Размер видео: 1280 X 720853 X 480640 X 360
Показать панель управления
Автовоспроизведение
Автоповтор
大家的日本語他的教材編排方式確實經典他只有翻譯單字其他內容都是全日文,讓你一開始就習慣用日語的思考模式學習日語,直接跳過翻譯成母語這個過程如果有按照他的編排方式循序漸進學習就能體會他這樣編排的用意
六七年級被誤導的更嚴重以為あなた就是親愛的 😂
突然想到我之前國一下課時直接去糾正老師的教材XDD
是你被誤導吧...別把鍋甩給別人
我第一堂老師已經講係無禮貌
那不叫做誤導那是完全沒學習過日文的人只看日劇或動漫才會誤會就跟國中生以為やめて 雅咩蝶是A片用語一樣
您提到的「困難な」跟「難しい」這兩種用法,我想起我之前上日語課,老師每當看到任何有音讀類的詞語,他就會馬上補充提到該詞語的口說首選用詞。像是「貯金する」口說首選詞是「お金を貯める」或「お金が貯まる」。日語漢字的訓讀基本上幾乎都是口說首選。畢竟訓讀就是屬於固有詞彙與固有發音。這也讓我想起臺語當中,比如「可愛Khó-ài」跟「古錐kó͘-chui」,前者比較相當於音讀,後者相當於訓讀。或者像是「資格chu-keh」跟「才調châi-tiāu」,前者是音讀,後者是訓讀。臺語當中也是類似訓讀用詞是比較日常生活使用的,而音讀則是比較像正式場合或文章使用的詞彙。像是我提到的「資格Chu-keh」在臺語裡面比較是指考取證照或取得什麼證書。「才調châi-tiāu」在臺語裡面則是一般般沒有任何證明書的情況,日常生活上說他人有沒有資格與能力,也就是嘴巴說說而已的狀況,之所以訓讀就幾乎是口說首選。我還沒開始學日語的時候,以為自己到底在講什麼臺語,以為臺語應該沒有那個詞彙,以為自己的臺語用詞是不是被華語化了!後來學了日語就更了解原來有些詞彙臺語雖然也有但是使用場合不太一樣。
您提到的這個現象叫「文白異讀」,在很多漢語族中都存在,其中以臺語/閩南語系的最為豐富和複雜,其次是吳語和湘語,粵語和北京話以及以北京話為基準的華語/普通話最少。就像您舉的例子一樣,日常口語中的常用語彙,也就是大白話,通常與所謂的「標準語」發音相差甚遠,這類讀音就是「白讀音」;與之相對的,就是和「標準語」比較貼近,用於朗讀詩詞歌賦的「文讀音」,現在通常出現在固定組合的詞語裡。需要注意的是,「標準語」各朝各代均有變化,所以文讀音通常不如白讀音「存古」。
那是初級,所以都必須按照 基本 。台灣教日文的老派老師也會要求這樣寫,沒照寫還會扣分。只能說........台灣都在用自己中文的解釋方式學外語(不管甚麼語言都一樣)也造就許多考試很驚人、實作笑死人的情況😅😅
這真的很討厭!不但不告訴我們真相,還得把謊言一代傳一代!
我以前修過台籍教師的通識課.....冷氣寫エアコン被打叉,期中期末沒用假名直接寫 日本漢字 被扣到不及格還被當(讓已經有點程度的我很傻眼)。之後日文一律找日本人修課,寫流行語、外來語一律沒問題,只能說台灣的老師好像有點脫節
台灣的車輛駕駛訓練也是這模式,造就了一堆「考試滿分,實作翻車」的廢物!
ChatGPT:駕照考試同樣受這種思維影響,筆試強調交通規則和標準化程序,實作則被簡化為背誦考場固定的操作步驟(例如S型、直線倒車),而非真實道路情境中的應變能力。台灣教育從小強調「死記硬背」,而非批判性思考或實踐能力。這種習慣導致人們傾向於通過背誦口訣、模擬題庫來通過考試,而不是理解背後的邏輯和實際應用。許多駕駛者在拿到駕照後,真正駕駛時才發現自己缺乏基本的應變能力,例如路口判斷、車流觀察、或緊急反應。在教育方面,許多學生即使考試成績優異,進入職場(面對真實的社會)後仍無法將所學應用到實際情境中,因為他們的學習過程脫離了現實需求。台灣的教育和技能訓練模式受考試導向和標準化流程影響,造成了「資格」與「能力」的脫節。要改善這一情況,必須從教育文化、訓練方式和社會觀念多方面著手,逐步將重點從「考試合格」轉向「能力培養」,讓人們真正掌握實作技能,而不只是具備理論知識。
@@syukenn沒辦法啊!就This is a pen.(騙)😁
其實幾個月前剛起步學日語就有發現這件事!以前學英文跟法文發現「人稱代名詞」或多或少都會在文法書拿出來被強調,但現在想想也合理,除了文化層次,語言本身而言,很多日耳曼或拉丁語系的語言代名詞會影響後續動詞的性數變化等等,但日文好像沒有這樣的問題,所以不太說人稱代名詞好像也變得說得通。
大家的日本語主要是文法跟單字吧。主要是讓初學者理解日文的文法結構。到了中級III、IV這本就比較少這種微妙例句。
但我在日劇裡仍然有時會聽到あなた耶並非叫老公而是問同事或是不熟的人等等雖然已經聽過超多次這類的說法但仍然偶爾會聽到甚至我去日本也有聽到有人這樣說可能口氣也有差吧🤔
日劇也不一定符合現實生活情境,用あなた這詞幾乎沒在日本公司聽過,但主管問部下的話,就會說「君(きみ)」,菜鳥問學長姊,就直接稱呼先輩。
现实与课本的区别、每一个语言都如此、这也是为什么我们听到外国人说中文时有时候感觉很奇怪的原因、虽然意思明白(口音以外的原因)。还有、动漫和影视剧里的台词甚至包括人名有的也跟现实有区别;还是每个语言都如此。总之,学无止境!
你注意看动漫,无论伙伴跟敌人的“你”,都可以称为"おまえ"、汉字写成"お前"或是"御前",看起来是不是很有礼貌呢?尤其お不是美化语吗?因此用用看吧(笑)
相信這樣用的人一定會馬上吸引日本人目光 (你懂得)
お前 有挑釁的味道。
還有「貴様」(きさま,kisama),聽起來就很尊貴🤭「てめえ」(temee)也很常見,都可以學起來。絕對可以吸引到別人(異樣)的目光
到日本的语言学校,日语老师第一天跟大家说的注意事项就是:我知道你们爱看日本漫画动画,但不要以为虚构作品的台词就符合一般日本人生活上的对话语句结构,这种想法大错特错!
這一樓好好笑XDD
之前都被日文課本亂教... 不客氣也是被教 都已搭西媽西得
這個舉例想到日文老師也是用老婆,用到貴方真的大事不妙了😂
2:30 那肯定很少跟日本太太們相處了 但如果是指"你"的あなた...說實話也真的很少聽到過 (日劇動漫除外
這愛紗的日文教室也有提到
12:27是BL漫,叫{わがまま後輩くん}
請問置頂日語學習連接在哪裡?
当听到あなた 就感觉谁要被骂了
如果當天是白天或者陰天怎麼告白😂
從來沒用過大家的日本語😂😂😂我覺得它超級古板 日常會話完全沒什麼用處 講出去會被笑的程度只有學一些基本的敬語才能參考
11:06 是我的話,我就會問得很直接:いつも会社への移動手段は何ですか?這樣就絕不會有任何人弄錯我想要問的問題的主旨了。
這樣講我覺得日本人反倒會覺得你很奇怪..........
例如:あなた
Where are you going this weekend? 基本上英文不會這樣說
我覺得你好像跟 大家的日本語 有仇一樣 一直攻擊嘲笑它.對於初學者而言,不要還不會走就想跑貴方不是不能用.我在動漫 遊戲 小說 日劇 就常看到 聽到わたくし通常是只有女性有在使用,男性較常偏向使用 僕 俺
對啊 那為什麼不這樣寫
@@小毒刺まいおおおし 看不懂你在說什麼,"誰" 不 "怎樣" 寫?
我玩遊戲認識的日本朋友常常對我用あなたㄟ,可能因為我是台灣人嗎
可能不知道怎麼稱呼你吧,不然通常一直用會あなた是非常沒禮貌的,跟上班同事或朋友不叫名字一直說你你你一樣
@@kingmonster9472 各地文化確實很不一樣,香港人就是稱對方「你」,完全沒有不禮貌,反而叫對方的全名,例如「陳大文」,會有點距離感。叫對方的名字,例如「大文」,好像只會在出現教會團契,所以香港人一直覺得台灣人很文青
你有跟他講過你的名字嗎??我從來沒被遊戲裡的日本朋友叫過あなた
@@williamchan7647喺香港裡面唔係叫全名代表同佢熟咩w🙈因為我見ig有post話朋友之間響得你全朵即係代表同你熟
我遇到的日本朋友也都不會這麼叫,都是叫名字或者省略
英文不會這樣說
大家的日本語他的教材編排方式確實經典
他只有翻譯單字其他內容都是全日文,讓你一開始就習慣用日語的思考模式學習日語,直接跳過翻譯成母語這個過程
如果有按照他的編排方式循序漸進學習就能體會他這樣編排的用意
六七年級被誤導的更嚴重
以為あなた就是親愛的 😂
突然想到我之前國一下課時
直接去糾正老師的教材XDD
是你被誤導吧...別把鍋甩給別人
我第一堂老師已經講係無禮貌
那不叫做誤導
那是完全沒學習過日文的人只看日劇或動漫才會誤會
就跟國中生以為やめて 雅咩蝶是A片用語一樣
您提到的「困難な」跟「難しい」這兩種用法,我想起我之前上日語課,老師每當看到任何有音讀類的詞語,他就會馬上補充提到該詞語的口說首選用詞。像是「貯金する」口說首選詞是「お金を貯める」或「お金が貯まる」。日語漢字的訓讀基本上幾乎都是口說首選。畢竟訓讀就是屬於固有詞彙與固有發音。這也讓我想起臺語當中,比如「可愛Khó-ài」跟「古錐kó͘-chui」,前者比較相當於音讀,後者相當於訓讀。或者像是「資格chu-keh」跟「才調châi-tiāu」,前者是音讀,後者是訓讀。臺語當中也是類似訓讀用詞是比較日常生活使用的,而音讀則是比較像正式場合或文章使用的詞彙。像是我提到的「資格Chu-keh」在臺語裡面比較是指考取證照或取得什麼證書。「才調châi-tiāu」在臺語裡面則是一般般沒有任何證明書的情況,日常生活上說他人有沒有資格與能力,也就是嘴巴說說而已的狀況,之所以訓讀就幾乎是口說首選。我還沒開始學日語的時候,以為自己到底在講什麼臺語,以為臺語應該沒有那個詞彙,以為自己的臺語用詞是不是被華語化了!後來學了日語就更了解原來有些詞彙臺語雖然也有但是使用場合不太一樣。
您提到的這個現象叫「文白異讀」,在很多漢語族中都存在,其中以臺語/閩南語系的最為豐富和複雜,其次是吳語和湘語,粵語和北京話以及以北京話為基準的華語/普通話最少。就像您舉的例子一樣,日常口語中的常用語彙,也就是大白話,通常與所謂的「標準語」發音相差甚遠,這類讀音就是「白讀音」;與之相對的,就是和「標準語」比較貼近,用於朗讀詩詞歌賦的「文讀音」,現在通常出現在固定組合的詞語裡。需要注意的是,「標準語」各朝各代均有變化,所以文讀音通常不如白讀音「存古」。
那是初級,所以都必須按照 基本 。台灣教日文的老派老師也會要求這樣寫,沒照寫還會扣分。只能說........
台灣都在用自己中文的解釋方式學外語(不管甚麼語言都一樣)也造就許多考試很驚人、實作笑死人的情況😅😅
這真的很討厭!不但不告訴我們真相,還得把謊言一代傳一代!
我以前修過台籍教師的通識課.....
冷氣寫エアコン被打叉,期中期末沒用假名直接寫 日本漢字 被扣到不及格還被當(讓已經有點程度的我很傻眼)。之後日文一律找日本人修課,寫流行語、外來語一律沒問題,只能說台灣的老師好像有點脫節
台灣的車輛駕駛訓練也是這模式,造就了一堆「考試滿分,實作翻車」的廢物!
ChatGPT:
駕照考試同樣受這種思維影響,筆試強調交通規則和標準化程序,實作則被簡化為背誦考場固定的操作步驟(例如S型、直線倒車),而非真實道路情境中的應變能力。台灣教育從小強調「死記硬背」,而非批判性思考或實踐能力。
這種習慣導致人們傾向於通過背誦口訣、模擬題庫來通過考試,而不是理解背後的邏輯和實際應用。許多駕駛者在拿到駕照後,真正駕駛時才發現自己缺乏基本的應變能力,例如路口判斷、車流觀察、或緊急反應。
在教育方面,許多學生即使考試成績優異,進入職場(面對真實的社會)後仍無法將所學應用到實際情境中,因為他們的學習過程脫離了現實需求。
台灣的教育和技能訓練模式受考試導向和標準化流程影響,造成了「資格」與「能力」的脫節。要改善這一情況,必須從教育文化、訓練方式和社會觀念多方面著手,逐步將重點從「考試合格」轉向「能力培養」,讓人們真正掌握實作技能,而不只是具備理論知識。
@@syukenn
沒辦法啊!
就This is a pen.(騙)😁
其實幾個月前剛起步學日語就有發現這件事!以前學英文跟法文發現「人稱代名詞」或多或少都會在文法書拿出來被強調,但現在想想也合理,除了文化層次,語言本身而言,很多日耳曼或拉丁語系的語言代名詞會影響後續動詞的性數變化等等,但日文好像沒有這樣的問題,所以不太說人稱代名詞好像也變得說得通。
大家的日本語主要是文法跟單字吧。
主要是讓初學者理解日文的文法結構。
到了中級III、IV這本就比較少這種微妙例句。
但我在日劇裡仍然有時會聽到あなた耶
並非叫老公
而是問同事或是不熟的人等等
雖然已經聽過超多次這類的說法
但仍然偶爾會聽到
甚至我去日本也有聽到有人這樣說
可能口氣也有差吧🤔
日劇也不一定符合現實生活情境,用あなた這詞幾乎沒在日本公司聽過,但主管問部下的話,就會說「君(きみ)」,菜鳥問學長姊,就直接稱呼先輩。
现实与课本的区别、每一个语言都如此、这也是为什么我们听到外国人说中文时有时候感觉很奇怪的原因、虽然意思明白(口音以外的原因)。
还有、动漫和影视剧里的台词甚至包括人名有的也跟现实有区别;还是每个语言都如此。
总之,学无止境!
你注意看动漫,无论伙伴跟敌人的“你”,都可以称为"おまえ"、汉字写成"お前"或是"御前",看起来是不是很有礼貌呢?尤其お不是美化语吗?因此用用看吧(笑)
相信這樣用的人一定會馬上吸引日本人目光 (你懂得)
お前 有挑釁的味道。
還有「貴様」(きさま,kisama),聽起來就很尊貴🤭
「てめえ」(temee)也很常見,都可以學起來。絕對可以吸引到別人(異樣)的目光
到日本的语言学校,日语老师第一天跟大家说的注意事项就是:我知道你们爱看日本漫画动画,但不要以为虚构作品的台词就符合一般日本人生活上的对话语句结构,这种想法大错特错!
這一樓好好笑XDD
之前都被日文課本亂教... 不客氣也是被教 都已搭西媽西得
這個舉例想到日文老師也是用老婆,用到貴方真的大事不妙了😂
2:30 那肯定很少跟日本太太們相處了 但如果是指"你"的あなた...說實話也真的很少聽到過 (日劇動漫除外
這愛紗的日文教室也有提到
12:27是BL漫,叫{わがまま後輩くん}
請問置頂日語學習連接在哪裡?
当听到あなた 就感觉谁要被骂了
如果當天是白天或者陰天怎麼告白😂
從來沒用過大家的日本語😂😂😂
我覺得它超級古板 日常會話完全沒什麼用處 講出去會被笑的程度
只有學一些基本的敬語才能參考
11:06 是我的話,我就會問得很直接:いつも会社への移動手段は何ですか?
這樣就絕不會有任何人弄錯我想要問的問題的主旨了。
這樣講我覺得日本人反倒會覺得你很奇怪..........
例如:あなた
Where are you going this weekend? 基本上英文不會這樣說
我覺得你好像跟 大家的日本語 有仇一樣 一直攻擊嘲笑它.對於初學者而言,不要還不會走就想跑
貴方不是不能用.我在動漫 遊戲 小說 日劇 就常看到 聽到
わたくし通常是只有女性有在使用,男性較常偏向使用 僕 俺
對啊 那為什麼不這樣寫
@@小毒刺まいおおおし 看不懂你在說什麼,"誰" 不 "怎樣" 寫?
我玩遊戲認識的日本朋友常常對我用あなたㄟ,可能因為我是台灣人嗎
可能不知道怎麼稱呼你吧,不然通常一直用會あなた是非常沒禮貌的,跟上班同事或朋友不叫名字一直說你你你一樣
@@kingmonster9472 各地文化確實很不一樣,香港人就是稱對方「你」,完全沒有不禮貌,反而叫對方的全名,例如「陳大文」,會有點距離感。叫對方的名字,例如「大文」,好像只會在出現教會團契,所以香港人一直覺得台灣人很文青
你有跟他講過你的名字嗎??我從來沒被遊戲裡的日本朋友叫過あなた
@@williamchan7647喺香港裡面唔係叫全名代表同佢熟咩w🙈因為我見ig有post話朋友之間響得你全朵即係代表同你熟
我遇到的日本朋友也都不會這麼叫,都是叫名字或者省略
英文不會這樣說