Janitzio Villamar
Janitzio Villamar
  • Видео 243
  • Просмотров 25 236

Видео

Yo no sé del tiempo
Просмотров 74 часа назад
Poema
Sobre la numeración y división de las obras de Aristóteles, Platón y Plutarco
Просмотров 6621 день назад
Se habla de las ediciones regulativas y del proceso de división de las obras de Aristóteles, Platón y Plutarco
Acerca de la Batracomiomaquia
Просмотров 63Месяц назад
Se habla de la obra, burla de la épica tradicional, Batracomiomaquia
Sed
Просмотров 42Месяц назад
Poema
Acerca de los llamados "Himnos homéricos"
Просмотров 31Месяц назад
Se cuenta algo sobre los "Himnos homéricos" y a las versiones de ellos al español
El torno al término ménis en la Iliada, de Homero
Просмотров 38Месяц назад
Se habla de la validez de la traducción "cólera" para el término ménis en la Iliada, de Homero
En torno al término pothé en la Iliada
Просмотров 40Месяц назад
Se habla del concepto pothé en la Iliada, término que es crucial para comprender la relación entre Aquiles y Patroclo y la posterior "locura" de Aquiles.
En torno al término Thimós en Iliada y Odisea
Просмотров 52Месяц назад
Un concepto traducido con varias palabras al español, pero que no ha sido valorado adecuadamente.
La conexión entre Catulo y Cornelio Nepote
Просмотров 33Месяц назад
Se cuentan las referencias recíprocas entre Catulo y Cornelio Nepote.
En torno a la validez de traducciones de traducciones
Просмотров 55Месяц назад
Se cuestiona la validez de textos traducidos de otra traducción. Por ejemplo, del sumerio al inglés y del inglés al español, no por el mismo traductor y sin que el segundo conozca la lengua original.
En torno a la validez de las traducciones de Safo al español
Просмотров 189Месяц назад
Se comenta la validez de las traducciones de Safo al español a partir de dos puntos: el hallazgo de nuevos fragmentos y la investigación del significado de las palabras usadas por la poetisa, particularmente en el ámbito de la poesía lesbia
En torno a la validez de las traducciones de Catulo al español
Просмотров 44Месяц назад
Se comentan la validez de las traducciones de Catulo al español a partir de dos puntos: la inclusión de los poemas XVIII-XX y la censura moral al texto
En torno al término polítropon en la Odisea, de Homero
Просмотров 238Месяц назад
Se comparan varias traducciones de la Odisea a partir del significado del término polítropon
Violencia de pájaros 10. Definición de la poesía
Просмотров 30Месяц назад
Poema en contra de la corrupción en la justicia
Violencia de pájaros 9
Просмотров 72Месяц назад
Violencia de pájaros 9
Violencia de pájaros 8
Просмотров 315Месяц назад
Violencia de pájaros 8
Farsalia, de Lucano
Просмотров 412 месяца назад
Farsalia, de Lucano
Satiricón, de Petronio
Просмотров 762 месяца назад
Satiricón, de Petronio
Longo, Dafnis y Cloe
Просмотров 562 месяца назад
Longo, Dafnis y Cloe
Silio Itálico
Просмотров 642 месяца назад
Silio Itálico
Ennio, Fragmentos
Просмотров 732 месяца назад
Ennio, Fragmentos
Eurípides 2
Просмотров 412 месяца назад
Eurípides 2
Eurípides 1
Просмотров 372 месяца назад
Eurípides 1
Teogonía de Hesiodo 2
Просмотров 692 месяца назад
Teogonía de Hesiodo 2
Teogonía de Hesiodo 1
Просмотров 692 месяца назад
Teogonía de Hesiodo 1
Homenaje a los caídos en Palestina
Просмотров 397 месяцев назад
Homenaje a los caídos en Palestina
Palestina
Просмотров 257 месяцев назад
Palestina
Cuerpo
Просмотров 6379 месяцев назад
Cuerpo
El corazón que humea
Просмотров 624Год назад
El corazón que humea

Комментарии

  • @BeesIsrael
    @BeesIsrael 24 дня назад

    Hola, amigo. ¿Sabes de qué fecha es la copia más antigua que se tiene de las obras de Platón y Aristóteles?

  • @ArisRMorno-ny7bz
    @ArisRMorno-ny7bz Месяц назад

    Un video que estaba esperando.

  • @GamerStarrYT
    @GamerStarrYT Месяц назад

    nice

  • @rolob18
    @rolob18 Месяц назад

    En la Traducción de Jose Alsina dice: "en su lecho movíase añorando la fuerza y el novle vigor de Patroclo". Y en la edición de Prometeo dice:"Y daba vueltas él de acá para allá condoliéndose de la fuerza de Patroclo y de su corazón heroico".

  • @rolob18
    @rolob18 Месяц назад

    En mi caso (y ojo quien escribe no es un experto en literatura Griega clásica ni un conocedor del Griego antiguo, sino un admirador de esta literatura que recién se ha adentrado a estas obras) he tenido la oportunidad de leer 3 ediciones de la Ilíada, la clásica traducción de Segalá y Estalella, una en verso de José Alsina, y una tercera que es una traducción del Francés hecha por Leconte de Lisle, sacada por una editorial Española llamada Prometeo, de las 3 ediciones la hecha por José Alsina me parece muy superior a la de Segalá, pero la de Prometeo a pesar de que no es una versión academicamente aceptada y de ser una traducción de la traducción, siento que ne acerca más al imaginario Griego ya que los nombres de ciertas divinidades aparecen como tal (como Eos, Hypnos, Eris, Urano, los dioses de los vientos como el Boreas, el Euro, el Céfiro, la diosa Ate, también hay una distinción entre la muerte y la Ker, etc, etc) lo cual en las traducciones antes mencionadas colocan la traducción en español, haciendo que en esta última a pesar de ser una traducción del Francés me introduce más al imaginario Griego de ese entonces. Ahora también no es una traducción perfecta, también distingo flaquezas como cambios de nombres de personajes o de sus tribus (Acaienos para los aqueos, porque la Acacia que conocemos hoy esa edición la maneja como Acaia, a los Atridas se les dice Atreidas, a Aquiles se le llama Akileo, entre otras particularidades) qué puede gustar más o menos a lo que se maneja como consenso actualmente, pero particularmente no deja de ser una edición interesante de revisar, la siento más fluida y si ya se cuenta con contexto de las obras o ya se ha hecho una lectura previa de esos textos se disfruta enormemente.

  • @DaedalusHyperboreus
    @DaedalusHyperboreus Месяц назад

    Sería interesante un comentario suyo en torno al término até.

  • @tonysunders1462
    @tonysunders1462 Месяц назад

    Olv tantos libros sólo de Catulo😮

  • @jackdevil2761
    @jackdevil2761 Месяц назад

    Muy interesante!

  • @william89647
    @william89647 Месяц назад

    Trasliteración, 😮 no traducción. Antes se diría solo traducción, por cuestiones de políticas académicas. Editar y publicar además se buscaba el mínimo de gastos en papel y empleo de traducciones, costos, costos, costos.

  • @william89647
    @william89647 Месяц назад

    Es lo que más quedaba. Como pasaba con Las mil y una noche, que en el español se tradujo del francés. Hoy es otro tiempo y con muchas más opciones.

  • @jesusruiz3832
    @jesusruiz3832 Месяц назад

    El mismo concepto de traducción es engañoso e inverosímil, sobre todo, en poesía. Se podrá hablar de versiones al español de Safo, como sólo puede haber versiones al inglés de Sor Juana Inés de la Cruz, por ejemplo.

  • @mauroaviles2030
    @mauroaviles2030 Месяц назад

    Muy buen trabajo. Excelente. Invita a trabajar en serio sobre los textos

  • @vanPaathoven
    @vanPaathoven Месяц назад

    "Sin querer" me salió la recomendación de este video lo cual ha sido muy fructífero. Echaré un ojo a tus demás videos. Por lo mientras, gracias por esto.

  • @alejandraprado1
    @alejandraprado1 Месяц назад

    Yo tengo uno de Gredos, pero creo que se la cambiaron en ediciones recientes. ¿Será esa? Venía en verso

  • @nombreinventadosinsentido6998
    @nombreinventadosinsentido6998 Месяц назад

    Pues atrévete y pública tu propia traducción!!

    • @janitziovillamar9257
      @janitziovillamar9257 Месяц назад

      En eso estamos. Ya la hice. También de Catulo y de Anacreonte y estoy en la de Alceo.

  • @magnahistoriaymitologia
    @magnahistoriaymitologia Месяц назад

    Una obra sin igual

  • @mirko7587
    @mirko7587 Месяц назад

    Me gustó, simple y bueno.

  • @DaedalusHyperboreus
    @DaedalusHyperboreus 2 месяца назад

    Buen canal.

  • @alejandrojimenez7408
    @alejandrojimenez7408 2 месяца назад

    Muy buen comentario, saludos desde Bogotá.

  • @jan0195
    @jan0195 7 месяцев назад

    La de Segalá es la primera traduccion de la Iliada que leo y me la encontré excelente, tiene una musicalidad en las palabras que disfruto mucho

  • @manuelcruz9362
    @manuelcruz9362 8 месяцев назад

    Qué buena serie de videos. Muy informativo para decidir sobre qué traducción elegir. Y sobre ediciones respecto a contenido extra, ¿cuáles podrías recomendar, tanto para La Ilíada como La Odisea? He visto que editoriales como Akal, Cátedra, Penguin y, por su puesto, Gredos las han publicado. Inlcluso la UNAM (Universidad Autónoma de México).

  • @hernansmdepinillos9686
    @hernansmdepinillos9686 10 месяцев назад

    Excelente comentario.

  • @patoliterato
    @patoliterato 10 месяцев назад

    Excelente revisión bibliográfica 🤗

  • @alcuinusofyork
    @alcuinusofyork 11 месяцев назад

    Hola Janitzio, gracias por estos videos. Me he topado con tu canal de pura casualidad y me gustan los comentarios sobre las traducciones. Me he quedado un poco sorprendido cuando has dicho que la Loeb Library es la manera más fácil para procurarse el texto griego de la Ilíada en México. En mi humilde entender, en tu país la UNAM viene publicando la Bibliotheca Graecorum et Romanorum Mexicana con ediciones que si no son críticas tienen textos griegos fiables. ¿Qué piensas de las traducciones de Homero en esa colección? Muchas gracias por tu atención y un saludo desde Cambridge.

    • @janitziovillamar9257
      @janitziovillamar9257 8 месяцев назад

      Hola. Gracias por tus comentarios. Es verdad que existe la traducción de Rubén Bonifaz Nuño con texto griego, editada por la UNAM, pero son textos que no se reeditan, por lo que la Loeb sigue siendo la edición del texto más accesible en México. Además, las "ediciones" de la Scriptorum tienden a solo reproducir un texto griego preestablecido y no a editarlo, es decir, la tradición inglesa y norteamericana "completan" u optan por alguna lectura del texto griego y las mexicanas generalmente no.

  • @Rituti1
    @Rituti1 Год назад

    Final dramático; muy buena exposición.

  • @e.eslava4164
    @e.eslava4164 Год назад

    Segalá hasta el final de los tiempos. Mucho mejor.

  • @eduardomelo3442
    @eduardomelo3442 Год назад

    Hacia falta comentarios acerca específicamente de las 2 traducciones, gracias!

  • @tonysunders1462
    @tonysunders1462 Год назад

    Justo estaba pensando cual sería superior, pues tengo la edición traducida de Crespo del 91 y la nueva que salió de Luis Segala

  • @asmarapereyra535
    @asmarapereyra535 Год назад

    Felicidades, maestro.