Man is the only creature that is a mammal that uses language. ···例文① という文章について。 mammal の後ろについている that は一見 mammal を修飾しているようにも思えますが、the only creature を修飾した二重限定とのことです。 こういった場合は、文の流れからどこを修飾しているのか考えなければいけないのでしょうか。 また、後置修飾と関係代名詞による二重の修飾の際は、コンマ(,)をつけて分ける必要がある、と教わったのですが、今回の二重限定の例文①にも言えることでしょうか。 ※補足 [後置修飾と関係代名詞による二重の修飾の例文] I can't find the components which we created, needed for a product. 長文すいません...
ちょうど今日出てきました。全然わからなくて10人ぐらいに聞いたんだけど、たまたまこれを見つけて分りました。二重があるって言う事は三重四重もいけるってことですね?ちなみに文は2"what's the biggest mistake that Japanese people make that you have noticed while teaching"これはmistakeにかかってるmodifyしてるんだね?
連鎖関係代名詞の文と、二重の文の見分け方は、先行詞直後の関係代名詞はどちらも省略可能なので、その後の関係詞節は連鎖の場合は関係詞がなくsvv という形になり、二重の場合は必ずthatなどの関係代名詞が必要という点で見分ければ良いでしょうか? The only cat I know can speak English. 私が知っている英語が話せる唯一の猫 (説明文はあくまで一個) The only cat I know that can speak English. 私が知っている中で英語が話せる唯一の猫 (説明文は二個)
コメントありがとうございます。難しい文ですね。歌詞、とのことで裏の意味などがあったり、他の文との関係、流れも影響するかもしれませんが、この文だけを見ると、(no)thingにまずyou can doがかかり、「あなたができること」、さらにthat~がthing(~do)にかかり、「(あなたができることの中で)なしとげられないもの」となり、最後にnoをつけて、「あなたができることで(人々によって)成し遂げられないものはない」と言うような意味でしょうか?「個人で成し遂げることのできる成功や達成は特別なことではない、意味がない」という意味かもしれません。
「2重の関係代名詞」という言葉を初めて知りました。このような文章は何度か目にし、しかし、名詞がないので面くらい、なんじゃこりゃ、と固まってました。どこにつながるんだ!と。この動画説明で理解できました。ありがとうございます。自分では絶対書かないので、読めれば良しです。
コメントありがとうございます!お役に立てたようで嬉しいです。
そうですよね、私も会話では使いません。この動画は読むことを想定して作りました。自分では使わなくても、いざ出てきた時に理解できるといいですよね。
とても分かりやすいです!!いつも助かっています。ほんとにありがとうございます😊
こちらこそご視聴くださり、また嬉しいコメントを下さりありがとうございます!ご期待に添えるような動画作りこれからも頑張ります。
わかりやすいですありがとうございます!
嬉しいコメントありがとうございます!
Man is the only creature that is a mammal that uses language. ···例文① という文章について。
mammal の後ろについている that は一見 mammal を修飾しているようにも思えますが、the only creature を修飾した二重限定とのことです。
こういった場合は、文の流れからどこを修飾しているのか考えなければいけないのでしょうか。
また、後置修飾と関係代名詞による二重の修飾の際は、コンマ(,)をつけて分ける必要がある、と教わったのですが、今回の二重限定の例文①にも言えることでしょうか。
※補足
[後置修飾と関係代名詞による二重の修飾の例文]
I can't find the components which we created, needed for a product.
長文すいません...
コメントありがとうございます。
二重限定は形から判断できることはあまりなく、意味判断になることが多いと思います(目の前の名詞にかけてもうまくいかないのでそれより前の名詞にかかっているのではないか、と考える)。ただしカンマが挟まっていれば直前の名詞にはかかっていない、ということが伝わりますので、よりわかりやすくなると思います。
なるほど!ご丁寧にありがとうございます!疑問を完全に消化できた気がします。
英語の文法ってとても興味深いですね...
これからもナオックさんの動画楽しみにしてます!
非常に丁寧でわかりやすい解説ありがとうございます。僕は大学入学以来割と海外の友人を作る機会に恵まれ、英会話はほとんど困らない程まで成長しました。ただ、アカデミックな事を叙述する際に、今回の様な文に複数入れ子状態を作り出す事は、恥ずかしながら未だに苦手です。しかしこの動画を参考にして、文を書くと格好良さと知的さをより出せる様になった気がします笑 ありがとうございました😊
コメントありがとうございます!日本にいながら英会話ができるようになったこと、素晴らしいですね!文法に沿った英語は不自然に響く場合ももちろんあるのですが、きちんと教育を受けた人の英語という印象も持ってもらえて、相手の敬意を得られる気がします。こういう文法は特に書き言葉で役立つと思います。この動画が少しでもお役に立つことを願っています。コメントくださりありがとうございました。
まだ完全に理解はできていませんが、
ナオツクさんの説明は、大変に我々に
はとても 有益、重要と感じました。
よし in Ottawa 🇨🇦
ありがとうございます!関係代名詞が2つのパターン(二重限定)は少しレベルが高いですね…それでも温かいコメントに感謝です!
ちょうど今日出てきました。全然わからなくて10人ぐらいに聞いたんだけど、たまたまこれを見つけて分りました。二重があるって言う事は三重四重もいけるってことですね?ちなみに文は2"what's the biggest mistake that Japanese people make that you have noticed while teaching"これはmistakeにかかってるmodifyしてるんだね?
知りませんでした。どこかで見たような覚えはうっすらあるのですが、よく調べもせずthat節の何か変なやつかな?でスルーしていました。今度から多分大丈夫です。ありがとうございました。
コメントありがとうございます!ちょっとややこしい内容ですが、この動画がお役にたてたようでしたら嬉しいです。
cat を擬人化して、heを主語にしていますが、関係代名詞はwho(m)ではなく、whichになる理由を教えていただけますか。
質問なのですが、名詞 関係代名詞 and 関係代名詞とは何が違うのですか?
連鎖関係代名詞の文と、二重の文の見分け方は、先行詞直後の関係代名詞はどちらも省略可能なので、その後の関係詞節は連鎖の場合は関係詞がなくsvv という形になり、二重の場合は必ずthatなどの関係代名詞が必要という点で見分ければ良いでしょうか?
The only cat I know can speak English.
私が知っている英語が話せる唯一の猫
(説明文はあくまで一個)
The only cat I know that can speak English.
私が知っている中で英語が話せる唯一の猫
(説明文は二個)
いつも、発見があり、楽しく見させて頂いております。the only の直後の関係代名詞がthatではないのは、何故なのでしょうか?lastやonlyのような、極端な語が先行詞についている場合は、thatを使うと習ったのですが…
大学入試で頻出する文法事項ですね。私もこの動画を見てそこが一番気になりました。
ナオックさんの声がいいね(╹◡╹)
ありがとうございます。声には自信が無いので、大変励みになります。
このネコのイラストがかわいい。
ありがとうございます!我ながら気に入っているキャラクターですのでそう言っていただき嬉しいです。
連鎖関係代名詞と2重限定の違いをお願いしたいです
ビートルズの歌詞で ’ there is nothing you can do that can’t be done’という歌詞があるのですがこの場合はどう訳すとうまくいくのでしょう。。
コメントありがとうございます。難しい文ですね。歌詞、とのことで裏の意味などがあったり、他の文との関係、流れも影響するかもしれませんが、この文だけを見ると、(no)thingにまずyou can doがかかり、「あなたができること」、さらにthat~がthing(~do)にかかり、「(あなたができることの中で)なしとげられないもの」となり、最後にnoをつけて、「あなたができることで(人々によって)成し遂げられないものはない」と言うような意味でしょうか?「個人で成し遂げることのできる成功や達成は特別なことではない、意味がない」という意味かもしれません。
3重以上の限定がくることってありますか?もしあったらしにそうです笑
中にはあるかもしれないですね、あまり見たことがないですが…二重(やそれ以上)になると、関係詞と先行詞が離れてしまうのでわかりにくいですよね。。。
SNS等のネイティブの文を見ると、関係代名詞など省略できるものはとことん省略してあったり、2つどころか3つ4つで繋いであったりして更に地獄ですね...w
英文は主語と動詞は絶対的な存在的なイメージで習うのに、主語が無かったりどう頑張っても探しても動詞が見つからない文があったりして...翻訳家の方には感服します
コメントありがとうございます!私はSNSをあまり使わないのですが、ネイティブでも(特にアメリカが多い気がしますが…)かなりブロークンな方っていますよね。アメリカは移民も多いので、文法的には間違っている英語もある程度許容する器の広さもある気がします…でも僕ら非ネイティブにとっては文法的でない文はやはり戸惑ってしまいますね…
そうですね~;
なので、SNSの文を訳そうとするのは結構高難度そうですね
ましてや広いアメリカ、地方によっても文法や単語が違ってたりもするかもしれません
@@final_takashi 本当ですね。僕たち外国人のほうがきちんとした文法で話していたりすることもありますしね…また、中国やインドや中東の人たちの英語もかなり癖が強いので大変です…
@@naoeigo 僕たち外国人ということですが、ナオックさんは生粋の日本人ですか?
2重限定があるという事は、3重限定もありという事ですね。WWW