go"), "let it go" and "laat het gaan" can also cover a more abstract meaning, like "let go of your fears/worries" or "let go of the past", which obviously doesn't apply to "lat het los/let it loose".
@@FlamSparks "Laat het los" is also used in abstract meanings. "loslaten" is doing the opposite of clinging or holding tight to something, for example through letting it fall, through releasing it when someone pulls on it too (for example, imagine little kids fighting over some toy, one can shout to the other "laat los"), or to let something do its natural thing (for example releasing an animal). Indeed, instead of the animal you could picture Elsa's power having a natural will.
With this, it's quite different to being "loose", which I feel as still being attached, just very weakly. Indeed, in English, "loose" is very material. In Dutch it has a common abstract meaning of stopping to be obsessively occupied with something, e.g. to someone who hasn't yet been able to process a drastic change in his life, people could start to say "laat het los" as a way to say "go on with your life". Just as in English, I think these lyrics can be both seen as the physical freeing of her power, as well as the letting go of all the struggles.
But indeed, "Laat het los | Laat het gaan" are quite synonymous. However, you could translate it as "Set it free | Let it go" to show the nuance of the former being a bit more passive in Dutch, and the latter more active. I think the translators (from English to Dutch) felt these reinforcing formulations made for a better climax in Dutch than just repeating the words. How you can poetically but accurately translate it back into English is another question though.
Perhaps..
Let it go, set it free ..
@@vincentkuhlmann ah right you said it already, very well put
Willemijn Verkaik
🥰😊
I wished that elsa would be a real person 🙂.......
She Like voice german version
It's the same person If that's what you meant
Both Dutch and German versions were sung by same person.
Dutch hardly even sounds germanic
So funny, when you're german 😂😂😂
I am but I like this language:)
I’m Japanese. I can sing naruto part
Dutch: Jjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjjj til it hurts
Willemijn verkaik Betrand Peto Putra Onsu Idina Menzel
I think Willemjin sounds better in the German version
I dont think so tbh, dutch is her native language so it was probally harder to do the german version
@@kyaraevergreen2344in my opinion her vowels sound better in German
In Dutch in my opinion her voice sounds way too aggressive
As a Dutch I learned the dutch version before any other, due to my daughter... usually I always prefer the original versions..
Yet listening to the original I found it more flat, less intense..
Then surfing RUclips I found indeed the German version...
Wow great as well.. it's a hard one to pick..
🇳🇱❤🇵🇱
Ik kan geen engels verstaan
Me as a german can't take this language serious, sorry but it sounds a Bit like german but in very funny 😂😂
Correction- way better than GERMAN
@@theminehdx2633 😂😂😂😂let me guess. You're dutch
@@skyloren2187 nein ich bin deutsch
@@theminehdx2633 und du findest holländisch besser?
Its the same with german for me lol im convinced that german sounds like drunk dutch and dutch sounds like drunk german
Dutch, Arabic and Hebrew. The softest languages 😂😂
The ones that make you sound like you're hacking up a hairball
@@CowboysNo1Fan 🤣🤣🤣
That was funny, huh
Sounds Welsh
ik hou ervan
Dutch'e
I love Dutch! Go vegan!
Dutch ❤ bahasa indonesia
Anyone from Smallant1?
Zoveel spelfouten man
ek hou baie daar van
🇳🇱
Engels is beter
Meestal, (eigenlijk altijd)wel inderdaad, vaak verliest het in de vertaling of in de uitvoering in zoveel opzichten.
Niet in dit geval, zowel de uitvoering is sterker, intenser.. en de vertaling wint wonderwel zelfs in kracht
De tekst is echt kapot slecht lmao
Willemijn Verkaik