ТЕОРИЯ КОМИССАРОВА ДЛЯ «ЧАЙНИКОВ» | Лекция профессора Д.И. Ермоловича на

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 23 окт 2024

Комментарии • 17

  • @Silk-q3z
    @Silk-q3z 9 месяцев назад +2

    Замечательный лектор и специалист, профессионал своего дела! Одно удовольствие его слушать: четко, грамотно, интересно. Браво!!! 👍🤝👏

  • @englishry-admin
    @englishry-admin Год назад +12

    Одна из лучших лекций на ютубе по содержанию, подаче и наглядности. Спасибо за возможность посмотреть и приобщиться!

  • @ДинараН-э8ы
    @ДинараН-э8ы 3 года назад +16

    Спасибо огромное! Гениальное выступление! Очень грамотная лекция и все доступно и понятно!

  • @Vasilisa-arab
    @Vasilisa-arab 3 года назад +11

    Замечательное представление теории Вилена Наумовича! Спасибо!

  • @ИринаУ-е4щ
    @ИринаУ-е4щ 4 года назад +6

    Восторг! Спасибо огромное!

  • @andrewpeterson5403
    @andrewpeterson5403 4 года назад +7

    Спасибо за лекцию!
    в 2007 г. Ермолович нам преподавал

  • @danashavel8942
    @danashavel8942 2 года назад +3

    Спасибо большое. Было очень полезно и понятно!

  • @Arevika01
    @Arevika01 3 года назад +4

    Спасибо большое!

  • @ОлексійЧередніченко-р1ч
    @ОлексійЧередніченко-р1ч 8 месяцев назад +1

    По поводу перевода цитаты из Дэна Брауна: если цель коммуникации в данном случае - продемонстрировать реальную или кажущуюся образованность персонажа через владение им греческим алфавитом, разве нельзя отразить это в переводе иным способом? Например: "Это число "фи", - ответил студент, чертя пальцами в воздухе греческую букву". Или: "Это "фи" - как греческая буква между "ипсилоном" и "хи". Либо же: "Это число, обозначаемое греческой буквой "фи", - сказал он, произнося "фи" на греческий манер." На месте переводчика мне не хотелось бы опускать эту любопытную деталь текста

  • @Красотуля-ф5ш
    @Красотуля-ф5ш Год назад

    То есть по Коммиссарову перевод должен быть как можно точным ? Правильно я поняла ?

    • @ПриставкоКсения
      @ПриставкоКсения Год назад +2

      Хмм. Я бы сказала, что да. С поправкой, что можно чересчур науточнять. То есть, выбор способа перевода и ниша эквивалентности должны быть оправданы. Если там, где не надо, вы опустились слишком глубоко (по метафоре лектора) - не хорошо. И наоборот. Можно не дойти до нужной глубины. Как-то так я это вижу...

    • @morissobakin1294
      @morissobakin1294 4 месяца назад +2

      "...перевод должен быть как можно точным?.."
      Это слово при переводе ВООБЩЕ не применимо. Именно это пытается донести до студентов лектор. Перевод должен "точно" ("адекватно") выражать мысль, которую высказал автор текста. К сожалению, в половине случаев переводчики не способны понять, что, конкретно, хотел сказать автор, поскольку, просто, не знают язык достаточно хорошо.

  • @ОчирДамбаев-у2п
    @ОчирДамбаев-у2п 4 месяца назад

    Walter if he didn`t meet Skyler

  • @morissobakin1294
    @morissobakin1294 4 месяца назад

    Материал, в принципе, полезный, но лектору стоило указать на одну важную особенность работы переводчика. Если переводчик -- дурак (а таких встречается очень и очень много --- эта профессия просто "притягивает" дураков), от перевода не будет никакого толку, даже, если переводчик выучит теорию Комиссарова наизусть...