Depende do que você quer dizer com reconhecida... se você diz de ser oficialmente reconhecida (de forma documentada) pra ser oficialmente aceita em todos os órgãos públicos alemães, não temos certeza mas achamos que não. Já se você diz no sentido de poder apresentar as traduções e elas serem aceitas pelos lugares aqui na Alemanha, aí sim. Nós, por exemplo, apenas apresentamos as traduções feitas com a Nexus na universidade pra comprovar a nossa formação e isso foi aceito sem maiores problemas.
@@AlemanhaaDoisoi tenho um namorado mora no Paquistão ,quero tirar uma dúvida ele já tem uma certidão do ano 2023 o apostilamenntos pode ser na primeira certidão ou tem que ser em outra certidão separada somente para dar entrada no casamento no Brasil
oi irene, nossa só vi seu comentário agora! desculpa pelo atraso. sobre essa questão, eu diria pra você perguntar diretamente no cartório onde será feito o casamento
Olá! Sou tradutora juramentada de inglês e espanhol aqui no Brasil e gostaria de acrescentar algumas informações importantes. A primeira é que é possível apostilar documentos digitais brasileiros mesmo não estando mais no Brasil. Já faço esse serviço para os meus clientes. A outra informação é que a tradução juramentada é um ofício personalíssimo e, portanto, não deveria ser anunciada por empresas. Infelizmente, o governo não fiscaliza as empresas. Fiscaliza apenas os tradutores públicos e aí a população acaba contratando traduções alimentadas de empresas, que nunca sentaram numa cadeira pra fazer uma prova dificílima como é a do nosso concurso público. O Último detalhe que eu gostaria de acrescentar é que os tradutores públicos costumam pedir que o documento público seja apostilado primeiro e que depois seja feita a tradução não para ganhar em cima da tradução do texto da apostila, até porque a apostila brasileira vem em inglês, português e francês e existem as duas opções: traduzir o texto da Apostille brasileira na íntegra para a língua estrangeira ou apenas registrar os principais dados em umas poucas linhas. Quando eu faço uma versão juramentada para o espanhol, eu dou essas duas opções para o meu cliente, mas explico que a apostila brasileira não tem apenas os 10 campos padronizados de uma apostila comum. Ela tem um texto adicional que é super importante para que o destinatário da produção consiga entender bem o documento que está recebendo. Então sugiro sempre apostilar primeiro e traduzir depois. Se quiser marcar uma hora para conversarmos gravando vídeo para nossos dois canais, quem sabe não trocamos mais informações? Estou à disposição.
oi!! obrigada pelas informações!! não sabia que tava dando pra apostilar digitalmente, que maravilha!! show seu comentário, obrigada por compartilhar tudo isso!!
Adorei o vídeo!!!! Se der depois façam um vídeo falando quais vão ser as opções para vocês continuarem na Alemanha após terminar o doutorado, principalmente em relação a vistos.
Oi, tudo bem? Trabalho com traduções juramentadas há mais de 7 anos (para um tradutor público juramentado do idioma Alemão) e vou colocar um ponto que você não deixou claro no vídeo. No caso da ordem do apostilamento ser feito antes da tradução, não é porque o tradutor juramentado quer cobrar mais laudas (caracteres) do cliente, é porque se você traduz primeiro o seu documento e depois apostila o original, você terá uma data de apostilamento posterior à data da tradução. Outro ponto importante que devo ressaltar é que se você apostila o seu original primeiro de depois o traduz, você pode pedir para o tradutor fazer apenas uma menção de apostilamento, onde vai constar que o documento recebeu o apostilamento de Haya em determinada data, etc. Esse é um processo bem comum (apenas a menção do apostilamento) e é uma forma de deixar a tradução juramentada mais barata. Uma menção tem cerca de 4 ou 5 linhas e uma tradução na íntegra de uma apostila emitida pelo CNJ (feita em um cartório) acrescentaria cerca de 1600 caracteres sem espaços (1,6 laudas) ao seu documento. É por conta da fidelidade ao documento original que não se deve apostilar seu documento original depois da tradução. O mais indicado nesses casos é apostilar o original antes e depois traduzir de forma juramentada, pedindo para o tradutor fazer apenas a menção do apostilamento e depois apostilar essa tradução em um cartório. Com isso você não terá nenhum tipo de problema com seus documentos na Alemanha, exceto, se for o caso do órgão que vai recepcionar o documento, exigir que o tradutor tenha registro na Alemanha. Esse será o único caso em que você deverá fazer uma nova tradução juramentada na Alemanha e são poucas as situações onde o órgão exigirá um tradutor com registro na Alemanha, isso posso afirmar pela experiência de campo. Então para se certificar que tudo correrá bem, cheque isso com órgão que vai recepcionar seus documentos. Espero ter ajudado!
Olá Thaís! Obrigado e parabéns! Vídeo completíssimo show de bola! 👏👏👏 Gostaria de saber se é possível para você indicar qual tradutor juramentado específico usaram e qual foi o preço? E a demora, pois não compensa mais já fazer antes de ir para a Alemanha? (digo contratando alguém oficial na Alemanha por aqui pela internet) Pois para dar entrada em todos os processos se tiver que ficar aguardando tradução, poderia acabar atrasando ainda mais tudo não? Abraços e sucesso!
Oi Felipe, realmente acredito que compensaria já contratar um tradutor da Alemanha para fazer a tradução de tudo (atente-se para ver se isso é válido com o consulado, se você precisa tirar visto no Brasil)! Aí não precisa fazer esse processo de tradução duas vezes!! Considere também que normalmente os tradutores da Alemanha vão te enviar os documentos traduzidos pelo correio, e isso também pode demorar.
Oi Felipe, a empresa foi a Nexus Traduções. Inclusive, falando que chegou até eles pelo Alemanha a Dois, você ganha 10% de desconto!! ✨O preço nós não lembramos exatamente agora, mas essa informação tem no vídeo sobre quanto gastamos para vir para a Alemanha: ruclips.net/video/qv42DrFfA5c/видео.html
Entrei em contato com uma tradutora indicada pelo site do consulado alemão e ela me disse que a apostila tem que ser feita antes. E quando eu for buscar a tradução, tenho que levar o documento original já apostilado.
Obrigada pelo video. No caso do histórico escolar, o meu é digital e nao possui uma assinatura, apenas um QRCode do eMEC. Nesses casos devo solicitar uma copia assinada pela minha instituição ou nao preciso reconhecer firma? Outra dúvida, eu faco pos graduacao ainda nao completa, no processo de aplicação devo apostilar e traduzir a declaração de confusão? Desde ja grata ❤
Oi Victoria, sobre o histórico escolar, acredito que você não precise pedir uma cópia assinada não. E sobre sua outra dúvida.. desculpa, mas não entendi. Que declaração seria? Agora, sendo um curso que ainda não completou... acho que você pode colocar a declaração de matrícula constando quando os estudos devem acabar. Eu colocaria apenas traduzido juramentado... não faria o apostilamento pq depois que você concluir o curso, vai ter um documento oficial e aí sim acho que vale mais a pena apostilar. De toda forma, se você tem dúvidas sobre um processo em específico, pode sempre mandar email pra eles perguntando pontos como esse que você tem dúvida.
Fiz o orçamento pelo eTraduções para fazer a tradução juramentada dos meus dois documentos(certidão de nascimento e antecedentes criminais) e me deram um valor extremamente alto, de 1.357,00$ para traduzir os dois documentos e a duas apostilas. Mas pesquisei e vi que não precisa fazer a tradução juramentada das apostilas e sim do documento em si. To perdido…
isso. você pode só fazer a tradução e apostilamento do documento original. não precisa fazer a traduçao da apostila. MAS se seu documento já estiver apostilado... a tradução do documento vai ter tbm a tradução da apostila. pq agora a apostila ja faz parte do documento tbm.
@@AlemanhaaDois Olá, fiz a tradução juramentada dos meus documentos que já estavam com a apostila, mas quando chegaram, o anexo da apostila de Haia que normalmente fica atrás do documento original, não estava presente. Estava uma assinatura digital, com algumas informa das apostila. É assim mesmo? Pq eu vi gente com a tradução e a apostila anexada atrás do documento traduzido.
Dúvida. Eu traduzi juramentado meu diploma, no caso eu mandei o scanner frente e verso. Após isso o tebelionato exigiu fazer a apostila de haia no original. Preciso fazer a tradução tudo de novo? Do original apostilado no caso? Ou seja, em resumo... A apostila de haia deve ser traduzida ou não?
realmente é caro!! solicite um orçamento com a empresa de traduções que é nossa parceira. Ao dizer que chegou até eles pelo Alemanha a Dois, você ganha 10% de desconto na Nexus Traduções. Por email: comercial@nexustraducoes.com ou pelo site: nexustraducoes.com/
A tradução você pode fazer com qualquer tradutor juramentado da Alemanha mesmo. Apostila de haia de um documento que foi emitido no Brasil só pode ser feita no Brasil. Então você precisa enviar seu documento pra lá pra fazer a apostila.
Nao entendi esse final. Se eu sair do Brasil apenas com os documentos apostilados, e traduzir na Alemanha...a apostila de Haia automaticamente ja vale pra tradução tbm? Pergunto pois entrei em contato com o cartório, e foi me informado que tem q apostilar sempre os dois (original e traduzido)
Oi Agatha, se você apostilar no Brasil e depois disso fizer a tradução na Alemanha, na própria tradução já vai ter a informação de que o documento está apostilado. - Esse é o caso dos meus documentos, inclusive. - Como a tradução juramentada traduz tudo o que está no documento, se a apostila já estiver lá, a tradução vai conter uma frase falando que está apostilado (ou tendo a tradução da apostila mesmo). Isso não significa que a tradução esteja apostilada, apenas que ela diz que o documento original está! E o importante é estar no documento original (a não ser que o órgão para o qual você vai apresentar peça explicitamente que ambas precisem de apostila). O cartório pode ter te informado isso pelo simples fato de que ele vai ganhar mais dinheiro se você fizer a apostila dos dois documentos.
@@AlemanhaaDois Acho que nenhum órgão da Alemanha iria pedir dessa forma certo? Seria pra um Ausbildung na Alemanha. Planos futuros...apenas já organizando a documentação!
Empresa para tradução: Nexus Traduções. Falando que chegou até eles pelo Alemanha a Dois, você ganha 10% de desconto!! ✨
Essa empresa é reconhecida na Alemanha?
Depende do que você quer dizer com reconhecida... se você diz de ser oficialmente reconhecida (de forma documentada) pra ser oficialmente aceita em todos os órgãos públicos alemães, não temos certeza mas achamos que não. Já se você diz no sentido de poder apresentar as traduções e elas serem aceitas pelos lugares aqui na Alemanha, aí sim. Nós, por exemplo, apenas apresentamos as traduções feitas com a Nexus na universidade pra comprovar a nossa formação e isso foi aceito sem maiores problemas.
@@AlemanhaaDoisoi tenho um namorado mora no Paquistão ,quero tirar uma dúvida ele já tem uma certidão do ano 2023 o apostilamenntos pode ser na primeira certidão ou tem que ser em outra certidão separada somente para dar entrada no casamento no Brasil
oi irene, nossa só vi seu comentário agora! desculpa pelo atraso. sobre essa questão, eu diria pra você perguntar diretamente no cartório onde será feito o casamento
Vídeo muito direto e explicativo. Comentários abaixo tbm bem validos e somam com o conteúdo. Obrigado e parabéns ❤
Olá! Sou tradutora juramentada de inglês e espanhol aqui no Brasil e gostaria de acrescentar algumas informações importantes. A primeira é que é possível apostilar documentos digitais brasileiros mesmo não estando mais no Brasil. Já faço esse serviço para os meus clientes.
A outra informação é que a tradução juramentada é um ofício personalíssimo e, portanto, não deveria ser anunciada por empresas. Infelizmente, o governo não fiscaliza as empresas. Fiscaliza apenas os tradutores públicos e aí a população acaba contratando traduções alimentadas de empresas, que nunca sentaram numa cadeira pra fazer uma prova dificílima como é a do nosso concurso público.
O Último detalhe que eu gostaria de acrescentar é que os tradutores públicos costumam pedir que o documento público seja apostilado primeiro e que depois seja feita a tradução não para ganhar em cima da tradução do texto da apostila, até porque a apostila brasileira vem em inglês, português e francês e existem as duas opções: traduzir o texto da Apostille brasileira na íntegra para a língua estrangeira ou apenas registrar os principais dados em umas poucas linhas. Quando eu faço uma versão juramentada para o espanhol, eu dou essas duas opções para o meu cliente, mas explico que a apostila brasileira não tem apenas os 10 campos padronizados de uma apostila comum. Ela tem um texto adicional que é super importante para que o destinatário da produção consiga entender bem o documento que está recebendo. Então sugiro sempre apostilar primeiro e traduzir depois.
Se quiser marcar uma hora para conversarmos gravando vídeo para nossos dois canais, quem sabe não trocamos mais informações? Estou à disposição.
oi!! obrigada pelas informações!!
não sabia que tava dando pra apostilar digitalmente, que maravilha!!
show seu comentário, obrigada por compartilhar tudo isso!!
Por favor. Me passa seu contato, obg
Muito obrigada pelo conteúdo. Ajudou muitíssimo 🙏🏾
Felizes em ajudar!!! Obrigada pelo feedback!!
Adorei o vídeo!!!! Se der depois façam um vídeo falando quais vão ser as opções para vocês continuarem na Alemanha após terminar o doutorado, principalmente em relação a vistos.
Oba!! Que bom que você gostou! E nós adoramos essa sua ideia! Já colocamos no nosso caderninho de ideias de futuros vídeos! Obrigado!!
Oi, tudo bem? Trabalho com traduções juramentadas há mais de 7 anos (para um tradutor público juramentado do idioma Alemão) e vou colocar um ponto que você não deixou claro no vídeo.
No caso da ordem do apostilamento ser feito antes da tradução, não é porque o tradutor juramentado quer cobrar mais laudas (caracteres) do cliente, é porque se você traduz primeiro o seu documento e depois apostila o original, você terá uma data de apostilamento posterior à data da tradução. Outro ponto importante que devo ressaltar é que se você apostila o seu original primeiro de depois o traduz, você pode pedir para o tradutor fazer apenas uma menção de apostilamento, onde vai constar que o documento recebeu o apostilamento de Haya em determinada data, etc.
Esse é um processo bem comum (apenas a menção do apostilamento) e é uma forma de deixar a tradução juramentada mais barata. Uma menção tem cerca de 4 ou 5 linhas e uma tradução na íntegra de uma apostila emitida pelo CNJ (feita em um cartório) acrescentaria cerca de 1600 caracteres sem espaços (1,6 laudas) ao seu documento. É por conta da fidelidade ao documento original que não se deve apostilar seu documento original depois da tradução.
O mais indicado nesses casos é apostilar o original antes e depois traduzir de forma juramentada, pedindo para o tradutor fazer apenas a menção do apostilamento e depois apostilar essa tradução em um cartório.
Com isso você não terá nenhum tipo de problema com seus documentos na Alemanha, exceto, se for o caso do órgão que vai recepcionar o documento, exigir que o tradutor tenha registro na Alemanha. Esse será o único caso em que você deverá fazer uma nova tradução juramentada na Alemanha e são poucas as situações onde o órgão exigirá um tradutor com registro na Alemanha, isso posso afirmar pela experiência de campo. Então para se certificar que tudo correrá bem, cheque isso com órgão que vai recepcionar seus documentos.
Espero ter ajudado!
Manda seu telefone por favor
Então e melhor apostilar e depois traduzir? É isso? 😢
Quero seu contato,, vc faz pra Epsanhol argentina? Obgd
Excelente explicação!
obrigada mamis!!!
Show de bola.
Obrigada!!!
AMEI O VÍDEEEEEO ❤😊
Obrigada :)
Excelente.
obrigada, Zélia!!
Olá Thaís! Obrigado e parabéns! Vídeo completíssimo show de bola! 👏👏👏
Gostaria de saber se é possível para você indicar qual tradutor juramentado específico usaram e qual foi o preço? E a demora, pois não compensa mais já fazer antes de ir para a Alemanha? (digo contratando alguém oficial na Alemanha por aqui pela internet) Pois para dar entrada em todos os processos se tiver que ficar aguardando tradução, poderia acabar atrasando ainda mais tudo não? Abraços e sucesso!
Oi Felipe, realmente acredito que compensaria já contratar um tradutor da Alemanha para fazer a tradução de tudo (atente-se para ver se isso é válido com o consulado, se você precisa tirar visto no Brasil)! Aí não precisa fazer esse processo de tradução duas vezes!! Considere também que normalmente os tradutores da Alemanha vão te enviar os documentos traduzidos pelo correio, e isso também pode demorar.
Oi Felipe, a empresa foi a Nexus Traduções. Inclusive, falando que chegou até eles pelo Alemanha a Dois, você ganha 10% de desconto!! ✨O preço nós não lembramos exatamente agora, mas essa informação tem no vídeo sobre quanto gastamos para vir para a Alemanha: ruclips.net/video/qv42DrFfA5c/видео.html
Entrei em contato com uma tradutora indicada pelo site do consulado alemão e ela me disse que a apostila tem que ser feita antes. E quando eu for buscar a tradução, tenho que levar o documento original já apostilado.
é comum os tradutores pedirem isso mesmo. na prática, se fizer a apostila depois também funciona!
qual é a tradutora indicada pelo site do consulado alemão?
Obrigada pelo video. No caso do histórico escolar, o meu é digital e nao possui uma assinatura, apenas um QRCode do eMEC. Nesses casos devo solicitar uma copia assinada pela minha instituição ou nao preciso reconhecer firma?
Outra dúvida, eu faco pos graduacao ainda nao completa, no processo de aplicação devo apostilar e traduzir a declaração de confusão?
Desde ja grata ❤
Oi Victoria, sobre o histórico escolar, acredito que você não precise pedir uma cópia assinada não.
E sobre sua outra dúvida.. desculpa, mas não entendi. Que declaração seria?
Agora, sendo um curso que ainda não completou... acho que você pode colocar a declaração de matrícula constando quando os estudos devem acabar. Eu colocaria apenas traduzido juramentado... não faria o apostilamento pq depois que você concluir o curso, vai ter um documento oficial e aí sim acho que vale mais a pena apostilar.
De toda forma, se você tem dúvidas sobre um processo em específico, pode sempre mandar email pra eles perguntando pontos como esse que você tem dúvida.
@@AlemanhaaDois Obrigada pelas informações e ajuda! Era "declaração de conclusão", o corretor trocou pra confusão kkkkkk
Fiz o orçamento pelo eTraduções para fazer a tradução juramentada dos meus dois documentos(certidão de nascimento e antecedentes criminais) e me deram um valor extremamente alto, de 1.357,00$ para traduzir os dois documentos e a duas apostilas. Mas pesquisei e vi que não precisa fazer a tradução juramentada das apostilas e sim do documento em si.
To perdido…
isso. você pode só fazer a tradução e apostilamento do documento original. não precisa fazer a traduçao da apostila.
MAS se seu documento já estiver apostilado... a tradução do documento vai ter tbm a tradução da apostila. pq agora a apostila ja faz parte do documento tbm.
@@AlemanhaaDois Olá, fiz a tradução juramentada dos meus documentos que já estavam com a apostila, mas quando chegaram, o anexo da apostila de Haia que normalmente fica atrás do documento original, não estava presente. Estava uma assinatura digital, com algumas informa das apostila.
É assim mesmo?
Pq eu vi gente com a tradução e a apostila anexada atrás do documento traduzido.
Dúvida. Eu traduzi juramentado meu diploma, no caso eu mandei o scanner frente e verso. Após isso o tebelionato exigiu fazer a apostila de haia no original. Preciso fazer a tradução tudo de novo? Do original apostilado no caso? Ou seja, em resumo... A apostila de haia deve ser traduzida ou não?
você não precisa refazer a traduçao só por ter feito a apostila. fica tranquilo!! a apostila de haia não precisa ser traduzida
@@AlemanhaaDois Obrigado 🫂
Pena que para traduzir juramentado custa um obsurdo... Me fizeram uma orçamento do diploma e do histórico de graduação por R$900,00!! Triste
realmente é caro!! solicite um orçamento com a empresa de traduções que é nossa parceira. Ao dizer que chegou até eles pelo Alemanha a Dois, você ganha 10% de desconto na Nexus Traduções. Por email: comercial@nexustraducoes.com ou pelo site: nexustraducoes.com/
E tem validade ou não ?
Mulher procure diretamente o tradutor nas juntas comerciais, por empresas terceirizada fica um absurdo
A apostila de Haia tem q ser feita no documento original, ou no traduzido? Ou obrigatoriamente nos dois? Ainda estou tendo dúvida com isso.
Oii
Esta é minha dúvida também.
Oi Agatha e Eleonora, a Apostila de Haia pode ser feita apenas no documento original. Na tradução, não precisa!!
@@AlemanhaaDois Gratidão pela resposta mesmo!!
Traducao juramentada tem validade ?
Marisol Mandarino
Todos os documentos que separamos e trouxemos você confere aqui bem detalhado: ruclips.net/video/bmM7btxdqRc/видео.html
Eu só apostilei documentos para ir para alemanha. Lá eu consigo traduzir ?
Oi Vinicius, consegue sim!!
Você conseguiu traduzir tranquilo? Tem tradutores de português pro alemão na Alemanha?
@@agathasena_freelancer deve ter porém acho que no brasil é mais barato.
@@iridium-x7i Você já foi pra Alemanha?
tem sim! nós traduzimos alguns documentos aqui também, mas como o Vinicius comentou, aqui acaba saindo beeem mais caro!!
Como traduzir d apostilar uma certidão de nascimento se ela está no Brasil e eu fora do Brasil
A tradução você pode fazer com qualquer tradutor juramentado da Alemanha mesmo. Apostila de haia de um documento que foi emitido no Brasil só pode ser feita no Brasil. Então você precisa enviar seu documento pra lá pra fazer a apostila.
Olá. Uma dúvida. Traduzo juramentada ou apostilamento para a certidão de casamento?
Na nossa, fizemos tradução juramentada e depois fizemos apostila de Haia da certidão original. Recomendamos isso 🤗
Nao entendi esse final. Se eu sair do Brasil apenas com os documentos apostilados, e traduzir na Alemanha...a apostila de Haia automaticamente ja vale pra tradução tbm? Pergunto pois entrei em contato com o cartório, e foi me informado que tem q apostilar sempre os dois (original e traduzido)
Oi Agatha, se você apostilar no Brasil e depois disso fizer a tradução na Alemanha, na própria tradução já vai ter a informação de que o documento está apostilado. - Esse é o caso dos meus documentos, inclusive. - Como a tradução juramentada traduz tudo o que está no documento, se a apostila já estiver lá, a tradução vai conter uma frase falando que está apostilado (ou tendo a tradução da apostila mesmo). Isso não significa que a tradução esteja apostilada, apenas que ela diz que o documento original está! E o importante é estar no documento original (a não ser que o órgão para o qual você vai apresentar peça explicitamente que ambas precisem de apostila). O cartório pode ter te informado isso pelo simples fato de que ele vai ganhar mais dinheiro se você fizer a apostila dos dois documentos.
@@AlemanhaaDois Sim, exatamente. Esse era meu receio, e por ser leiga, ia cair facilmente! Muito obrigada!! Então somente o original apostilado! 🙏🏼
@@AlemanhaaDois Acho que nenhum órgão da Alemanha iria pedir dessa forma certo? Seria pra um Ausbildung na Alemanha. Planos futuros...apenas já organizando a documentação!
Acredito muito que eles não pediriam a apostila de haia na tradução não!!! Fica tranquila. Faça apenas na original, que é o mais importante mesmo!