Το τραγούδι έχει γνωρίσει, όπως όλοι ξέρουμε, πολλές ερμηνείες. Πιο τραγική είναι αυτή της Νταντωνάκη, την οποία συναγωνίζεται εκείνη με την παιδική χορωδία. Τα παιδιά κάτω στον κάμπο τους προγόνους τους πουλούν... Αχ, υψηλή τέχνη... χωρις όμως ύφος (;) πόσο αργά δέχομαι το δίδαγμά σου... (Αυτό παράφραση από το 'Εμβατήριο πένθιμο και κατακόρυφο" του Κ. Καρυωτάκη). Καλό ταξίδι, Φλέρυ. Θα ήθελα να βρεθούμε κάποτε, όχι για να μου μιλήσεις για το πώς έχεις την αυτοκυριαρχία μιας Schwarzkopf (όπως έχει πει ο Μάνος), αλλά για την απλότητα και την ομορφιά που τόσο μοναδικά καλλιέργησες και μας έμαθες να αγαπάμε.
Ich versuche! Die Kinder unten, auf dem Land sprechen mit der Zeit nicht, sie springen nur in den Flüssen, um das Kreuz zu fassen. (Das ist eine Sitte während Dreikönigsfest in Griechenland. Der Priester wirft ein Kreuz ins Meer oder in einem Fluss und danach die jungen Männer schwimmen um das Kreuz zu kriegen) Die Kinder unten, auf dem Land, jagen einen verrückten Mann, sie erwürgen ihn mit ihren Händen und verbrennen ihn am Strand Komm, Tochter des Monds, Tochter des Morgensterns, zu schenken unseren Kindern einige Liebkosungen von dem Himmel Die Kinder unten, auf dem Land, jagen die Bürger, sie zerstückeln die Köpfe von Feinden und von Gläubigen Die Kinder unten, auf dem Land, pflücken Rosmarin und schmücken die Brunnen, damit die jungen Frauen hinein fallen Die Kinder auf dem Felden verspotten den Priester, sie ziehen ihn mit dem Messgewand an, und bringen ihn in den Markt Komm, Tochter des Monds, komm und zünde ein Feuer an. Schau, so viele Burschen, die in der Nacht schlafen Die Kinder haben kein Gedächtnis, sie verraten ihre Vorfahren und/aber was sie reißen bleibt nicht, weil sie gleich melancholisch werden. (Ich hoffe das ist gut genug!)
Ich weiß nicht, ob dies eine sehr genaue Übersetzung ist, da sie in Google Translate erstellt wurde, aber los geht's: Kinder unten in der Ebene sie sprechen nicht rechtzeitig fallen nur in die Flüsse das Kreuz zu fangen. Kinder unten in der Ebene einen Verrückten jagen sie erwürgen ihn mit ihren Händen und verbrenne ihn am Ufer. Komm Tochter des Mondes, Tochter der Morgenröte. Geben Sie unseren Kindern ein paar Liebkosungen des Himmels. Kinder unten in der Ebene sie jagen die Bourgeois Köpfe schneiden von Feinden und von den Gläubigen. Kinder unten in der Ebene Rosmarin schneiden und schmücken die Brunnen damit die Jungen hineinfallen. Die Kinder auf den Feldern Sie machen sich über den Papst lustig sie tragen alle seine Kleider und alles auf dem Markt. Komm Tochter des Mondes, komm und entzünde ein Feuer. Schau dir so viele junge Männer an nachts schlafen. Kinder haben kein Gedächtnis ihre Vorfahren verkaufen und was sie ergreifen, wird nicht bleiben weil sie sofort melancholisch sind.
Αξέχαστο το ντύσιμο της καταπληκτικής ταινίας "Sweet movie".....
Τι φωνη, τι ερμηνεια...
Υπέροχη!!!
ΑΡΙΣΤΗ !!!
Το τραγούδι έχει γνωρίσει, όπως όλοι ξέρουμε, πολλές ερμηνείες. Πιο τραγική είναι αυτή της Νταντωνάκη, την οποία συναγωνίζεται εκείνη με την παιδική χορωδία.
Τα παιδιά κάτω στον κάμπο τους προγόνους τους πουλούν...
Αχ, υψηλή τέχνη... χωρις όμως ύφος (;) πόσο αργά δέχομαι το δίδαγμά σου... (Αυτό παράφραση από το 'Εμβατήριο πένθιμο και κατακόρυφο" του Κ. Καρυωτάκη).
Καλό ταξίδι, Φλέρυ. Θα ήθελα να βρεθούμε κάποτε, όχι για να μου μιλήσεις για το πώς έχεις την αυτοκυριαρχία μιας Schwarzkopf (όπως έχει πει ο Μάνος), αλλά για την απλότητα και την ομορφιά που τόσο μοναδικά καλλιέργησες και μας έμαθες να αγαπάμε.
2:50
αυτή και η Ντόρα Γιαννακοπούλου
Wer mag es mir übersetzen bitte?
Ich versuche!
Die Kinder unten, auf dem Land
sprechen mit der Zeit nicht,
sie springen nur in den Flüssen,
um das Kreuz zu fassen.
(Das ist eine Sitte während Dreikönigsfest in Griechenland.
Der Priester wirft ein Kreuz ins Meer oder in einem Fluss und danach die jungen Männer schwimmen um das Kreuz zu kriegen)
Die Kinder unten, auf dem Land,
jagen einen verrückten Mann,
sie erwürgen ihn mit ihren Händen
und verbrennen ihn am Strand
Komm, Tochter des Monds,
Tochter des Morgensterns,
zu schenken unseren Kindern
einige Liebkosungen von dem Himmel
Die Kinder unten, auf dem Land,
jagen die Bürger,
sie zerstückeln die Köpfe
von Feinden und von Gläubigen
Die Kinder unten, auf dem Land,
pflücken Rosmarin
und schmücken die Brunnen,
damit die jungen Frauen hinein fallen
Die Kinder auf dem Felden
verspotten den Priester,
sie ziehen ihn mit dem Messgewand an,
und bringen ihn in den Markt
Komm, Tochter des Monds,
komm und zünde ein Feuer an.
Schau, so viele Burschen,
die in der Nacht schlafen
Die Kinder haben kein Gedächtnis,
sie verraten ihre Vorfahren
und/aber was sie reißen bleibt nicht,
weil sie gleich melancholisch werden.
(Ich hoffe das ist gut genug!)
Ich weiß nicht, ob dies eine sehr genaue Übersetzung ist, da sie in Google Translate erstellt wurde, aber los geht's:
Kinder unten in der Ebene
sie sprechen nicht rechtzeitig
fallen nur in die Flüsse
das Kreuz zu fangen.
Kinder unten in der Ebene
einen Verrückten jagen
sie erwürgen ihn mit ihren Händen
und verbrenne ihn am Ufer.
Komm Tochter des Mondes,
Tochter der Morgenröte.
Geben Sie unseren Kindern
ein paar Liebkosungen des Himmels.
Kinder unten in der Ebene
sie jagen die Bourgeois
Köpfe schneiden
von Feinden und von den Gläubigen.
Kinder unten in der Ebene
Rosmarin schneiden
und schmücken die Brunnen
damit die Jungen hineinfallen.
Die Kinder auf den Feldern
Sie machen sich über den Papst lustig
sie tragen alle seine Kleider
und alles auf dem Markt.
Komm Tochter des Mondes,
komm und entzünde ein Feuer.
Schau dir so viele junge Männer an
nachts schlafen.
Kinder haben kein Gedächtnis
ihre Vorfahren verkaufen
und was sie ergreifen, wird nicht bleiben
weil sie sofort melancholisch sind.
@@theboxthinker4153 liebsten Dank.
@@jarilanaa bitte
Στιχοι
Σπουδή και όχι ολοκληρωμένη εκτέλεση!!!