自信を持ってもらえてうれしいです! コメントどうもありがとうございます(^ ^) ご質問の答えですが、フォーマルな言い方と、比較的覚えやすい(その分フォーマル感は若干減る)言い方の2つをご紹介しますね。 ▼ フォーマル I'm sorry for bothering you, but you are blocking the entrance, so we would appreciate it if you could move. 長いですよね、すみません(^ ^;) ただ、今回のような「どいてください」という内容は、言い方に注意しないと怒らせてしまうかもしれないので、英語でも丁寧さが増す分、長くなってしまうのです。 I'm sorry for bothering you:邪魔してすみません、お取込み中にすみません、等 but you are blocking the entrance:入り口をふさいでしまっていますので so we would appreciate it if you could move:移動していただけるとありがたいです ▼ 覚えやすい(その分フォーマルさは若干減る) Sorry, but you are blocking the entrance, so could you please move? could you please move?:どいていただけますか? ちなみに、このように●●の中に迷惑をかけている方の行動、▲▲の中にしてもらいたい事(要求)を入れれば、他の場面でも使えます♪ I'm sorry for bothering you, but you are ●●, so we would appreciate it if you could ▲▲. Sorry, but you are ●●, so could you please ▲▲?
どんな表現が自然なのかがよくわからなかったのですが、
MIKIさんの動画を参考にさせてもらい、このフレーズなら大丈夫と自信をもって言えるようになってきました。
ありがとうございます(#^.^#)
質問なのですが、
お客様が他のお客様にちょっと迷惑かな、、ということをされていて
やんわりと注意したい、または控えてほしいときは
どのように伝えればなるべく失礼がないでしょうか。
(ちなみに、先日あったのは、
お店の前で5人くらいの若いお客様がダンスして動画を撮っていた( ;∀;))
どこかでおしえていただけたら嬉しいです。
自信を持ってもらえてうれしいです!
コメントどうもありがとうございます(^ ^)
ご質問の答えですが、フォーマルな言い方と、比較的覚えやすい(その分フォーマル感は若干減る)言い方の2つをご紹介しますね。
▼ フォーマル
I'm sorry for bothering you, but you are blocking the entrance, so we would appreciate it if you could move.
長いですよね、すみません(^ ^;)
ただ、今回のような「どいてください」という内容は、言い方に注意しないと怒らせてしまうかもしれないので、英語でも丁寧さが増す分、長くなってしまうのです。
I'm sorry for bothering you:邪魔してすみません、お取込み中にすみません、等
but you are blocking the entrance:入り口をふさいでしまっていますので
so we would appreciate it if you could move:移動していただけるとありがたいです
▼ 覚えやすい(その分フォーマルさは若干減る)
Sorry, but you are blocking the entrance, so could you please move?
could you please move?:どいていただけますか?
ちなみに、このように●●の中に迷惑をかけている方の行動、▲▲の中にしてもらいたい事(要求)を入れれば、他の場面でも使えます♪
I'm sorry for bothering you, but you are ●●, so we would appreciate it if you could ▲▲.
Sorry, but you are ●●, so could you please ▲▲?
@@株式会社華ひらく
早速ご丁寧に教えて頂いて、ありがとうございます!!嬉しいです
なるほどですね。。!!とてもよくわかりました(*^^)v
(appreciateはよく使う言葉なんですね。)
練習して、ゆっくりでも言えるようにしたいと思います。