По поводу перевода цитаты из Дэна Брауна: если цель коммуникации в данном случае - продемонстрировать реальную или кажущуюся образованность персонажа через владение им греческим алфавитом, разве нельзя отразить это в переводе иным способом? Например: "Это число "фи", - ответил студент, чертя пальцами в воздухе греческую букву". Или: "Это "фи" - как греческая буква между "ипсилоном" и "хи". Либо же: "Это число, обозначаемое греческой буквой "фи", - сказал он, произнося "фи" на греческий манер." На месте переводчика мне не хотелось бы опускать эту любопытную деталь текста
Хмм. Я бы сказала, что да. С поправкой, что можно чересчур науточнять. То есть, выбор способа перевода и ниша эквивалентности должны быть оправданы. Если там, где не надо, вы опустились слишком глубоко (по метафоре лектора) - не хорошо. И наоборот. Можно не дойти до нужной глубины. Как-то так я это вижу...
"...перевод должен быть как можно точным?.." Это слово при переводе ВООБЩЕ не применимо. Именно это пытается донести до студентов лектор. Перевод должен "точно" ("адекватно") выражать мысль, которую высказал автор текста. К сожалению, в половине случаев переводчики не способны понять, что, конкретно, хотел сказать автор, поскольку, просто, не знают язык достаточно хорошо.
Материал, в принципе, полезный, но лектору стоило указать на одну важную особенность работы переводчика. Если переводчик -- дурак (а таких встречается очень и очень много --- эта профессия просто "притягивает" дураков), от перевода не будет никакого толку, даже, если переводчик выучит теорию Комиссарова наизусть...
Замечательный лектор и специалист, профессионал своего дела! Одно удовольствие его слушать: четко, грамотно, интересно. Браво!!! 👍🤝👏
Одна из лучших лекций на ютубе по содержанию, подаче и наглядности. Спасибо за возможность посмотреть и приобщиться!
Спасибо огромное! Гениальное выступление! Очень грамотная лекция и все доступно и понятно!
Замечательное представление теории Вилена Наумовича! Спасибо!
Спасибо за лекцию!
Восторг! Спасибо огромное!
Спасибо за лекцию!
в 2007 г. Ермолович нам преподавал
Вам чрезвычайно повезло!!!
Спасибо большое!
Спасибо большое. Было очень полезно и понятно!
По поводу перевода цитаты из Дэна Брауна: если цель коммуникации в данном случае - продемонстрировать реальную или кажущуюся образованность персонажа через владение им греческим алфавитом, разве нельзя отразить это в переводе иным способом? Например: "Это число "фи", - ответил студент, чертя пальцами в воздухе греческую букву". Или: "Это "фи" - как греческая буква между "ипсилоном" и "хи". Либо же: "Это число, обозначаемое греческой буквой "фи", - сказал он, произнося "фи" на греческий манер." На месте переводчика мне не хотелось бы опускать эту любопытную деталь текста
То есть по Коммиссарову перевод должен быть как можно точным ? Правильно я поняла ?
Хмм. Я бы сказала, что да. С поправкой, что можно чересчур науточнять. То есть, выбор способа перевода и ниша эквивалентности должны быть оправданы. Если там, где не надо, вы опустились слишком глубоко (по метафоре лектора) - не хорошо. И наоборот. Можно не дойти до нужной глубины. Как-то так я это вижу...
"...перевод должен быть как можно точным?.."
Это слово при переводе ВООБЩЕ не применимо. Именно это пытается донести до студентов лектор. Перевод должен "точно" ("адекватно") выражать мысль, которую высказал автор текста. К сожалению, в половине случаев переводчики не способны понять, что, конкретно, хотел сказать автор, поскольку, просто, не знают язык достаточно хорошо.
Walter if he didn`t meet Skyler
nice one
Материал, в принципе, полезный, но лектору стоило указать на одну важную особенность работы переводчика. Если переводчик -- дурак (а таких встречается очень и очень много --- эта профессия просто "притягивает" дураков), от перевода не будет никакого толку, даже, если переводчик выучит теорию Комиссарова наизусть...