번역 불가능한 한국말, 단어 '인연'을 탐구하는 영국 BBC

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 28 дек 2024

Комментарии • 117

  • @어색한인생
    @어색한인생 3 месяца назад +21

    이렇게 또 한번 생각해볼 꺼리를 주시는군요. 잘 봤습니다~

  • @껌꾸끼까
    @껌꾸끼까 3 месяца назад +30

    운명은 태풍이고
    인연은 나비의 날개짓이죠..

    • @parati4u
      @parati4u 3 месяца назад +2

      흥미롭고 재미있는 해석이네요.

    • @jmim5018
      @jmim5018 3 месяца назад

      솔직히 처음 봤는데...가슴이 철렁해서 잠을 못 잤고
      그 다음날 고백했던 기억 몇(?)가지가 떠오르네요

    • @jmim5018
      @jmim5018 3 месяца назад +3

      결과가 해피엔딩이어야만 인연은 아니죠. 공감합니다 !

  • @Rh70-o7e
    @Rh70-o7e 3 месяца назад +10

    K컬쳐님 드디어 10만 구독자 달성
    축하드립니다
    참 좋은 채널

  • @jmim5018
    @jmim5018 3 месяца назад +4

    음.. 전혀 다른 시각의 단어 '인연' 갑자기 만났었던..일들이 오늘 잠자리에서 떠오를 것
    같군요. 상당히 수준 높고 깊이 있는 해석에 놀랍네요(영국 글) 그래서 채널 구독합니다^^

  • @milkteelatte
    @milkteelatte 3 месяца назад +5

    항상 한번쯤 더 생각할 수 있는 주제를 이해하기 쉽게 다뤄주셔서 매번 감사헙니다❤

  • @coreely
    @coreely 3 месяца назад +55

    곰곰히 생각해보니 영어는 물질을 표현할때 한국어보다 표현할수 있는 단어가 더 많은거 같음. 근데 사람이나 감정에대한 단어는 한국어가 더 많은거 같음

    • @범하-u2l
      @범하-u2l 3 месяца назад +6

      물질을 표현하고 있는 단어와 물질을 표현 할 수 있는 단어는 전혀 다른 의미입니다.
      표현하고 있는 단어가 많은 이유는 현대 과학의 기틀이 서구 문명에서 피어올랐기때문이고
      표현 할 수 있는 단어가 많은 언어는 표현 할 수 있는 어휘가 많은 언어겠죠.
      우리나라에 감정 표현하는 단어가 많은 이유는.... 그냥 문화적 특성인거고요.
      모두가 다른 것을 한데 뭉쳐서 생각하시는게 좀 놀랍네요.

    • @coreely
      @coreely 3 месяца назад +6

      @@범하-u2l 표현할수 있는거랑 표현하는건 엄연히 다르죠. 2음절로 끝낼수 있는걸 5문장으로 표현할수 있다? 다른나라 언어도 다 그렇게 할수 있어요. 난 지금 현실에 비춰서 글은 쓴거에요 예를들어 색깔 종류를 단어로 말해보세요. 관련 단어가 영어가 10배는 많아요. 그럼 반대로 단순하게 한국말 '모습' 이거 영어로 표현해 보세요. 못해요. 그걸 얘기하는거에요. 어줍잖게 안다고 다 안다고 생각하지 마세요.

    • @맨티스트로
      @맨티스트로 3 месяца назад +3

      ​@@범하-u2l 잘난척하지마

    • @nupttics
      @nupttics 3 месяца назад +8

      @@범하-u2l 님의 주장은 너무 단순한 추측일 뿐입니다. 세상을 어떻게 바라보고 대하는 가의 차이 때문에 언어에 반영되어 있는 겁니다. 밀농사를 짓는 서양문화권과 논농사를 짓는 동양문화권은 너무나 다른 문화적 차이 즉 생각의 차이를 가져왔던 겁니다.
      밀처럼 씨뿌리면 거의 신경 안 써도 알아서 자라는 문화권은 논농사처럼 계절의 변화에 민감하게 대응하고 관개시설이 굉장히 중요하고 많은 노동력이 필요한 문화권에서는 서로의 협력이 반드시 필요했어요. 그러니 계절의 변화가 어떻게 일어나고 그것이 우리에게 어떻게 작용하고 우리는 그것에 어떤 식으로 적응할 것인가가 중요했죠.
      그래서 철학도 서양에선 인식론이 발달하지만 동양에선 대상이나 개체 자체에 관심을 크게 가지지 않고 오히려 변화하는 현상들에 집중을 하고 탐구하게 되었어요. 그러니 명사가 서구권에서는 많고 설명을 하고 묘사를 하고 의견을 얘기할 때 많이 쓰이는 거죠.
      그러나 우리나라를 비롯한 논농사 문화권은 자연 특히 날씨의 변화에 관심이 있고 타인과의 교류와 협력이 훨씬 중요하니 (밀농사보다 신경쓸 게 훨씬 많고 많은 사람들이 달라 붙어야 한다는 의미) 심리적, 감정적인 것을 표현하는 단어들이 많아질 수밖에 없죠. 물론 후대에 과학기술을 발전시킨 곳이 서구이니 당연 새로운 물질이나 대상에 대한 단어가 서구권에서 많은 것도 맞겠지만요.
      이건 제 의견이 아니라 동양과 서양철학의 차이, 논농사와 밀농사의 차이가 불러온 문화적 차이에 관한 책들이 이미 많이 나와있고 그것에 기반한 유튜브 영상들에서 제가 배운 내용을 말씀드린 겁니다.

    • @par-w6o
      @par-w6o 3 месяца назад +7

      @@coreely 색깔 관련 단어가 영어가 한국어 보다 10배나 많다구요??? 첨 듣는 얘기네

  • @딜리버리튜브
    @딜리버리튜브 3 месяца назад +21

    근데 우리나라를 이 정도까지 탐구하는군요.....
    기사 내용이 수준이 참 높네요 그게 맞건 틀리건 간에

  • @DAM--
    @DAM-- 3 месяца назад +4

    10만 축하 드립니다~

  • @sck6320
    @sck6320 3 месяца назад +3

    자주 자주 올려주세요. 잘 보고 갑니다

  • @imyourmoses
    @imyourmoses 3 месяца назад +3

    이런 주제는.. 감사합니다^^ 추석명절 잘 보내셨길..

  • @잊지마스크
    @잊지마스크 3 месяца назад +5

    응원합니다

  • @poisondog8973
    @poisondog8973 3 месяца назад +12

    넘버쓰리 송능한감독 팬이었는데 세기말을 마지막작품으로 남기고 사라져서 궁금했는데 나중에 알고보니 이민 가셯다해서 아숴웠죠
    그 따님이 감독이됐네요

    • @MrjinZin0902
      @MrjinZin0902 3 месяца назад +1

      아 그렇군요. 몰랐던 정보네요. 부전여전이네요.

  • @romeoalfa1598
    @romeoalfa1598 3 месяца назад +16

    인연이라는 단어를 알고자 하면 필연적으로 인과를 알아야 하고.. 인과를 알고자 한다면 윤회를 이해해야함.. 결국 이 단계는 종교적 고찰로 이어지며 불교와 더불어 불교 태동의 모체가 되는 인도 고대종교인 브라만교의 이해가 필요한데 .. 바쁜 세상에서 거기까지 가기엔 너무 멀고.. 걍 인연인가보다 하고 넘어가면 됨....;;

  • @자로-j6b
    @자로-j6b 3 месяца назад +3

    먼저 더디긴 하지만 10만,축하 합니다.
    책으로,
    서점에서 보고 싶은 유이한 채널 입니다.
    '축구로 보는 인문',은 벌써 서점에 깔렸습니다.
    K컬춰보이스,는 언론 기사를 기반으로 하니
    왠지 저작권 문제가 있을 듯 하지만,
    책으로,
    서점에서도 보고 싶군요.

  • @임영영-e3y
    @임영영-e3y 3 месяца назад +3

    '연'이라는 한자는 실사와 끝단이 붙어서 된 것입니다. 실처럼 보이지 않지만 질기고 강하지만, 그 언젠가에는 끝이 있다는 것이라 생각합니다. 인연은 그래서 운명처럼 질기게 느껴지지만 지금의 순간을 소중하게 생각해야합니다. 다들 좋은 하루. 한달. 일년이 되세요.

  • @sunshine-eq7xw
    @sunshine-eq7xw 3 месяца назад +2

    인과응보 자신이 행한 행위에 따라 받게 되는 운명이나 업보

  • @rose-wn3og
    @rose-wn3og 2 месяца назад

    7:01 엥? '인연' 한자어를 동양의 각 나라에서 다른 발음으로 읽었을 뿐인 걸 각 나라별로 다른 말인 것처럼 설명하면 안 되죠.
    / 영화를 안 봐서 "Past Lives"라는 제목의 뜻이 뭔지 몰랐었는데 덕분에 잘 알게 되었네요. 한국에서의 어린 시절의 기억을 '전생'이라 칭한 건데 그 제목 하나로 인해 영화에 엄청난 깊이가 생기는 것 같네요. 그래서 BBC에서도 그 제목을 이렇게까지 탐구했나 봅니다.

  • @kuiter2724
    @kuiter2724 3 месяца назад +8

    셀린 송 감독은 '넘버3' 송능한 감독의 딸

    • @hyoskim8689
      @hyoskim8689 3 месяца назад

      누가 넘버 3 래?

    • @대동김-j4y
      @대동김-j4y 3 месяца назад

      영화재목 인대 모르면 함부로 단언하고 글쓰지 마세요​@@hyoskim8689

  • @euigonsuh8153
    @euigonsuh8153 3 месяца назад +3

    옛날 영화인데 serendipity 란 영화가 있습니다. 그 주인공의 얘기가 인연이죠.

    • @lesliechoi5236
      @lesliechoi5236 3 месяца назад

      가끔씩 다시 보면 정말 재밌는 영화

  • @bangesame
    @bangesame 3 месяца назад

    명성과 기대에 못미쳤던 영화, 인연 이라는 말을 생각하면 어제도 오늘도 주변사람들 모두가 인연의 고리속에 속한 것인데 이 영화는 그렇게 나도 겪고 있는 인연에서 더 특별히 돋보일것도 신기할것도 없는.. 영화가 끝날즈음 뭐 지금 끝난다고? 생각이 들음

  • @Phantom-o5l
    @Phantom-o5l 3 месяца назад +4

    유익한 내용이었습니다. 한 가지 덧붙이자면 우리 일상 용어인 '결혼', '결혼식'은 조상님들이 쓰셨던 '혼인', '혼례'로 바꿨으면 합니다.

  • @네네호구
    @네네호구 3 месяца назад +6

    의식과 무의식을 인연이란 단어에 대입해 본다면 인연을 보다 잘 이해할 수 있지 않을까 생각합니다
    두 개체의 의식과 무의식 속에서 서로간에 어떻게 이해를 하는가를 생각해 보면 인연은 인연일 수 있고 인연이 아닐 수도 있고 ....
    그래서 사람들은 항상 [인연이 있다면] 다음에 또 봅시다라는 말을 마지막에 덧붙이는 경우가 많죠
    사람들은 훗날 사람간에 어떻게 될지 모르는 운명론으로 인연이란 말로 여지를 두는 것이라 봅니다

  • @박용곤-z1g
    @박용곤-z1g 3 месяца назад +1

    현생속에서도 우연이 반복되면 인연이 됩니다.

  • @은빛유령
    @은빛유령 3 месяца назад +1

    인연이라는 단어는 한국말이라기엔 실상은 불교에서 사용되는 말임. 즉, 불교의 영향을 받은 국가들은 다 씀.

  • @양파뤼-e3p
    @양파뤼-e3p 3 месяца назад +4

    서양은 명사로 말하고 동양은 동사로 말합니다.

  • @sevenifive2522
    @sevenifive2522 2 месяца назад

    2000년 무렵 다음카페가 흥했을 때, 오프라인 만남에서 본 점잖은 느낌을 주던 청년의 닉네임이 인연이었습니다. 2차 호프집에서 그는 이년이 되었습니다.
    한편 한국땅 밖의 한국어를 교정하여는 마음을 참아야할 수도 있습니다. 한국어가 세계화 된다면 영어가 된 영국어의 길을 따르기 쉽겠죠.

  • @ndxxa
    @ndxxa 3 месяца назад

    철학적, 종교적, 윤리적 어디서든 엄청난 토론을 할 수 잇는 단어 - 인연

  • @tact8938
    @tact8938 2 месяца назад

    인연은 옷깃을 스쳐야 인연이다... 옷깃은.... 저고리에. 깃을 말하는 거고. 옷깃을 스친다는건 포옹을 해야 스칠수 있다.

  • @유느1017
    @유느1017 3 месяца назад

    오랜만

  • @lukeukyongkim6315
    @lukeukyongkim6315 3 месяца назад +1

    역시 케컬보!

  • @SN-nc5dy
    @SN-nc5dy 3 месяца назад

    각기 언어마다 통역이 불가능한 단어, 표현이 있는 것은 감정 또는 느낌도 그리고 생각도 축적된 역사가 있고 또 변형도 있어서이지 그것 자체로 한국어의 우수성을 말하는 것은 일차원적 발상이다.

    • @issue9532
      @issue9532 3 месяца назад

      일차원적일지라도.. 표현단어의 숫자차이는 무시할수 없지않나요?
      한국 백이십만여개
      영국영어 사십칠십만여개..
      미국영어 삼십오만여개...
      압도적이지 않나요?
      이걸 그냥 일차원적이라고 보는 님이 더 이상한데...난...

    • @SN-nc5dy
      @SN-nc5dy 3 месяца назад

      @@issue9532 영어단어 옥스포드 사전 표제어 60만, 표준국어대사전 51만개이지만 그 중에도 고유어는 25.5%. 한 언어가 다른 언어 보다 우월한 부분이 있는 것이 당연한 것. 에스키모 언어 중에도 세계적으로 우월한 부분이 있는 것 인정하시나요? 한 언어의 일부만 부각시켜서 우월성을 논할 가치가 있나요? 문화적 열등감? 이런 국뽕이 일차원적이 아닌가요?

  • @genchicken
    @genchicken 3 месяца назад

    네 인연 = 인연이 네개!

  • @검은날개-n8g
    @검은날개-n8g 3 месяца назад +2

    외국인의 관점에서 인연을 대하는 방식이겠죠.
    그 어색함 자체가.

  • @monkfish5652
    @monkfish5652 3 месяца назад

    글자 좀 키워주세요
    읽기 힘들어요....
    구독자가 늘지 않는게 안타까운 채널...

  • @michaelhan3792
    @michaelhan3792 3 месяца назад +6

    중국이 아니라 고대한국(고조선)에서 고구려로 전해진겁니다.

    • @jappa748
      @jappa748 3 месяца назад +1

      4세기에 한반도에 불교가 전파되었는데 무슨 고조선이에요? 한번 쯤 찾아보고 글을 쓰면 좋을텐데요

    • @어뗘-y9v
      @어뗘-y9v 3 месяца назад +1

      부처가 제자 아난타에게 말한 유언이 한국어라는 것을 전제하면 인도, 티벳, 고조선이나 고구려 순으로 전파 될 가능성이 있지요. 부처의 유언이 왜 ? 한국어인지 유언내용과 산스크리트어 사전을 캡쳐해 보여주며 구독자가 이해하게 해설하신 부자요술램프님도 있지요.

    • @김우성-h8u
      @김우성-h8u 3 месяца назад

      중국에서 들어오기도 하고 인도승려가 직접 오기도 했음.

    • @없음-q3d
      @없음-q3d 3 месяца назад

      @@jappa748 4세기는 우리 삼국시대였고, 우리 강역은 대륙에 있었습니다. 고구려 신라는 대륙과 한반도에 있었고, 백제는 대륙에만 존재했습니다. 지금 역사는 조선 이성계, 일제, 중공, 그리고 현재는 매국세력들에 의해 왜곡된 역사입니다. 4세기에 한반도에 전해졌다면 어디서 왔겠어요? 대륙 본국에서 온 겁니다.

  • @cafelatte123
    @cafelatte123 3 месяца назад +5

    5:14 잊혀진 X
    잊힌 O

  • @Inceptor_key
    @Inceptor_key 3 месяца назад

    모든 단어는 꼭 본래의 뜻으로 사용되는 것은 아닌 것 같습니다. 인연은 실처럼 연결됨의 의미로 많이 사용하는 것 같습니다. 무분별도 쓸때없는 분별을 없앤다인데 분별하지 못한다는 뜻으로 사용하는 것 같습니다.

  • @돈노거사
    @돈노거사 3 месяца назад

    불교의 인연은 중중무진인연의 줄임말로 기독교나 이슬람교에서 말하는 신의 뜻과 동일한 의미인데, 그 신이란 개념에서 인격적인 의미를 완전히 배제한 것임...
    그래서 사막신 기반의 문화에서는 번역할 수 없음~

  • @강경환-n6u
    @강경환-n6u 3 месяца назад

    인연은 전생 윤회 환생 카르마 업을 이해 못하면 알 수 없는 말이지
    인연은 현재 보다 과거를 끈으로 해서 만들어진 단어

  • @굥쥴리꺼져
    @굥쥴리꺼져 3 месяца назад

    영어에 인연에 해당하는 적당한 단어가 없으면 인연을 그대로 수입해서 쓰면 된다

  • @HiElvine
    @HiElvine 3 месяца назад

    불교에서는 인연의 말에 운명적이란 의미는 없나요? 불교의 인연이 무엇인지 궁금하군요.

    • @romeoalfa1598
      @romeoalfa1598 3 месяца назад

      불교에서 부처의 깨달은 진리중에 삼법인 사성제와 더불어서 핵심 교리인 연기법(緣起法)이 님이 원하는 불교식 인연이죠.. 인간을 비롯한 모든 존재는 구조적으로 상호 의존 관계, 상의 상관관계 아래에서 생성, 소멸, 존재한다는 이론

  • @michaelkim2245
    @michaelkim2245 3 месяца назад

    인연 그리고 그 단어의 의미를 이해 할 수 없는 서양인,
    이 관계의 밑바닥에는 인류문명의 최대 난제가 도사리고 있으며
    그 해결은 모든 예술이 도달하려고 하는 궁극의 목적지이기도 하다.
    인류는 이것이 해결 불가능 하다는 것을 이미 알지만
    한계를 극복하려는 시도를 멈추지는 않을 것이다.

  • @ttroi
    @ttroi 3 месяца назад

    한자어는 우리의 위대한 자산 이다
    그걸 요즘 가르쳐야 한다
    그래야 한국어 가 더 위대 어진다
    근데

  • @鬼流星
    @鬼流星 2 месяца назад

    인연은 불교용어니 말이지.

  • @최해송-n2p
    @최해송-n2p 3 месяца назад

    한자를 탐구해야 맞는거 아닌가?

  • @whentheygolow_wegohigh7306
    @whentheygolow_wegohigh7306 3 месяца назад +2

    외국인들이 흥미로워한다는건 동양적 철학도 깊은 내공과 설득력을 가진단 증거겠죠.

    • @silver33412
      @silver33412 3 месяца назад

      흥미가 있다고 설득을 가지는게 아님 흥미는 말그대로 관심인거지

  • @Hyuchan1002
    @Hyuchan1002 3 месяца назад

    원래 불교용어 아닌가

  • @IndoorPositioningTech2
    @IndoorPositioningTech2 3 месяца назад

    정... 인연... 모두 번역이 불가능한 어휘지요.

    • @silver33412
      @silver33412 3 месяца назад

      그런걸 모호한 단어라고 하지 한마디로 정의가 내려 있지 않아서 엿장수 마음대로 쓰는 사기성이 짙은 단어 이용

    • @없음-q3d
      @없음-q3d 3 месяца назад

      @@silver33412 정의 내려져 있습니다. 님이 몰라서 그렇죠. 인연의 연은 실로 엮는다는 뜻입니다. 원인이 너와 나를 엮는다는 뜻입니다. 정이란 것은 마음에서 어린 싹이 돋아난다는 뜻입니다. 무언가 상대를 도와주고 싶고, 성장시키고 싶고, 여려 보여 보살펴주고 싶은 그런 마음입니다. 한자에는 의미와 철학이 함축되어 있습니다. 그 기원은 갑골문이고, 우리 조상 동이족이 사용하던 문자입니다. 님은 아는 것이 아니라 상상력을 발휘하고 있습니다.

  • @박성진-e9p5d
    @박성진-e9p5d 3 месяца назад +1

    피천득

  • @nayanaya
    @nayanaya 2 месяца назад

    서양에는 인연이란 단어가 없어?

  • @mujh223
    @mujh223 3 месяца назад

    외국인 감독과 배우가 한국 영화인 척 하려니 존내 어색함...

  • @요이야-q1n
    @요이야-q1n 2 месяца назад

    악연도 있지

  • @자로-j6b
    @자로-j6b 3 месяца назад

    그럼,
    한국에서 쓰고 사용하는 因緣,인연이
    중국에서도 같은 의미로 사용할까요?
    여기에 계시는 중국통 선생님들
    답 주시와요!

  • @sungtaekgim1883
    @sungtaekgim1883 3 месяца назад +1

    영어에 Destiny(운명) 있지만 천명(天命) 은 없다. Heaven's order? 천명도 운명이라고 번역된다. 나는 운명보다는 천명이라는 단어를 더 선호한다. 나는 얼마 안 있으면 여든 살. 이제 와서 지난날을 되돌아 보니 내 삶은, 순간순간의 삶은 모두 천명에 의해 결정됐다고 생각한다. 물론 지금까지의 삶에서 수없이 많은 결단은 내 의지에 의해서였는데, 왜 이제 와서 그것마저 천명이 아니었는가 하는 생각에 관해서는 대답할 수 없다. 사람의 삶은 불가사의하고 불가해하다는 말밖에 할 수 없다. 이것이 늘그막에 얻은 결론이라면 결론이다. 사람의 삶은 호접몽(胡蝶夢) , 일장춘몽인가? 모르겠다, 몰라. 또 '옷깃만 스쳐도 인연이다'라는 말은 확률로 해석해 볼 수 있지 않울까 생각한다. 대한민국의 서울에서, 아니 어떤 아주 작은 동네에서 사람(여자끼리든, 남녀 사이든)이 지나가다 옷깃이 스칠 수 있는 확률은 얼마나 될까? 지구의 어떤 나라에서 다른 나라의 사람들끼리 지나가다 혹은 어떤 경로에 의해서든 옷깃이 스칠 수 있는 확률은? 지구 반대편의 어떤 여자가 대한민국의 남자가 만나 사랑하고 결혼할 수 있는 확률은? 또 결혼해 검은 머리가 파뿌리 될 때까지 금실 좋게 살 수 있는 확률은? 인연을 확률론으로 분석한다는 것이 불경스러운 짓일까? 나의 태어남은 어머니와 아버지의 의지였을까? 아니면 천명에 따른 것이었을까? 물론 옷깃이 스친다라는 것은 절대 물리적 현상이 아니라는 것이다. 그래서 인연이 도대체 무엇일까 하는 질문과 자문을 하지 않을까? 답은 없지만 말이다. 아, 모르겠다, 몰라.

  • @danielchung7096
    @danielchung7096 3 месяца назад

    인연이란 단어와 뜻은 한국이 아닌 아시아권에 존재하는겁니다.

  • @백년홍-s8w
    @백년홍-s8w 3 месяца назад

    마찬가지로 외국어도 한국어로 해석 하기 말 많습니다.
    예를 들면 "가오" 같은거
    언어나 문자 같은거로 절대 문화의 위아래를 따져서는 안된다고 배웠습니다. 각자의 민족과 그 환경에 맞게
    발전했기에 함부로 평가해서는 안된다고...

  • @rainkim8076
    @rainkim8076 3 месяца назад

    그냥 사람끼리 서로 알아가는 처음의 사건이라 번역하지 뭘그리 어렵게 불려고

  • @얌얌쩝2
    @얌얌쩝2 3 месяца назад

    원래 뜻은 확장될수도 있고. 여러 의미로 쓰일수도 있고. 변화할수도 있는게 언어인데.
    내가 생각할때 한국과 한국어는
    여성권력이 강한 민주성향이 강한 상황속에서 그리고 어디에서 쓰이는가.
    문화에서 쓰이는 인연은 감수성.여성성.
    감성적.진보적.대중적인 그런 관점에서 보는게 맞다고 보지만.
    그런 이미지를 상상하면 드라마 안에서
    인연이라는 이미지.
    예를 들면. 재벌이라던가. 그런것들이.
    드라마를 통한 이미지를 만드는게 아닐까
    또 하나는 진보와 보수관점에서 언어선택이 달라질텐데. 인연은 진보언어에 가깝다고 본다면. 감정이 들어가 있고. 보수언어에서는 잘 안 쓰이는 단어일까나.
    문화적으로. 소프트파워로 보면 여성적 언어가 유리하지. 그런 관점에서 본다면
    한류현상을 자연히 이해할수 있는.

    • @silver33412
      @silver33412 3 месяца назад

      이성적이지 않는 단어가 많아서 세상을 어지럽게 함

  • @silver33412
    @silver33412 3 месяца назад

    흠.. 그냥 인연이라는 저 의미 부터 모호하다고 생각
    불교 문화를 영향을 받아서 그런 표현을 쓰는 것도 있지만 저 표현이
    어떻게 보면 한쪽은 유리하게 한쪽은 불리하게 작용할 수도 있는 그런 단어 이용이라서
    난 모호하다고 생각함.

  • @be.ttubee
    @be.ttubee 3 месяца назад

    인연의 영어 번역은 Karma야

    • @gongakscn
      @gongakscn 3 месяца назад +1

      이건 또 뭐지? 정확하게 알지 못하면 댓글은 삼가하는 것이 좋을 것 같습니다.

    • @t_i_m_e535
      @t_i_m_e535 3 месяца назад +1

      카르마는 업을 번역한것.

  • @rohrichbeau1004
    @rohrichbeau1004 3 месяца назад +2

    缘分 (yuánfèn)=중국어
    縁 (えん )=일본어
    둘다 인연이라는 뜻이다. 누가 보면 한국에만 있는 단어인줄 알겠네.

  • @yigimusun1297
    @yigimusun1297 3 месяца назад

    별것도 아닌걸 길게 이야기하네 불교의 인연은 그냥 카르마다.
    완성되지 않은 인간이 업보를 0으로 만들기 위해 나아가는 과정이지.
    그게 안되면 또 환생하는 게 불교다.

  • @be.ttubee
    @be.ttubee 3 месяца назад

    번역을 못하는게 아니라 니네 영어가 불구인거야

    • @HiElvine
      @HiElvine 3 месяца назад

      아직도 상대 문화를 아래로 보는 이런 몰상식한 인간이 있네.

    • @ooheo2042
      @ooheo2042 3 месяца назад

      생각하는거 하곤 우엑

  • @최기원-z1k
    @최기원-z1k 3 месяца назад

    허경영강연 보는거요 허경영 철학과 사상은 대한민국 넘어 전세계 최고 사상이요 허경영 평범한 정치인이 아니요 전세계에서 공부 최고 많이 하신분입니다 전세계 모든공부 다 씩어드신분이 국가 혁명당 허경영 총제님 입니다

    • @walkwithjoy1551
      @walkwithjoy1551 3 месяца назад +1

      사이비 교주되려면 공부 많이 해요 천공도 그랬대요
      결국 사이비교주 짓 하는거 그 행실로 자신을 증명하죠

    • @t_i_m_e535
      @t_i_m_e535 3 месяца назад

      도덕성 제로인 사기꾼의 말에 혹하는건 이미 마음이 병들어 있기 때문.

  • @욱성김-m2v
    @욱성김-m2v 3 месяца назад

    재미한국인 분이 이상하게 이 영화에대해 겨속 물어봄.딱히 한국에서는 유명하지 않은 영환데.

  • @古-k9k
    @古-k9k 3 месяца назад

    사기꾼들....
    연기와 인연은 無我의 전단계임을 모르눈자들이 세상을 지마음대로 생각한다...

  • @건강한상식이란
    @건강한상식이란 3 месяца назад

    노벨문학상을 인정할수 없는 이유지...
    고급언어를 해석도 못하는 애들이 심사하는...