En torno a la validez de traducciones de traducciones

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 21 окт 2024

Комментарии • 3

  • @william89647
    @william89647 3 месяца назад

    Es lo que más quedaba.
    Como pasaba con Las mil y una noche, que en el español se tradujo del francés.
    Hoy es otro tiempo y con muchas más opciones.

  • @rolob18
    @rolob18 2 месяца назад

    En mi caso (y ojo quien escribe no es un experto en literatura Griega clásica ni un conocedor del Griego antiguo, sino un admirador de esta literatura que recién se ha adentrado a estas obras) he tenido la oportunidad de leer 3 ediciones de la Ilíada, la clásica traducción de Segalá y Estalella, una en verso de José Alsina, y una tercera que es una traducción del Francés hecha por Leconte de Lisle, sacada por una editorial Española llamada Prometeo, de las 3 ediciones la hecha por José Alsina me parece muy superior a la de Segalá, pero la de Prometeo a pesar de que no es una versión academicamente aceptada y de ser una traducción de la traducción, siento que ne acerca más al imaginario Griego ya que los nombres de ciertas divinidades aparecen como tal (como Eos, Hypnos, Eris, Urano, los dioses de los vientos como el Boreas, el Euro, el Céfiro, la diosa Ate, también hay una distinción entre la muerte y la Ker, etc, etc) lo cual en las traducciones antes mencionadas colocan la traducción en español, haciendo que en esta última a pesar de ser una traducción del Francés me introduce más al imaginario Griego de ese entonces.
    Ahora también no es una traducción perfecta, también distingo flaquezas como cambios de nombres de personajes o de sus tribus (Acaienos para los aqueos, porque la Acacia que conocemos hoy esa edición la maneja como Acaia, a los Atridas se les dice Atreidas, a Aquiles se le llama Akileo, entre otras particularidades) qué puede gustar más o menos a lo que se maneja como consenso actualmente, pero particularmente no deja de ser una edición interesante de revisar, la siento más fluida y si ya se cuenta con contexto de las obras o ya se ha hecho una lectura previa de esos textos se disfruta enormemente.

  • @william89647
    @william89647 3 месяца назад

    Trasliteración, 😮 no traducción.
    Antes se diría solo traducción, por cuestiones de políticas académicas.
    Editar y publicar además se buscaba el mínimo de gastos en papel y empleo de traducciones, costos, costos, costos.