- Видео 243
- Просмотров 25 236
Janitzio Villamar
Добавлен 27 май 2012
Видео
Sobre la numeración y división de las obras de Aristóteles, Platón y Plutarco
Просмотров 6621 день назад
Se habla de las ediciones regulativas y del proceso de división de las obras de Aristóteles, Platón y Plutarco
Acerca de la Batracomiomaquia
Просмотров 63Месяц назад
Se habla de la obra, burla de la épica tradicional, Batracomiomaquia
Acerca de los llamados "Himnos homéricos"
Просмотров 31Месяц назад
Se cuenta algo sobre los "Himnos homéricos" y a las versiones de ellos al español
El torno al término ménis en la Iliada, de Homero
Просмотров 38Месяц назад
Se habla de la validez de la traducción "cólera" para el término ménis en la Iliada, de Homero
En torno al término pothé en la Iliada
Просмотров 40Месяц назад
Se habla del concepto pothé en la Iliada, término que es crucial para comprender la relación entre Aquiles y Patroclo y la posterior "locura" de Aquiles.
En torno al término Thimós en Iliada y Odisea
Просмотров 52Месяц назад
Un concepto traducido con varias palabras al español, pero que no ha sido valorado adecuadamente.
La conexión entre Catulo y Cornelio Nepote
Просмотров 33Месяц назад
Se cuentan las referencias recíprocas entre Catulo y Cornelio Nepote.
En torno a la validez de traducciones de traducciones
Просмотров 55Месяц назад
Se cuestiona la validez de textos traducidos de otra traducción. Por ejemplo, del sumerio al inglés y del inglés al español, no por el mismo traductor y sin que el segundo conozca la lengua original.
En torno a la validez de las traducciones de Safo al español
Просмотров 189Месяц назад
Se comenta la validez de las traducciones de Safo al español a partir de dos puntos: el hallazgo de nuevos fragmentos y la investigación del significado de las palabras usadas por la poetisa, particularmente en el ámbito de la poesía lesbia
En torno a la validez de las traducciones de Catulo al español
Просмотров 44Месяц назад
Se comentan la validez de las traducciones de Catulo al español a partir de dos puntos: la inclusión de los poemas XVIII-XX y la censura moral al texto
En torno al término polítropon en la Odisea, de Homero
Просмотров 238Месяц назад
Se comparan varias traducciones de la Odisea a partir del significado del término polítropon
Violencia de pájaros 10. Definición de la poesía
Просмотров 30Месяц назад
Poema en contra de la corrupción en la justicia
Hola, amigo. ¿Sabes de qué fecha es la copia más antigua que se tiene de las obras de Platón y Aristóteles?
Un video que estaba esperando.
nice
En la Traducción de Jose Alsina dice: "en su lecho movíase añorando la fuerza y el novle vigor de Patroclo". Y en la edición de Prometeo dice:"Y daba vueltas él de acá para allá condoliéndose de la fuerza de Patroclo y de su corazón heroico".
En mi caso (y ojo quien escribe no es un experto en literatura Griega clásica ni un conocedor del Griego antiguo, sino un admirador de esta literatura que recién se ha adentrado a estas obras) he tenido la oportunidad de leer 3 ediciones de la Ilíada, la clásica traducción de Segalá y Estalella, una en verso de José Alsina, y una tercera que es una traducción del Francés hecha por Leconte de Lisle, sacada por una editorial Española llamada Prometeo, de las 3 ediciones la hecha por José Alsina me parece muy superior a la de Segalá, pero la de Prometeo a pesar de que no es una versión academicamente aceptada y de ser una traducción de la traducción, siento que ne acerca más al imaginario Griego ya que los nombres de ciertas divinidades aparecen como tal (como Eos, Hypnos, Eris, Urano, los dioses de los vientos como el Boreas, el Euro, el Céfiro, la diosa Ate, también hay una distinción entre la muerte y la Ker, etc, etc) lo cual en las traducciones antes mencionadas colocan la traducción en español, haciendo que en esta última a pesar de ser una traducción del Francés me introduce más al imaginario Griego de ese entonces. Ahora también no es una traducción perfecta, también distingo flaquezas como cambios de nombres de personajes o de sus tribus (Acaienos para los aqueos, porque la Acacia que conocemos hoy esa edición la maneja como Acaia, a los Atridas se les dice Atreidas, a Aquiles se le llama Akileo, entre otras particularidades) qué puede gustar más o menos a lo que se maneja como consenso actualmente, pero particularmente no deja de ser una edición interesante de revisar, la siento más fluida y si ya se cuenta con contexto de las obras o ya se ha hecho una lectura previa de esos textos se disfruta enormemente.
Sería interesante un comentario suyo en torno al término até.
Olv tantos libros sólo de Catulo😮
Muy interesante!
Trasliteración, 😮 no traducción. Antes se diría solo traducción, por cuestiones de políticas académicas. Editar y publicar además se buscaba el mínimo de gastos en papel y empleo de traducciones, costos, costos, costos.
Es lo que más quedaba. Como pasaba con Las mil y una noche, que en el español se tradujo del francés. Hoy es otro tiempo y con muchas más opciones.
El mismo concepto de traducción es engañoso e inverosímil, sobre todo, en poesía. Se podrá hablar de versiones al español de Safo, como sólo puede haber versiones al inglés de Sor Juana Inés de la Cruz, por ejemplo.
Muy buen trabajo. Excelente. Invita a trabajar en serio sobre los textos
"Sin querer" me salió la recomendación de este video lo cual ha sido muy fructífero. Echaré un ojo a tus demás videos. Por lo mientras, gracias por esto.
Yo tengo uno de Gredos, pero creo que se la cambiaron en ediciones recientes. ¿Será esa? Venía en verso
Sí, la cambiaron.
Pues atrévete y pública tu propia traducción!!
En eso estamos. Ya la hice. También de Catulo y de Anacreonte y estoy en la de Alceo.
Una obra sin igual
Me gustó, simple y bueno.
Buen canal.
Muy buen comentario, saludos desde Bogotá.
La de Segalá es la primera traduccion de la Iliada que leo y me la encontré excelente, tiene una musicalidad en las palabras que disfruto mucho
Qué buena serie de videos. Muy informativo para decidir sobre qué traducción elegir. Y sobre ediciones respecto a contenido extra, ¿cuáles podrías recomendar, tanto para La Ilíada como La Odisea? He visto que editoriales como Akal, Cátedra, Penguin y, por su puesto, Gredos las han publicado. Inlcluso la UNAM (Universidad Autónoma de México).
Excelente comentario.
Excelente revisión bibliográfica 🤗
Hola Janitzio, gracias por estos videos. Me he topado con tu canal de pura casualidad y me gustan los comentarios sobre las traducciones. Me he quedado un poco sorprendido cuando has dicho que la Loeb Library es la manera más fácil para procurarse el texto griego de la Ilíada en México. En mi humilde entender, en tu país la UNAM viene publicando la Bibliotheca Graecorum et Romanorum Mexicana con ediciones que si no son críticas tienen textos griegos fiables. ¿Qué piensas de las traducciones de Homero en esa colección? Muchas gracias por tu atención y un saludo desde Cambridge.
Hola. Gracias por tus comentarios. Es verdad que existe la traducción de Rubén Bonifaz Nuño con texto griego, editada por la UNAM, pero son textos que no se reeditan, por lo que la Loeb sigue siendo la edición del texto más accesible en México. Además, las "ediciones" de la Scriptorum tienden a solo reproducir un texto griego preestablecido y no a editarlo, es decir, la tradición inglesa y norteamericana "completan" u optan por alguna lectura del texto griego y las mexicanas generalmente no.
Final dramático; muy buena exposición.
Segalá hasta el final de los tiempos. Mucho mejor.
Hacia falta comentarios acerca específicamente de las 2 traducciones, gracias!
Justo estaba pensando cual sería superior, pues tengo la edición traducida de Crespo del 91 y la nueva que salió de Luis Segala
Felicidades, maestro.