Personal Opinion: European vs Canadian French- Non/Disney Female Voices

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 18 окт 2024
  • 400-subs special!! Thank you so much everyone!! Please enjoy this video of my opinion of the European French vs Canadian French Voices of Non/Disney Characters!

Комментарии • 297

  • @delphm7636
    @delphm7636 8 лет назад +127

    je suis française donc évidemment j'ai un petit faible pour nos versions mais je trouve que certaines versions canadiennes sont vraiment bien aussi =D

    • @David-ff3ij
      @David-ff3ij 7 лет назад

      Delphm76 oui c'est vrai

    • @renhob4313
      @renhob4313 6 лет назад

      En fait j'aime toutes les versions des chansons de Disney, sauf un... sauf la VG d' Oliver and Company (Oliver et Compagnies) parce je me sens à Paris et non à New-York... Surtout quand ils disent Valses Street Journal et dans la VQ ils disent le journal de Wall Street... La voix de Dodger (Roubelard en VF) est beaucoup trop nasillarde et m'irrite les oreilles...

    • @HollieDaNugget
      @HollieDaNugget 5 лет назад +1

      Ils sont tout très super mais je pense que les versions européen doivent être mon préféré
      (Aussi, je viens de l’Angleterre, alors mon français n’est pas trés bien haha)

    • @allonsvoyons2
      @allonsvoyons2 9 месяцев назад

      @@HollieDaNugget Dont worry has been born with the language, i can said it is just enough to understand perfectly, has still student i see 3 blunder in the sentence, the most big one is mon préféré which has to be mes préféré because it is in plural, then the word version is a feminine word so europeéen has to be with plural européennnes.
      The real challenge for you in french will be that contrary to english which dont have a lot, in french, there feminine word everywhere and some are mainly male have to be transform when you talk about someone who is a girl or the word is feminine. So unstead of english which have regular and plural, in french theres : Regular male, plural male, regular feminine and plural feminine.
      I imagine after 4 years you know that but still gonna share this if you didnt know or notice yet.

    • @HollieDaNugget
      @HollieDaNugget 9 месяцев назад

      woah yes blast from the past haha, I didn't do French for a while after that and back then I was in high school, now university. I was thinking of relearning French again though! Merci ;)@@allonsvoyons2

  • @edithgagnon6800
    @edithgagnon6800 9 лет назад +60

    If you listen carefully you will hear that all eu french voices are the same. Girly, not to say babyish, too sweet (like for jasmine, rapunzel and anna). Canadian french voices are different and I think they fit more for mature character like Merida, Esmeralda, Anna, Ariel, Jasmine... Just my opinion

    • @TAKEmeTOtheMORGUE
      @TAKEmeTOtheMORGUE 7 лет назад +13

      They aren't all the same, you notice if you have a pair of ears...

    • @angierodolphe3343
      @angierodolphe3343 5 лет назад

      MyBlackRose I agree

    • @o_oli7773
      @o_oli7773 3 года назад +1

      I thought I was the only one who felt many french girls voices are the same kind of

  • @jokaz5783
    @jokaz5783 8 лет назад +31

    French is amazing. Im not from French or Canada (im from Poland m8) I love better French but Canada is too very amazing.

  • @TheCavaliere26
    @TheCavaliere26 9 лет назад +71

    Le problème de doublage est entre autre le niveau de français utilisé lors de la traduction.... En effet, le français au Québec est ce qu'on appelle un doublage universel, ce qui n'est pas le cas avec les doublages français européen. Certaines expressions et choix de traduction n'ont pas la profondeur que l'on peut retrouver dans la chanson originale. Au Québec, on s'assure d'une qualité se rapprochant d'une mise en marché radiophonique, alors que les traductions européenne nous rappellent les chansons pour enfants. Pour les voix, ce n'est que détails car elles chantent les mêmes notes... pourtant les intentions sont mieux comprises lors de l'interprétation québécoise probablement due au niveau de français utilisé.

    • @mirieleledhwen7891
      @mirieleledhwen7891 9 лет назад +13

      +TheCavaliere26 Comme je l'ai répété dans bien des vidéos, les versions françaises sont plus poétiques et les versions québécoises plus réalistes. Le public cible étant différent, les paroles sont adaptées en conséquence.

    • @hanon880
      @hanon880 7 лет назад +7

      Il y a de belles voix canadienne mais je trouve que l'envie des canadiens de coller autant à la VO, cassent parfois le rythme et cela fait un peu forcer. (par exemple avec Megara, 2:42 et Melody 7:02)
      Et en français... Parfois, on perd totalement le sens et ça rend une jolie chanson mais un peu out si on regarde le fond de celle-ci et le set-up du personnage (je pense surtout à Elsa pour le coup, en comparaison avec la VO).

    • @NeithAvocado
      @NeithAvocado 6 лет назад +4

      Les Québécois traduisent trop littéralement

  • @jamesdrrr
    @jamesdrrr 7 лет назад +49

    I prefer the eu french in most of these lol... They just fit the characters better

  • @vivilouk1187
    @vivilouk1187 5 лет назад +9

    It’s very tricky to compare french and canadien french because of the accent but also because of how it affects the voice. Voices you could consider sounding “too mature” for maybe a 17 year old princess are actually what a teenager’s voice could sound like in Quebec. It’s mostly because their voices are much more deeper and nasal than France french that sounds way higher because of the way the way they speak and the way their mouths is positioned while they speak. For french Canadians, French people’s voices sound very high compared to what they’re used to and a French adult’s voice sounds like a child’s voice for them.

  • @sophielem59
    @sophielem59 6 лет назад +11

    I'm French, and when I hear the song of Esmeralda I know that's the Canadian version who wins ! Lara Fabian is amazing !

  • @missscarlet6044
    @missscarlet6044 7 лет назад +20

    Even though I speak the Quebec French, I do prefer the France French most of the time. Even though the Canadian voice usually have more strength and emotion, Eu French sounds better sometimes. So let's add the emotion and strength to the Eu French singers! Hopefully that doesn't butcher anything

  • @elayerFawkes45
    @elayerFawkes45 8 лет назад +102

    french canadian follow much better the english lyrics

    • @maximedesrochers6485
      @maximedesrochers6485 7 лет назад +12

      i agree the québec translation is more accurate than the france version

    • @aryakidding8613
      @aryakidding8613 7 лет назад +57

      Maxime Desrochers
      European French prefer being poetic
      Canadian French prefer follow the original lyrics

    • @malizasoulaimana4319
      @malizasoulaimana4319 6 лет назад +6

      elayerFawkes45 but it ugly

    • @delphinebriand1554
      @delphinebriand1554 6 лет назад +8

      the problem with the litteral translation is that the words don't match the lips' movement. So in order to synchronise words and lips' movement is to change some of the words.
      And because a litteral translation means nothing in french, because it's not french, it's english.

    • @gregorille
      @gregorille 6 лет назад +2

      oh plz european french doesnt give a flying fuk about synchro labial.

  • @ameliebernier3492
    @ameliebernier3492 6 лет назад +36

    I prefer the european french and im canadian 😂😂😂

  • @jettoff500
    @jettoff500 8 лет назад +21

    Je préfère largement la version Française d'Esméralda que celle de Lara Fabian mais pour le reste je suis plutôt d'accord.

  • @cherryblack420
    @cherryblack420 9 лет назад +23

    someone should explain to op that the french canadians voices sound more mature because they're being sung by french canadian people lol!

    • @Superibis.
      @Superibis. 9 лет назад +8

      Of course they're sung by Candian singers what do you mean ? Oô

    • @matsaluisius
      @matsaluisius 9 лет назад

      It's just a different pronociation .

    • @tirmatusclausus5147
      @tirmatusclausus5147 9 лет назад +7

      Math cargi bof, la prononciation n'est pas vraiment différente, il m'arrive de regarder certains films sans me rendre compte que c'est en VFQ alors que je suis habitué aux VFF. Et pour les voix 'matures', c'est en parti vrai mais Pocahontas fait figure d'exception : je trouve la voix de Stéphanie Martin plus 'douce' que celle de Laura Mayne.

    • @Superibis.
      @Superibis. 9 лет назад +3

      Tirmatus Clausus C'est parce que les Québécois utilise l'accent international pour doubler leurs films. Par contre regarde Mommy ou Starbuck et tu vas comprendre ta douleur ^^

    • @cherryblack420
      @cherryblack420 9 лет назад +4

      Superibis wow rude. On est pas si pire!

  • @leab3463
    @leab3463 9 лет назад +72

    je trouve que les version française sont beaucoup plus cohérente pour le choix des mots
    Le choix des mots sont plus harmonieux dans leurs tout

    • @choczabeth_1119
      @choczabeth_1119 5 лет назад

      Eh bien nous respectons plus la version anglaise qui est sans aucun doute la meilleure donc , ton « opinion » n’es pas nécéssaire vrai mais en même temps c sur que t’a grandit avec cette version

    • @-Nono-
      @-Nono- 5 лет назад +6

      @@choczabeth_1119
      Je ne suis pas d'accord. Par exemple, la version d'alladin est bien mieux écrite en vf: lorsque Jafar attaque le tapis, il crie "tu veux en découdre", ou lorsqu'il bloque alladin avec des sabres "c'est pointu, n'est-ce pas ?", puis "votre temps est compté princesse" lorsqu'il l'enferme dans un sablier. Et enfin, les allitérations en S lorsque jafar est transformé en serpent.
      Tant de bonnes choses que la version canadienne ne fait qu'effleurer, alors que cela ne change même pas le sens de la traduction !

    • @choczabeth_1119
      @choczabeth_1119 5 лет назад +1

      Nono l’as tu vu en anglais au moins ? En anglais ils disent ces choses(même en mieux) et en français québécois aussi alors avant de juger les français, renseignez-vous un peu !

    • @-Nono-
      @-Nono- 5 лет назад +1

      @@choczabeth_1119
      Alors premièrement je l'ai vu en vq et en vf et regarde bien, tous ces jeux de mots ne sont pas retranscrits.
      Ensuite j'ai bien précisé que je n'avais rien contre la vq ( il se trouve que je préfère de nombreux films en vq plutôt qu'en vf). Après je trouve qu'alladin est un exemple flagrant de la différence des traducteurs lorsqu'ils appréhendent une oeuvre en anglais.
      Pas la peine d'être condescendant, si tu sortais parfois de ton trou et que tu lisais un peu des livres au lieu seulement de regarder des disney, tu verrais que la traduction est un exercice qui va bien au delà de ce qu'une machine peut faire.
      Par exemple, lorsque Chateaubriand traduit Milton, le traducteur dépasse presque l'original, et cela peut être aussi le cas dans l'autre sens.

    • @-Nono-
      @-Nono- 5 лет назад +1

      @@choczabeth_1119
      Regarde par toi même que j'ai raison au moins pour alladin:
      ruclips.net/video/TDiosrUXCBk/видео.html

  • @Superibis.
    @Superibis. 9 лет назад +8

    Ariel : Claire Guyot
    Jasmine : Martine Chevrier
    Pocahontas : Laura Mayne

  • @roslynn
    @roslynn 6 лет назад +6

    Personnellement je suis française et les deux voix à chaque fois sont magnifique.Dans la version québécoise,le texte se rapproche beaucoup plus de la VO et que dans la version française le texte est beaucoup plus poétique, c’est pour sa que je la préfère car on se laisse plus aller etc quand on est gamin. Mais les 2 sont MAGNIFIQUES 🇫🇷🇨🇦

  • @mathildeoriac2460
    @mathildeoriac2460 8 лет назад +18

    Tiana is waaayyy better in French !! She has that jazzy thing that perfectly fits the New-Orleans style.

    • @333Cocotte
      @333Cocotte 8 лет назад +11

      I couldn't disagree more! Her voice is too soft, too sweet, I think the canadian french one is the real jazzy one : )

    • @jennyknopps1291
      @jennyknopps1291 2 года назад

      @@333Cocotte and too young!

    • @WinxAliNelCielo
      @WinxAliNelCielo Месяц назад

      And it's Louisiana so French was traditionally used.

  • @pierreluc3200
    @pierreluc3200 9 лет назад +75

    Differences between European french and canadian french voices: Power and techniques! Most of all France female singer chosen for Disney have tiny voices with a teenager tone. No wonder french canadian singers are considered as one of the most technical and powefull voices in the world and are known internationally. How many french female singer are known internatioally exept for Piaf 50 years ago? Exemple of singers from Quebec who has an internationnal carreer? Celine Dion, Marie-Denise Pelletier, Bruno Pelletier, Garou, Mario Pelchat, Isabelle Boulay, Lynda Lemay, Ginette Reno, Gregory Charles, Diane Dufresne...

    • @carolinemoreau4044
      @carolinemoreau4044 8 лет назад +13

      +pierreluc3200 You're not fair at all ! Voice over is not only a question of pop song singing technic. They not only have to sing in the tone or with power : they have to act and be credible as a charactere.
      And I think canada goes wrong by picking elderly actresses to play teenage girls.

    • @Pierre-LucTremblay
      @Pierre-LucTremblay 8 лет назад +11

      +Caroline Moreau
      Well most of the time, the lyrics AND the french canadian voices are pretty similar with the original american version of Disney's movies. American and French Canadian are using strong technical singers for their Disney's characters. So i dont think WE are in the wrong. It is very haughty from French people to consider themselves better than the original creators of those classics...

    • @carolinemoreau4044
      @carolinemoreau4044 8 лет назад +11

      +Pierreluc Tremblay Dear, I m pretty sure YOU start to considere being better than every one else in this argument.
      We don't have the same approche about voiceover ... well, ok, if you thing it's right to take 45 years old women voices that sing well for made teenagers voice, even if original disney dont do this, I have nothing else to say to you.

    • @Pierre-LucTremblay
      @Pierre-LucTremblay 8 лет назад +7

      +Caroline Moreau
      One question: How hold were Idina Menzel who where the original singing voice of Elsa in Frozen when she got the play? Answer: 42
      Liz Callaway the original singing voice of Anastasia?: 39
      Jodi Benson the original singing voice of Ariel in the Little Mermaid?: 31
      So i would say to go back doing your homeworks before coming here saying things that you are obviously not aware of

    • @carolinemoreau4044
      @carolinemoreau4044 8 лет назад +12

      écoute, tu es de mauvaise foie, choisi que les exemples qui t'arrange et omettant soigneusement tous les autres, et en plus le fait depuis le début avec un air tellement méprisant et condescendant que ça devient impossible de ne pas te voir comme un petit arrogant. Donc c'est bon, drape toi dans ton nationaliste si ça te chante,moi j'arrête là.

  • @melyb333
    @melyb333 7 лет назад +7

    I wonder what's wrong with having mature voices, I think it's a cultural preference : you'll have a hard time searching for tiny female voices in Québec, we prefer powerful voices for that kind of song. The only singers with tiny voices are usually songwriter too.

    • @otakusurnaturelle4501
      @otakusurnaturelle4501 2 года назад +1

      My exact thoughts ! Apart from certain specific character (*cough* Megara) I find the "she 14 so the VFQ is too mature so the VFF is better" completely puerile. It's a fact, Quebecer (be them men or women, adults or teenager) tend to have a deeper voice than French. Simply because we speak from the throat while they speak from the mouth. Do the test at home, you'll notice what I’m talking about. So yeah, of course our dubbing have deeper voices than the EU. It's not that our voices are too mature and theirs too young, it's just a difference of from where we speak.

  • @PhoenixJohnson29
    @PhoenixJohnson29 6 лет назад +5

    Ariel: French
    Jasmine: Both
    Pocahontas: Quebec
    Anya: French (would’ve been Quebec if it wasn’t for Catherine’s Journey To The Past and that damn “je suis au chaud”)
    Mulan: Quebec
    Tiana: Quebec
    Melody: French
    Rapunzel: French
    Brave: Quebec
    Anna: Quebec

  • @cassandrecyr-desormeaux9118
    @cassandrecyr-desormeaux9118 7 лет назад +11

    Hello, here the Québec, I want to says I very more love all Canadian version, just for the talk. vive le québec hahaha

  • @charlymalbouyres9308
    @charlymalbouyres9308 9 лет назад +54

    Songs in European French rare way more poetic and Well written

    • @choczabeth_1119
      @choczabeth_1119 5 лет назад

      Charly Malbouyres excuse me but the english version is the best and we are closer to the english version

    • @-Nono-
      @-Nono- 5 лет назад

      @@choczabeth_1119
      Why ? Sometimes, to look twice at something can make you see the mistakes and correct them, or just to make things look more natural

    • @choczabeth_1119
      @choczabeth_1119 5 лет назад +1

      Nono excuse moi mais les chansons anglaises DÉFONCENT celles en français (même les québécois ) en vf, clest trop poétique alors que ce n’est pas nécéssaire. Pour les versions françaises (et québécoises) les paroles passent moins bien. As-tu écouté les chansons en anglais au moins ? La majorité du temps les seules personnes qui ne sont pas d’accord avec ça, sois ils ne comprennent pas bien les paroles ou l’anglais ou bien elles sont trop têtues

    • @-Nono-
      @-Nono- 5 лет назад +3

      @@choczabeth_1119
      Ahah oui je les ai vues et entendues pour la plupart de mes préférées en vo et en vf et bien que la plupart du temps le sens soit très proche, parfois un peu de poésie ne fait pas de mal ;)
      Je ne veux pas dire que le français défonce l'anglais ou le contraire, c'est du cas par cas...

    • @choczabeth_1119
      @choczabeth_1119 5 лет назад +1

      Nono pas tort mais parfois c’est trop poétique lorsque ce n’est pas nécéssaire, par exemple dans Moana (Viana en Europe) il y a une chanson How Far I’ll Go et en français (Vf et vq) c’est quelque chose du style le bleu de l’eau ou quelque chose du genre 🤷‍♀️ How Far I’ll Go est plutôt Poétique mais aussi facile à comprendre le message, alors que qu’en français où c’est poétique mais on comprend moins bien le message. Cependant elle n’est pas nécéssaire,met mauvaise mais parfois on se complique trop la vie pour traduire 🤷‍♀️

  • @ralecgos3631
    @ralecgos3631 9 лет назад +1

    All of your picks were spot on. Great video!

  • @florielonguepee2111
    @florielonguepee2111 8 лет назад +4

    I'm so biased though... I've been listening to the french version my whole life, so even though I find the Québécoise singer really good in terms of performance, I just can't picture any other voice behing the characters than the french one!^^ For Ana they almost sound exactly alike that's crazy!

    • @xxxmaevaxxx
      @xxxmaevaxxx 8 лет назад +6

      Same here! But I'm from Quebec so it's the opposite ^^ For example I can't picture Jasmine with Karine's high-pitched and very "teenager" voice when I've breen hearing Martine's deep and sexy voice all my life, even if I found some of the Euro. French voice better than the Canadian French one (like Claire Guyot as Ariel)

  • @hannahb6411
    @hannahb6411 5 лет назад +3

    It seems like France casts cute and sweet voices and Quebec picks strong and mature voices. I really need to familiarize myself with all of these dubs. I really liked all the snippets I heard!

  • @gregorille
    @gregorille 6 лет назад +6

    French from France people: The french versions are more poetic
    Other people: Yeah but it doesnt make it better

  • @ruthiehenshallfan99
    @ruthiehenshallfan99 9 лет назад +19

    Ariel: European
    Jasmine: European
    Pocahontas: European
    Esmeralda: Canadian
    Megara: European
    Anastasia: European
    Mulan: European
    Melody: European
    Tiana: Canadian
    Rapunzel: European
    Merida: Canadian
    Anna: European

  • @makemecry6604
    @makemecry6604 7 лет назад +15

    les doubleurs francais canadiens ont une meilleure habillitée a parler sans accent et avoir un francais plus international, mais les francais d'europe ont plus d'accent et d'expressions propre a eux. alors voila pourquoi la plupart des doublages sont fait par des canadiens. Il faut arrete de se facher..

  • @candyaldrey5965
    @candyaldrey5965 9 лет назад +35

    Jasmine is a 15 years old girl and Canadian French voice Martine Chevrier sounds much more old and mature. It's just too ridiculous. :)

    • @dinaelbestawy7046
      @dinaelbestawy7046 9 лет назад +7

      Idk.. It has that husky sound in it (btw she is 16) and it rlly sounds exotic a little bit like Arabic so for me I prefer Jasmines that have the exotic touch in them not all crystal pure voice

    • @TAKEmeTOtheMORGUE
      @TAKEmeTOtheMORGUE 7 лет назад +6

      One day everyone have to realize that Canadian French is simply more gutteral. That's it. Maybe it looks it doesn't fit, but in a Canadian point of view it does and vice versa for French voices.

  • @candyaldrey5965
    @candyaldrey5965 9 лет назад +11

    Chloe McNeil tone is too affected. Really annoying. Maeva Méline fits better. & her rendition of "I see the light" is brilliant.

    • @strubel946
      @strubel946 8 лет назад +6

      +Candy Aldrey Chloé fits better Rapunzel who is 18 years old, Maeva sounds more childish and too cute for the character

    • @voicemail727
      @voicemail727 7 лет назад +2

      Candy Aldrey Maeva is so annyoing girl wtf

  • @oliviaocasain9980
    @oliviaocasain9980 3 года назад +2

    I like the Canadian versions more not just because I'm Canadian, but also because I can't stand the high-pitched nasaly voices of the French versions. The deeper, smoother Canadian voices are much more pleasing.

  • @patrickbateman25
    @patrickbateman25 8 лет назад +45

    This is not European French but just French.

    • @333Cocotte
      @333Cocotte 8 лет назад +15

      People don't just speak french in France, they speak it at different places in Europe.

    • @patrickbateman25
      @patrickbateman25 8 лет назад +1

      True but these disney's songs version are in french from France not Belgium or Switzerland.

    • @333Cocotte
      @333Cocotte 8 лет назад +1

      Patrick Bateman Are there french versions make in other countries than France and Québec?

    • @patrickbateman25
      @patrickbateman25 8 лет назад

      Mademoiselle I don't know :-)

    • @sebnewlook
      @sebnewlook 7 лет назад +9

      omg ... There is many different ''french'', especially if you go in france. What is understood as european french here is called ''français métropolitain'', it is the french used in Paris and most of the news outlet. You have regional accents specific to switzerland, belgium, cote d'azure, bretagne, normandie and about all historic regions of France. The french spoke in north america is specific as the native speakers here got their french from the ''ancient régime'' (monarchy) and at the time it was still a french colony, it was reputed that everyone in new france had a perfect Parisian accent. This changed with the french revolution. As the revolution engaged many social transformations, the continental french was adapted to the new identity in progress and regional accent in france where heavily modified to conform to the language of the government, but still today you have reginal accent and even local language that are not french still alive and used. About 50 years after the revolution, when people from France got in contact with their american relatives, they described the french used in the now english colony as barely understandable and archaic. The truth is that the french canadians where able to maintain and conserve the French that was historically spoke by the French and English aristocrates since they never learned the new french of the revolution. Still to this day, there is what is called ''international French'' that was normalised by the Quebec authorities for the news stations mainly to be understood everywhere in quebec (with time, small groups of french speaking canadian developped their own regionalisms, often with the colors from their region of origin in france) and to be understood by francophones living outside the province of quebec; it is a french designed to be as neutral as possible, clearly audible but still tainted by the locution used in quebec. On the other side of the atlantic, they dont bother and just call it ''french'' but the equivalent for official communications is the Parisian French. So I would argue that the labels used here are strickly correct. And this is not specific to quebec, about every french colony has developped its own colours and reginalisms in therm of appropriation of the popular language, so you have a french specific to the antilles, a french in jersey and guernsay, a french from algeria, from cote d'ivoire, etc. as a sidenote, I would point out that Parisian french speakers usually struggle to understand the french from Quebec, not the other way around, but french speakers from switzerland and belgium usually have an easier time understanding it as it is closer to their own regionalisms.

  • @roseaube2712
    @roseaube2712 4 года назад +6

    C’est moi ou les versions françaises EU sont toutes très similaires ? Les versions canadiennes sont pas parfaites non plus mais j’ai l’impression qu’elles sont plus uniques aux personnages.

  • @reshiram729
    @reshiram729 8 лет назад +64

    la plus par des chanson son beaucoup plus belle en française

  • @DanielaSilva-qk6wg
    @DanielaSilva-qk6wg 7 лет назад +4

    Ariel: Canada
    Yasmine: France
    Pocahontas: France
    Esmeralda: Canada
    Megara: France
    Anastasia: Canada
    Mulan: Canada
    Melody: France
    Tiana: Canada
    Rapunzel: Canada
    Merida: Canada
    Anna: Canada
    I'm Portuguese and this is the first time I listen both

  • @princeollie1022
    @princeollie1022 6 лет назад +1

    Well thank you for your sincerity and objectivity towards the two versions... Your attitude make me agree with you (except for the Anastasia version, I have a preferance for the voice of the canadian singer, because I like her tone and voice a tiny bit more than the european version ^^) even tho I grew with the french canadian versions. There is a lot people making fight about the two versions and I admit I was part of it, but now seriously I changed my mind and realised how useless it is.

  • @ClaudiaBronte
    @ClaudiaBronte 9 лет назад

    Congratulations for 400 subs!!! I really enjoy these type of videos :) I'm glad your doing them! I agree with everything; well, except Mulan (but that's all!) Great job :)

  • @regamoth
    @regamoth 8 лет назад +43

    Ariel : français
    Jasmine : français
    Pocahontas : français
    Esmeralda : français
    Megara : français
    Anastasia : français
    Mulan : français
    Mélodie : français
    Tiana : canadien
    Raiponce : français
    Mérida : canadien
    Anna : canadien

    • @David-ff3ij
      @David-ff3ij 7 лет назад +2

      Agathe l'Army-L je suis d'accord pour Tiana en québécois car moi jai le film en québécois je sais pas pourquoi et les voix vont super bien au personnes ;)

    • @drymeee
      @drymeee 7 лет назад

      Agathe l'Army-L agreed sauf Tiana j'ai une préférence pour le français

    • @LadyArachnea
      @LadyArachnea 6 лет назад

      @ Agathe; je valide à 100% surtout pour Tiana !! La version du doublage québécois de "La Princesse & la Grenouille" donne un style et un rythme génial & elle rend surtout aussi magistralement hommage aux accents du bayou .
      Je suis française et bien sûr je suis plus VFF que VFQ mais depuis quelques années (surtout pour les dessins animés) j'apprécie de plus en plus le doublage québécois.
      Je citerai notamment Hotel Transylvanie .... je suis fan à 200% de la version québécoise !! d'ailleurs je me suis acheté les blu-rays sur Amazon US pour être certaine d'avoir la VFQ ! Elle est tellement plus drôle ! j'ai regardé 5 min la VFF mais franchement pas du tout le même sentiment ...

    • @simonditomasso9868
      @simonditomasso9868 5 лет назад

      Alexandra Mabel bin non elle a l’air d’avoir quelque chose dans la gorge la française

  • @anniebirchall5951
    @anniebirchall5951 6 лет назад +1

    I'm english but have lived in Paris for a year and have been studying French for many years...the canadian french accent still baffles me! I'm just not used to it, its so foreign to me!

  • @Riccardo89
    @Riccardo89 6 лет назад +5

    Ariel: French
    Jasmine: Québec
    Pocahontas:French
    Esmeralda: Québec
    Megara: French
    Mulan: French
    Anastasia: French
    Tiana: Québec
    Rapunzel: French
    Mérida: Québec
    Anna: Québec

  • @arjunabetta4572
    @arjunabetta4572 9 лет назад +75

    WHERE IS ELSA?? Just kidding lolz ^^
    Overall I think French princesses are girly, sweet but can be annoying while Canadian princesses are lil bit mature. I prefer Canadian dubbing because I'm not a fan of too girly voice but it depends. Nice editing though :D

    • @messalineroux6939
      @messalineroux6939 9 лет назад +5

      cause French Canadian is more "direct" their accents sound more "rude" if you know what I mean haha. while French from france is more cute and girly. but it depends some French voices are so ugly cause they can be so low

    • @messalineroux6939
      @messalineroux6939 9 лет назад +2

      but for disney characters they will,of course, have their cute, angelic voices haha

    • @arjunabetta4572
      @arjunabetta4572 9 лет назад +5

      Yeah! But I like mature voices more xD

    • @messalineroux6939
      @messalineroux6939 9 лет назад +2

      I understand ^_^

    • @chiemihonda615
      @chiemihonda615 9 лет назад +1

      Elsa est doublée par Anais Delva pour les 2 versions. ^^

  • @Heltea
    @Heltea 7 лет назад +56

    Les traductions québécoises sont comiques. Quand vous regardez bien, les paroles collent rarement aux gestes et ça devient gênant :/

    • @sophielem59
      @sophielem59 6 лет назад +2

      Lucas Bueno Et oui, mais parfois c'est mieux, par exemple Esmeralda 😊

    • @crunchmunch7524
      @crunchmunch7524 6 лет назад +2

      4:21 c'est sur que dire litteralement se qui ce passe est mieux..

    • @leo02000
      @leo02000 6 лет назад

      CaptJericho Ce n’est absolument pas ridicule, c’est juste une métaphore que visiblement tu n’as pas compris (ils vivent le rêve de l’humanité qui est de voler, d’où « Ce rêve... », ils le font dans le ciel qui est bleu, d’où « ...bleu » donc « Ce rêve Bleu », ce n’est absolument pas une « traduction » comme tu peux l’affirmer!

    • @choczabeth_1119
      @choczabeth_1119 5 лет назад +2

      Léo Mickaël non mais les français arrêtez de vous penser supérieur wtf, les versions en anglais sont définitivement TOUJOURS les meilleures et bien écrit donc nous, nous restons plus fidèle au texte anglais, oui parfois il y a certaines erreurs lorsque les paroles ne collent pas toujours aux images, mais ça arrive des erreurs merde ! Et honnêtement je comprend mieux les paroles en anglais que celles de France 😑

  • @juliaenter5305
    @juliaenter5305 9 лет назад +4

    I agree with Ariel(I don't like Claire, I love Dominique, and Marie is my favourite Ariel

  • @ultimatesatirecringe
    @ultimatesatirecringe 6 лет назад +12

    Ariel : Canada
    Jasmine : France
    Pocahontas : les deux
    Esmerelda : France
    Megara : les deux
    Anastasia : France
    Mulan : les deux
    Mélodie : France
    Tiana : France
    Raiponce : les deux
    Rebelle : Canada
    Anna : les deux
    France : 10 Canada : 7
    La France a gagné (selon moi) ! Et je suis québécoise donc pas de haine 😂!

    • @eadlynschreave2835
      @eadlynschreave2835 5 лет назад

      MR PoseModeTV la voix québécoise de raiponce ne lui va absolument pas :/
      Trop grosse.

  • @davidmo4613
    @davidmo4613 7 лет назад +1

    I find it interesting how the lyrics are different between the two :p

  • @yoseflopez5141
    @yoseflopez5141 9 лет назад +2

    Could somebody explain why there's a French Canadian and French European version for everything? Are the languages truly that different? For me that's like having dubs for American English vs British English.

    • @xxxmaevaxxx
      @xxxmaevaxxx 8 лет назад +2

      They are not very different in term of singing in Disney songs. I grew up with the Lion King 2 from France (I'm from Quebec) and I never knew it was European since I've heard the Canadian one... But in term of expressions, yes there are some very different expressions..

    • @yoseflopez5141
      @yoseflopez5141 8 лет назад

      I think I like European French better.

    • @Josh-wr5ib
      @Josh-wr5ib 8 лет назад +1

      There are small (but noticeable) differences between how the locals in the two countries speak. Sometimes a person from Québec might use different vocabulary, or might use a shortened form of a sentence, for example.

    • @yoseflopez5141
      @yoseflopez5141 8 лет назад

      Joshua What's-his-name There are times where I feel that one form is more clear than the other.

    • @jenifaelviel247
      @jenifaelviel247 8 лет назад +2

      +Joseph Tardieff Well as much as the comments before hold some truth about the differences between Quebec and France way of speaking... this isn't the actual reason. There is a law here in Canada that oblige every movies to come out the same day as the American one. Since Quebec official language is french, they have to dubbed a french version so that any movie can come out at the right time in virtu of the law. In France, as long as i'm aware of, they don't and never had such a law. Many years ago (years 1990 and Disney period) it wasn't rare that a dubbed french version from France was released several weeks to a few months later and like that both place ended up with they own versions. As to why they never used the same version...well truthfully i don't know. Must be a cultural and pride thing. Things are slightly different since then for ether Quebec or France but the Canadian law is not the only law to be considered in this case. Quebec has many laws concerning the protection of it's language and of the things considered '' Made in Quebec" and those laws touches every sectors. Movie industry included. So still today, Quebec does dubbed there own versions and France do so as well. Results... two french version. Which i agree must be confusing for the non-french speakers. But what can we do? This is the way things are!!!!

  • @benjamintuffier7181
    @benjamintuffier7181 9 лет назад +71

    For the French people like me, the lyrics of the Canadian version seems very weird, and sometimes a bit stupid ^^

    • @xxxmaevaxxx
      @xxxmaevaxxx 8 лет назад +42

      And for us, Quebecers, French from France's lyrics can be stupid too. I mean... "Ce reve Bleu" !?!? Seriously?

    • @nicopasquarella4656
      @nicopasquarella4656 8 лет назад +4

      +Benjamin Tuffier Too bad it sound's more mature than european french :)

    • @anissa8303
      @anissa8303 7 лет назад +15

      I'm french and this comment made me laugh so hard (in a good way) because this is definitely true, our french versions can sound senseless sometimes (even I, sometimes, am like "wtf are those lyrics") and "Ce rêve bleu" doesn't mean anything at all. But I think it feels "weird" for us because the Canadian versions are way more formal than ours, and the canadian singers's voices are more mature even when the characters are 16 or 18 years old ^^ Also, canadian lyrics are really close to the english lyrics and since french and english are two different languages, it's really hard to translate in order to say exactly the same thing, and sometimes it sounds out of the rhythm :/ that's just my own opinion but sometimes I like some canadian version better and despise some french versions ^^

    • @xxxmaevaxxx
      @xxxmaevaxxx 7 лет назад +2

      Anissa I definitely agree with you! Even I love more European French versions than Canadian French ones even though I'm Canadian. Sometimes I wish there could be a movie with Canadian voices and French lyrics (because most of the time I love the french lyrics more) I think it would be amazing!

    • @anissa8303
      @anissa8303 7 лет назад +2

      Queen Of Hearts I couldn't agree more on that ! Canadian movies with French songs would be a good deal ! I mean, I'm used to French movies but there are some movies that I never saw in French but only in Canadian and when I hear the French version I'm like wtf (the French way of saying "Aslan" in Narnia, ew I want to kms)

  • @MieMichella
    @MieMichella 9 лет назад +1

    Ariel: Claire

  • @messalineroux6939
    @messalineroux6939 9 лет назад +14

    I do not agree with Rapunzel cause at the beginning of "when will my life begin reprise" her voice is kinda ugly and low at a moment while the French version from France sounds more beautiful and angelic but that's your opinion and I respect it

  • @Tarzou25
    @Tarzou25 9 лет назад

    Omg I didn't know Marilou dubbed Merida! Never seen the movie but now I have to since it's Marilou... I love her seriously ♥

  • @josegallegos1399
    @josegallegos1399 4 года назад +3

    🇨🇦 🇫🇷

  • @pink-may2305
    @pink-may2305 4 года назад +2

    J’adore Anastasia l’histoire est tellement belle dommage la vrai histoire est beaucoup plus triste

  • @elsalefranc5951
    @elsalefranc5951 6 лет назад +2

    VF c’est la meilleure !! #VF❤️

  • @colinezannis9871
    @colinezannis9871 7 лет назад +9

    Je préfère la france mais j'aime bcp le canadien 💯❤😊

  • @TroyMartin2002
    @TroyMartin2002 6 лет назад

    My Personal Winners: Claire Guyot and Marie Galey, Katrine Costa, Stephanie Martin, Lara Fabian, Mimi Felixine, Katia Markosy, Marie Galey, Elizabeth Blouin Branthwaite, China Moses, Maeva Meline, Marlou and Emmylou Homs

  • @alphachaos9529
    @alphachaos9529 6 лет назад +1

    1. European
    2. European
    3. European
    4. Canadian
    5. European
    6. European
    7. Canadian
    8. European
    9. European
    10 . European ❤
    11. Canadian
    12. Canadian

  • @cocos.9730
    @cocos.9730 6 лет назад

    I think that the french European versions fit more the younger characters (Ariel and her daughter for example). But the french Canadian versions fit more with the more mature characters (Mulan or Tiana for example).

  • @slashernunchuks
    @slashernunchuks 7 лет назад +1

    Well as a canadian it would be dificult for me not to say "the winner is: canadian version"

  • @mileycyrusfan197
    @mileycyrusfan197 8 лет назад

    guys, is pocahontas' speaking voice mathilda may while her singing voice is mayne for european french??

  • @Father_of_Death
    @Father_of_Death 9 месяцев назад

    Ariel: Claire Guyot
    Jasmine: Karine Costa
    Pocahontas: Laura Mayne
    Esmeralda: Lara Fabian (listen to her pop version it's amazing and she should have voiced the English)
    Megara: Mimi Felixine
    Anya/Anastasia: Katya Markosy
    Mulan: Martine Chevrier
    Melody: Nathalie Fauran (R.I.P)
    Tiana: Nancy Fortin
    Rapunzel: Maéva Meline
    Merida: Marilou
    Anna: They both sound good but I am picking Veronique.

  • @kisslordorochimaru
    @kisslordorochimaru 7 лет назад +2

    I love the Québec version,very strong and powerful voices.My mom was born in Quebec and my dads family all live there.I haven't been there since I was 5 I think.I want to go again and perhaps move there.I just got to learn french first (already in that process though)

    • @princeollie1022
      @princeollie1022 6 лет назад +1

      Good luck! ^^ French is a very complex language, but also very poetic and beautiful :)

  • @bakugoukatsukiswhore4387
    @bakugoukatsukiswhore4387 6 лет назад +2

    1: European
    2: European
    3: European
    4: European
    5: European
    6: European
    7: Canadian
    8: European
    9: European
    10: European
    11: European
    12: European (I think the canadian is a little bit "auto-tuned")
    Pour tous les Canadiens qui risquent de me blamer, je vous signale que j’ai grandis avec et que c’est sûrement logique que la majorité de mes préférences soit les françaises.

    • @mstgelais_1
      @mstgelais_1 6 лет назад +1

      Enfin une personne qui réfléchit plus que 3 petites secondes , bravo. Depuis tantôt que je vois des gens nous insulter pour aucune raison, sans qu'il toutefois qu'il réalise que c'est simplement une question d'habitude...

  • @strubel946
    @strubel946 8 лет назад

    As a French, I don't think that all the European French versions are much better than the Canadian, here's my choices :
    Ariel : French 1989
    Jasmine : Canadian
    Pocahontas : French
    Esmeralda : French (hard decision because I also love Lara so much)
    Megara : French
    Anastasia : French
    Mulan : Canadian (but I really like Marie here, she's better here than as Ariel IMO)
    Melody : French
    Tiana : Canadian
    Rapunzel : Canadian Merida : Canadian
    Anna : Emmylou for DYWTBAS, FTFTIF reprise, LIAOD and the speaking parts but Veronique for FTFTIF and Frozen Fever

  • @suya9799
    @suya9799 3 года назад +3

    French Canadian is better

  •  9 лет назад +5

    Eadie Stroud Nice video! I like every French voice better than the Canadian except for Tiana, but that is my personal taste. I like listening to Veronique's voice, but her accent and the way she is off of the melody annoys me!

    • @edithgagnon6800
      @edithgagnon6800 9 лет назад

      They have to be out of the melody, even the original version was out, so it was normal

    • @Superibis.
      @Superibis. 9 лет назад

      edith gagnon It's not because the original version does it that it's better...

    • @edithgagnon6800
      @edithgagnon6800 9 лет назад +1

      clemleloup It's not because the original version does it that it's not better... Yes Véronique is out of the melody but Emmylou is too because they are both great signers, but for me it's Emmylou's accent that annoys me but it's normal, i'm canadian :)

    • @NatasaArsic-uf3ed
      @NatasaArsic-uf3ed 2 месяца назад

      I know that comment is decade old but You're funny Martine(Mulan only),Chloe,Marilou and Véronique are infinity times better than their European Counterpants

  • @holo5081
    @holo5081 5 лет назад

    Waah la voix de Merida de Marilou est trop cool !

  • @dasnet6846
    @dasnet6846 3 года назад +1

    My opinion
    Ariel : European French
    Jasmine :European French
    Pocahontas :European French
    Esmeralda : Canadian French
    Megara : European French
    Anastasia : European French
    Mulan : Canadian French
    Melody : European French
    Tiana : Canadian French
    Rapunzel : Canadian French
    Merida : Canadian French
    Anna : Canadian French
    European French : 6 points
    Canadian French : 7 points
    Canadian French wins!

  • @l.rodriguez9626
    @l.rodriguez9626 5 лет назад +1

    juste pour info Anastasia n'est pas un disney ;) !

  • @deyniswalter9768
    @deyniswalter9768 8 лет назад +2

    J'ai grandi avec les doublages européens et je n'avais encore jamais essayé les doublages québécois. Honnêtement même si les voix des héroïnes sonnent plus matures elles sont aussi belles que les européennes, ça ne fait juste pas le même effet quand on les écoute.
    Cependant même s'il est vrai que les paroles québécois sont plus proches des originaux que les européennes je trouve la traduction plus maladroite et moins jolie avec les versions québécoises.

  • @Someone-ne8my
    @Someone-ne8my 6 лет назад +1

    Les seules versions Québécoises qui sont mieux que les Française, c'est pour Merida et Anna. Le reste, les Françaises sont meilleures, pour moi.

  • @lord_407
    @lord_407 Год назад

    Mes préférences
    Ariel: French
    Jasmine: French
    Pocahontas: Canadian French
    Esmeralda: French
    Megara: French
    Anastasia: French
    Mulan: Canadian French
    Melody: French
    Tiana: Canadian French
    Rapunzel: French
    Mérida: Canadian French
    Anna: Canadian French

  • @brynnhalbauer4436
    @brynnhalbauer4436 9 лет назад +8

    I just don't understand why they feel the need to dub it in both Quebec and European French. :/ Pretty sure the British wouldn't dub over American movies. I don't speak French so I don't actually know how different they are from each other, but apparently different enough to go through that much effort. xD

    • @TAKEmeTOtheMORGUE
      @TAKEmeTOtheMORGUE 9 лет назад +14

      Brynn Halbauer We need. in Canada, a translation before France because english and french versions must be in theater at almost the same time. In France they translate it few months later and even a year later. : :P

    • @cherryblack420
      @cherryblack420 9 лет назад +5

      Well it's not hurting anyone so why not?

    • @TheEllord33
      @TheEllord33 9 лет назад +1

      TAKEme TOtheMORGUE Right, then they don't understand canadien french.... and even some part of their own country (3 differents accent in France).

    • @Mafukoful
      @Mafukoful 9 лет назад +1

      Brynn Halbauer It is because both countries want to get the royalties' money of the translation.

    • @mirieleledhwen7891
      @mirieleledhwen7891 9 лет назад +8

      +Brynn Halbauer Because some expressions and words don't have the same meaning in French french and Québec french. And the public is culturally different, therefore used lyrics would be different.
      +Yoodj C.B LOL!

  • @ruthiehenshallfan99
    @ruthiehenshallfan99 9 лет назад

    I just noticed the absence of the classic voices (Alice, Aurora, Cinderella, Snow White, and Wendy). I really wish that Canada would dub them!

    • @jenifaelviel247
      @jenifaelviel247 9 лет назад +2

      ruthiehenshallfan99 We did them. They're just hard to find on internet, that's all.

    • @herculeqc4574
      @herculeqc4574 9 лет назад +2

      Jenifael Viel No, these princesses were not dubbed in Quebec. (except for Cinderella in the sequels)

  • @N.-.G3831
    @N.-.G3831 6 лет назад +16

    Les chanson québécoise sont les meilleures

  • @peru4068
    @peru4068 4 года назад

    Ariel: European French 1998
    Jasmine: European French
    Thumbelina: Canadian French
    Odette: European French
    Pocahontas: European French
    Esmeralda: Canadian French
    Megara: European French
    Anastasia: European French
    Mulan: Canadian French
    Kiara: Canadian French
    Melody: European French
    Giselle: European French
    Tiana: Canadian French
    Rapunzel: Canadian French
    Brave Soloist: Canadian French
    Anna: European French

  • @Mykasan
    @Mykasan 9 лет назад +3

    the voices I enjoy more in English than French is Pocahontas and Frozen, their voice doesn't seems to fit in French to me.

    • @maevamelineforever
      @maevamelineforever 9 лет назад

      I agree with Frozen but to me Pocahontas is soooo good in french (Eu) :o

    • @Mykasan
      @Mykasan 9 лет назад

      Mathilde Lanter I enjoy everything in vo :) it doesn't mean it's not good in another language. I love all of my childhood movie in french canadian :) It grew on me. I need to see them more than once in french european. ^^ It was more easy when the disney movies only had one french dub (which has began in 1989 with the little mermaid...)

    • @Mykasan
      @Mykasan 9 лет назад

      ***** Je n'aime simplement pas libérée délivrée... Et comme Frozen n'a pas eu de traduction québécoise c'était très décevant... je n'apprécie pas vraiment ce film dans son ensemble non plus. Seulement les chansons love is an open door et frozen heart ont une petit place :)

    • @mirieleledhwen7891
      @mirieleledhwen7891 9 лет назад

      +Mykasan Same here. Pocahontas' french canadian voice isn't deep and mature enough (in my opinion) and the french version is lovely, but isn't strong enough. Though the only song that fits Pocahontas very well is "If I Never Knew You" french canadian version :) (the french version is nice too, but the fr. canadian is my fav'!)

  • @RoccoOrecchini
    @RoccoOrecchini 7 лет назад +1

    ariel-european f.
    jasmine-canadian f.
    pocahontas-canadian f.
    esmeralda-european f.
    megara-european f.
    anastasia-european f.
    mulan-european f.
    melody-european f.
    tiana-canadian f.
    rapunzel-european f.
    merida- canadian f.
    anna-european f.

  • @Heltea
    @Heltea 7 лет назад +3

    La petite sirène : européen (paroles plus cohérentes)
    Aladdin: les deux (pour la voix qb pas pour les paroles)
    Pocahontas: européen
    Esmeralda : européen
    Hercules : européen
    Anastasia : européen
    Mulan: québécois
    La petite sirène 2: européen (la voix correspond plus à une ado)
    Le prince et la grenouille : Québécois
    Raiponce: les deux
    Rebelle: québécois
    Reine des neiges :les deux

  • @petterrowland1975
    @petterrowland1975 7 лет назад +3

    European frensh lyrics are the better, of course ^^ (Canadiens, no rage pls)

  • @clemencehyuga7282
    @clemencehyuga7282 7 лет назад +1

    je trouve que les voix canadiennes sont souvent plus grave que les voix françaises et bon, j'aime entendre une bonne voix bien aigu pour les princesse Disney 😂😂 en tout cas les deux version passe crème mais J'ai quand même une préférence pour la poésie
    des paroles qu'on trouve dans les version française

  • @PixieDust18
    @PixieDust18 3 года назад +1

    Étant française la nostalgie joue sûrement beaucoup mais je trouve les voix et parole des versions canadienne si étrange... 😂😅

  • @WinxAliNelCielo
    @WinxAliNelCielo Месяц назад

    France's versions are in PAL speed so they all sound squeakier than how they naturally speak...

  • @abdouhabibmedfaw1440
    @abdouhabibmedfaw1440 8 лет назад +1

    There is european french and canadian french dub
    european spanish and latin spanish dub
    dutch and flemish dutch dub
    mandarin chinese and cantonese chinese dub
    So , arabic fans wants standard arabic and egyptian arabic dub
    Frozen , brave , zootopia , wreck-it ralp , enchanted , big hero 6 , inside out , planes , monsters university need an egyptian arabic dub
    cinderella 2015 , the jungle book 2016 , tomorrowland need a standard arabic and egyptian arabic dub

  • @morenokingindrawan9882
    @morenokingindrawan9882 5 лет назад +1

    A tie
    Canadian:6
    French:6

  • @SpecialAnimeLover
    @SpecialAnimeLover 6 лет назад +1

    Canadian french Anna? Like I respect your opinion but she's obviously autotuned a LOT and her voice isnt as sweet as the french singer

  • @letmedream84
    @letmedream84 7 лет назад +3

    Canadienne et fière

  • @emcxownagewolf7375
    @emcxownagewolf7375 8 лет назад +2

    Não falo francês, mas vou falar português em vez disso 😄

  • @mapletree4283
    @mapletree4283 4 года назад

    Why do they even have different versions? Are they so different that it's unintelligeble from one another? We don't understand what the British say half the time but we don't have separate versions...

  • @dinaelbestawy7046
    @dinaelbestawy7046 9 лет назад

    Geez people of you think the lyrics of the canadian french one is weird its because it is a different dialect.

    • @franoisvalery
      @franoisvalery 8 лет назад

      +Lily Gest don't talk things you don't know.

  • @o_oli7773
    @o_oli7773 3 года назад

    Honestly I like Canadian ones and European each one has it's best and worse

  • @user-cq2qe3mq4e
    @user-cq2qe3mq4e 7 лет назад +8

    Team france plus poetique

  • @beatricesanfilippo6925
    @beatricesanfilippo6925 5 лет назад +1

    5:08 Et bien que en New Orleans avant ils etaient parle en français parce que ils etaient les colonies français

  • @katebain525
    @katebain525 6 лет назад

    Lara Fabian is one of the best singers out there

  • @bookmang9035
    @bookmang9035 6 лет назад

    This video dont take care about lirycs, it's only about self apretation, even if its says was a dificult choice. In the classics movies the canadian french win Easy like in Anastasia and Hércules, but in Ariel it's very clear the french european are the best.
    Btw i want to know where are you from, couse for your choice are you from europe or french AND Maybe you hate Canadá

  • @mateom8709
    @mateom8709 6 лет назад +1

    Vive L’Europe!!!!!

  • @bernie3591
    @bernie3591 6 лет назад

    For Jasmine I dosen't agree with you I don't Know if you are bilingual but the canadian version is a lot more accurate when it Come to the translation

  • @zahramuhanned6615
    @zahramuhanned6615 6 лет назад

    Which is the one taught in English middle schools

  • @fuzzydon3291
    @fuzzydon3291 3 года назад

    Je trouve que les versions québecoises sonnent un peu trop matures, les princesses Disney sont souvent des adolescentes entre 16 et 19 ans.

  • @johnkara1010
    @johnkara1010 Год назад

    Claire Guyot
    Marie Galey
    Dominique Faure
    Karine Costa
    Martine Chevrier
    Laura Mayne
    Stéphanie Martin
    Claudia Meyer
    Lara Fabian
    Mimi Félixine
    Katia Markosy
    Catherine Léveillé
    Nathalie Fauran
    Élizabeth Blouin-Branthwaite
    China Moses
    Nancy Fortin
    Maéva Meline
    Chloe McNeil
    Marilou
    Emmylou Homs
    Véronique Claveau

  • @standreamcatcher6819
    @standreamcatcher6819 6 лет назад

    just here to listen french lol

  • @cjk51
    @cjk51 5 лет назад

    J'ai déjà vécu au Canada, mais je préfère largement les versions françaises