Rosario Muñoz Ledo fue quien le dio voz a maléfica en el primer doblaje al igual que dio su voz a la reina de Blancanieves en el doblaje de 1964. Y que puedo decir de está excelente interpretación de Rosario, simplemente no lo cambio con nada. Gracias Lore esperaba con ansias esta reacción 😚😊.
Deberías verla en inglés, porque Rosario Muñoz Ledo le hizo justicia al trabajo del idioma original (Eleanor Audrey). De hecho Audrey era más una ira y soberbia contenidas cuando hacía de Maléfica, y ella cuando pasaba a cambiar la inflexión de su voz destaca la maldad (en especial la risa). En el libro The Illusion if Life escrito por Ollie Johnston y Frank Thomas (dos de los Nueve Ancianos de Disney que fueron los más longevos), mencionan que Audrey era baja de estatura pero que parecía aumentar de tamaño al momento de interpretar a Maléfica. Y dónde se nota más es en la batalla final, puntualmente las dos veces en que ríe y cuando dice la última frase al convertirse en dragón.
@@franciscoduran4616 Si te entiendo, sólo digo que estoy acostumbrada a que la voz de izma para mi, en mi mente, es lo mejor, sólo para mi (no estoy generalizando que para todos)
Un dato que creo les ayudara: El redoblaje tiene inclusive tiene 2 versiones, una que fue lanzada en el 2001 creo, mientras que el segundo fue en 2007 por una edicion de 50 aniversario de la pelicula y es el que se usa ahora, al menos en mexico, cuando la transmiten en television, en los 2 redoblajes son los mismos actores en todos los personajes. Pero estos mismos son diferentes, sobre todo la interpretaciones de Flora y Malefica, pero concuerdo que nada supera al doblaje latino original.
¡¡¡HOLA!!! Qué maravilloso que reaccionen a mi tía Maléfica. 🤩 En el doblaje original en inglés, la actriz que le dio voz a Maléfica fue Eleanor Audley, mientras que en el doblaje internacional en español fue Rosarino Muñoz Ledo. Como dato curioso, todos aquellos que hemos visto el filme en el doblaje latino de 1959, hemos escuchado en momentos (sin darnos cuenta), a Eleanor Audley, ya que se mantuvo su risa malévola en la película a la hora de doblarla. Saludos a ambos. 😄✌❤⭐
Me alegra saber que alguien conoce del reparto en inglés. De hecho la risa de Ledo se empalmó sobre la de Audley en la mayoría de las escenas (incluida la de de las espinas), dónde no se empalmó fue cuando se ríe después de lanzar la maldición a Aurora. Algo que he notado con la voz de Audley, es que en momentos particulares suelta un tono de saña cuando de atormentar a otros se trata. Esto particularmente lo puedes percibir cuando finalmente logra cumplir su cometido con Aurora, y cuando se mofa de el poder del amor ante Felipe. Eso sí, en palabras de Ollie Johnston y Frank Thomas, Audley parecía aumentar de tamaño cuando interpretaba a Maléfica.
Yo había escuchado el redoblaje pero lo recordaba diferente. Por ejemplo en esta escena 6:05 me acordaba que tenía más pausas :"La princesa si... crecerá dotada por gracia y belleza" etc. Igual me gustó más la original
Una de mis escenas favoritas de la bella durmiente es cuando maléfica se entera que sus sirvientes duraron prácticamente 16 años buscando un bebé Es una escena con mucha emoción y furia de maléfica. Les mando un abrazote desde Querétaro México wey
Esa es una buena elección junto con toda la pelea final. De hecho, allí Muñoz Ledo superó a la actriz del idioma original. Curiosamente, en inglés se destaca porque su actriz suelta una actitud de sorna y gozo al atormentar a las personas. Esto se nota en la escena de la celda y cuando le muestra a las hadas que logró hacer que Aurora "muriera"
Escuchó la mayoría de los redoblajes y no los tragó, yo crecí viéndolos en VHS con su doblaje original, y me encantaban, es súper chocante escuchar el redoblaje, siento que ninguna de las voces pegan. Quien no haya visto la película con el doblaje original puede gustarles el trabajo, porque no está mal... pero el original estaba por demás mucho mejor 🙄
Totalmente diferente mi experiencia, porque yo siendo de 2001 creci con el primer redoblaje y es bueno y lo disfruto mas, porque creci con el, aunque acepto que el clasico es mejor, pero hubo otro en 2007 (que es el que se usa para su transmision en tv) y ese si se oye muy mal
@@fernandomoreno6197 Sí, justo lo que decía. Yo soy del 91, entonces no me tocó escuchar ninguno de los clásicos de Disney en redoblaje, aunque ahora con la plataforma de streaming es lo qué hay, y debo aceptar que la única película que me gusta redoblada es La Cenicienta, de ahí en más, ninguna supera el doblaje original.
Yo tengo descargadas las películas en el doblaje original, cada vez que quiero ver alguna de estas, las veo desde ahí. Lo siento, pero no puedo con los redoblajes, y paso de verlos en streaming. Ya si quiero ver alguna de las más nuevas, si que me voy ahí.
Me acabo de dar cuenta de que al parecer hubo otro doblaje con los actores de voz del redoblaje, me estaba sonando diferente un poco la entonación de unas lineas asi que puse mi pelicula para comparar y en efecto es diferente
Gracias!!! por reaccionar al doblaje original latino de la bella durmiente , hicieron un doblaje nuevo con la remasterización pero es fatal sin emocion, aqui en el original tenemos actores de cine de oro de méxico, es decir desde las canciones hasta los diálogos es con intensidad y con frases quizás que para infantes suenen fuertes pero para la interpretación es la que más recuerdo y siempre me va gustar.
Yo disfrutaba mucho los redobles, hasta que escuche los originales, y si, sin dudar son aplastantes. Siempre se ven bien, pero en este video me encanta como se les ven los colores naranjas a los dos. Saludos ✨
Ni punto de comparación, el doblaje original es una verdadera obra de arte. Lástima que existieron esos problemas entre los actores y la empresa, porque en estas películas no hacía falta ningún redoblaje. Son perfectas en el original!
No sé si soy solo yo, pero el redoblaje latino es algo diferente al que yo recordaba, porque aunque las voces son las mismas, las interpretaciones las sentí diferentes a las que yo he visto en torno a las pausas o dirección, y sé que no es el original la que vi porque las voces son totalmente distintas para mí
En el doblaje original latino tenemos una maléfica que es pura maldad y que disfruta saber que le temen. En el redoblaje tenemos una maléfica que se despertó con sueño y se acordó que tenía que ir a hechizar a la princesa jaja por eso es que se le escucha como cansada, esta agotada la pobre 🤣😂😂
Espera a oírla en inglés (su idioma original), ella es pura maldad contenida y que espera el momento para salir. Allí curiosamente demuestra odiar todo lo bueno, y en el monólogo con Felipe lo denota más cuando se burla sobre el poder del amor.
Justo a lo que quería que reaccionara 🤩 También reaccionen a la parte donde le grita a sus secuaces, porfa 👌🏻 P.D. En lo personal, creo que el redoblaje es un asco, que mal que Disney haya hecho eso.
Es que las de antes de si eran actrices de teatro y television, el doblaje actual es mas de locutores quw sedicen actores como Beto Castillo y algunos argentinas.
Está película tiene 2 redoblajes, deberían reaccionar solo al 1ro, ya que para mí, al tener a los mismos actores de doblaje, el 1ro tiene una mejor interpretación!!!
Es un muy buen trabajo el del doblaje original latino ( español de México) verdaderamente profesional la actuación vocal ! Las segundas versiones de los doblajes latinos son muy malos. Saludos chicos
El doblaje original es brutal!! Maléfica intimida mucho, sin embargo en el redoblaje no causa esa sensación, no te da miedo da risa... Las voces de Primavera son distintas actrices... Sin embargo en los dos redoblajes si son la misma actriz... Te dejo el enlace para que le eches un vistazo 😘⬇️ doblaje.fandom.com/es/wiki/La_bella_durmiente
Lo que pasa es que La Della Durmiente tiene dos redoblajes latinos, el primer redoblaje esta mejor que el segundo, el que escucharon ustedes es el segundo, el que esta disponible en Disney Plus. Las voces de ambos redoblajes son las mismas, excepto en este caso al rey Estefano, y aun con todo esto esta mejor la original
La verdad es que aún en latino, el doblaje original es mejor que el redoblaje, no por que la actriz sea mala, pero la verdad la versión clásica captura mejor la escénica de maléfica
sere muy rara pero no me gusto el redoblaje cualquiera que sea .. que hicieron después del original por las groserías ...jajajaj imbec......estu......era la onda se notaba el coraje y también la voz estoy de acuerdo con ustedes .... le falto muuuchoo ..
Redoblaje 2001: Meh. De pronto sí, de pronto no, da flojera donde debe hacer temblar la tierra y usa insultos muy suaves. Doblaje 1959: (sosteniendo un rosario) Cruz, Cruz, que se vaya el diablo y que venga Jesús ¡Cruz, Cruz, que se vaya el diablo y que venga Jesús!
Rosario Muñoz Ledo fue quien le dio voz a maléfica en el primer doblaje al igual que dio su voz a la reina de Blancanieves en el doblaje de 1964. Y que puedo decir de está excelente interpretación de Rosario, simplemente no lo cambio con nada. Gracias Lore esperaba con ansias esta reacción 😚😊.
El doblaje original es increíble! 💕
Deberías verla en inglés, porque Rosario Muñoz Ledo le hizo justicia al trabajo del idioma original (Eleanor Audrey).
De hecho Audrey era más una ira y soberbia contenidas cuando hacía de Maléfica, y ella cuando pasaba a cambiar la inflexión de su voz destaca la maldad (en especial la risa).
En el libro The Illusion if Life escrito por Ollie Johnston y Frank Thomas (dos de los Nueve Ancianos de Disney que fueron los más longevos), mencionan que Audrey era baja de estatura pero que parecía aumentar de tamaño al momento de interpretar a Maléfica. Y dónde se nota más es en la batalla final, puntualmente las dos veces en que ríe y cuando dice la última frase al convertirse en dragón.
Es que la voz del re-doblaje yo ya me acostumbré a qué ésa voz es sólo para izma y de izma nada más xd
@@karensilva1822 la verdad si, aunque no le queda mal,pero la original no tiene comparacion
@@franciscoduran4616 Si te entiendo, sólo digo que estoy acostumbrada a que la voz de izma para mi, en mi mente, es lo mejor, sólo para mi (no estoy generalizando que para todos)
@@karensilva1822 si tambien te entiendo perfectamente
*Guau qué impresionante el doblaje original*
*Y el del redoblaje también 10 de 10 😻🔝*
Un dato que creo les ayudara:
El redoblaje tiene inclusive tiene 2 versiones, una que fue lanzada en el 2001 creo, mientras que el segundo fue en 2007 por una edicion de 50 aniversario de la pelicula y es el que se usa ahora, al menos en mexico, cuando la transmiten en television, en los 2 redoblajes son los mismos actores en todos los personajes. Pero estos mismos son diferentes, sobre todo la interpretaciones de Flora y Malefica, pero concuerdo que nada supera al doblaje latino original.
Yo había visto el de 2001 😅💞
Reacciona a el espanta tiburones,
Kaa del libro de la selva
Y al redoblaje de Blanca Nieves
¡¡¡HOLA!!! Qué maravilloso que reaccionen a mi tía Maléfica. 🤩
En el doblaje original en inglés, la actriz que le dio voz a Maléfica fue Eleanor Audley, mientras que en el doblaje internacional en español fue Rosarino Muñoz Ledo.
Como dato curioso, todos aquellos que hemos visto el filme en el doblaje latino de 1959, hemos escuchado en momentos (sin darnos cuenta), a Eleanor Audley, ya que se mantuvo su risa malévola en la película a la hora de doblarla.
Saludos a ambos. 😄✌❤⭐
Me alegra saber que alguien conoce del reparto en inglés. De hecho la risa de Ledo se empalmó sobre la de Audley en la mayoría de las escenas (incluida la de de las espinas), dónde no se empalmó fue cuando se ríe después de lanzar la maldición a Aurora.
Algo que he notado con la voz de Audley, es que en momentos particulares suelta un tono de saña cuando de atormentar a otros se trata. Esto particularmente lo puedes percibir cuando finalmente logra cumplir su cometido con Aurora, y cuando se mofa de el poder del amor ante Felipe.
Eso sí, en palabras de Ollie Johnston y Frank Thomas, Audley parecía aumentar de tamaño cuando interpretaba a Maléfica.
Yo había escuchado el redoblaje pero lo recordaba diferente. Por ejemplo en esta escena 6:05 me acordaba que tenía más pausas :"La princesa si... crecerá dotada por gracia y belleza" etc. Igual me gustó más la original
Es que esta pelicula tiene dos redoblajes latinos, y el segundo es mas feo que el primero, ese fue el que escucharon en este video
Una de mis escenas favoritas de la bella durmiente es cuando maléfica se entera que sus sirvientes duraron prácticamente 16 años buscando un bebé
Es una escena con mucha emoción y furia de maléfica.
Les mando un abrazote desde Querétaro México wey
Siii, también cuando lanza el maleficio al castillo del rey Estéfano, está de pelos
Pides reacciona en donde le grita a sus secuaces esta increíble en el doblaje original
Esa es una buena elección junto con toda la pelea final. De hecho, allí Muñoz Ledo superó a la actriz del idioma original.
Curiosamente, en inglés se destaca porque su actriz suelta una actitud de sorna y gozo al atormentar a las personas. Esto se nota en la escena de la celda y cuando le muestra a las hadas que logró hacer que Aurora "muriera"
Escuchó la mayoría de los redoblajes y no los tragó, yo crecí viéndolos en VHS con su doblaje original, y me encantaban, es súper chocante escuchar el redoblaje, siento que ninguna de las voces pegan. Quien no haya visto la película con el doblaje original puede gustarles el trabajo, porque no está mal... pero el original estaba por demás mucho mejor 🙄
Totalmente diferente mi experiencia, porque yo siendo de 2001 creci con el primer redoblaje y es bueno y lo disfruto mas, porque creci con el, aunque acepto que el clasico es mejor, pero hubo otro en 2007 (que es el que se usa para su transmision en tv) y ese si se oye muy mal
@@fernandomoreno6197 Sí, justo lo que decía. Yo soy del 91, entonces no me tocó escuchar ninguno de los clásicos de Disney en redoblaje, aunque ahora con la plataforma de streaming es lo qué hay, y debo aceptar que la única película que me gusta redoblada es La Cenicienta, de ahí en más, ninguna supera el doblaje original.
@@Beatriz-lu2ro a mi igual, aunque en el redoblaje la actriz es buena, nada supera a Doña Evangelina Elizondo
Yo tengo descargadas las películas en el doblaje original, cada vez que quiero ver alguna de estas, las veo desde ahí. Lo siento, pero no puedo con los redoblajes, y paso de verlos en streaming. Ya si quiero ver alguna de las más nuevas, si que me voy ahí.
¡¡¡¡SIIIIII!!!
Gracias por traer este video.
Saludos a ambos. 🤗
Me acabo de dar cuenta de que al parecer hubo otro doblaje con los actores de voz del redoblaje, me estaba sonando diferente un poco la entonación de unas lineas asi que puse mi pelicula para comparar y en efecto es diferente
Pensé que era la única que los recordaba 😂😅
Cierto 😲
Cierto, el de 2001 es mejor que el de 2007
Me encanta esta pelicula, podrias reaccionar a la escena en que las hadas hacen el vestido y el pastel porfa
Gracias!!! por reaccionar al doblaje original latino de la bella durmiente , hicieron un doblaje nuevo con la remasterización pero es fatal sin emocion, aqui en el original tenemos actores de cine de oro de méxico, es decir desde las canciones hasta los diálogos es con intensidad y con frases quizás que para infantes suenen fuertes pero para la interpretación es la que más recuerdo y siempre me va gustar.
Yo disfrutaba mucho los redobles, hasta que escuche los originales, y si, sin dudar son aplastantes.
Siempre se ven bien, pero en este video me encanta como se les ven los colores naranjas a los dos. Saludos ✨
Doblaje original ¡Maravillosa! Gran actriz Rosario Muñoz Ledo
Ni punto de comparación, el doblaje original es una verdadera obra de arte. Lástima que existieron esos problemas entre los actores y la empresa, porque en estas películas no hacía falta ningún redoblaje. Son perfectas en el original!
hay un youtuber salvadureño llamado ciproshow que doblo esta escena a modo parodia y lo hace tan bien que te hace reir por horas
Mariana 😍😍😍🤩😌💋🤴👸💋💋💖💖💖💋💋💖
Yo la ví en el cine de niño. En doblaje original. YEAH
No sé si soy solo yo, pero el redoblaje latino es algo diferente al que yo recordaba, porque aunque las voces son las mismas, las interpretaciones las sentí diferentes a las que yo he visto en torno a las pausas o dirección, y sé que no es el original la que vi porque las voces son totalmente distintas para mí
Me paso lo mismo y es xq hay dos redoblajes. El que conocemos es del 2001 y el que escucharon es del 2007
@@zarapidre2632 Al revés, ese que reaccionaron es del 01 y el que pasan es del 07
El doblaje original es maravilloso, esa voz de Maléfica imponía.
Mi película favorita!
Esa actriz del redoblaje el la misma que dobla a Isma en latino
Existe un doblaje latino anterior. Ese doblaje si era Cine
Holii..Saluditos❤❤
En el doblaje original latino tenemos una maléfica que es pura maldad y que disfruta saber que le temen. En el redoblaje tenemos una maléfica que se despertó con sueño y se acordó que tenía que ir a hechizar a la princesa jaja por eso es que se le escucha como cansada, esta agotada la pobre 🤣😂😂
Espera a oírla en inglés (su idioma original), ella es pura maldad contenida y que espera el momento para salir. Allí curiosamente demuestra odiar todo lo bueno, y en el monólogo con Felipe lo denota más cuando se burla sobre el poder del amor.
Original x siempre!! 💜🖤
Justo a lo que quería que reaccionara 🤩
También reaccionen a la parte donde le grita a sus secuaces, porfa 👌🏻
P.D. En lo personal, creo que el redoblaje es un asco, que mal que Disney haya hecho eso.
Es que las de antes de si eran actrices de teatro y television, el doblaje actual es mas de locutores quw sedicen actores como Beto Castillo y algunos argentinas.
El Bluray de España trae el doblaje original o el nuevo?
Está película tiene 2 redoblajes, deberían reaccionar solo al 1ro, ya que para mí, al tener a los mismos actores de doblaje, el 1ro tiene una mejor interpretación!!!
siiii! es verdad el primer redoblaje es muchisimo mejor, el segundo es bastante plano
Es un muy buen trabajo el del doblaje original latino ( español de México) verdaderamente profesional la actuación vocal ! Las segundas versiones de los doblajes latinos son muy malos. Saludos chicos
Resien me di cuenta que la del latino maléfica. Es la que hace voz de la mala de kuzco :0
El doblaje original es brutal!! Maléfica intimida mucho, sin embargo en el redoblaje no causa esa sensación, no te da miedo da risa...
Las voces de Primavera son distintas actrices... Sin embargo en los dos redoblajes si son la misma actriz... Te dejo el enlace para que le eches un vistazo 😘⬇️
doblaje.fandom.com/es/wiki/La_bella_durmiente
Por favor reacciónen al espanta tiburones
Llevo mucho tiempo esperando que la reacciónen ☹️
Reacciónen a los hermanos medusa o a saiks porfa vor
Ojalá reaccionen al doblaje de la película "Maléfica"
Que afortunados son aquellos que aun conserven sus video caseteras de VHS y Super Betamax por que tiene una joya invaluable del doblaje de 1959.😔
Aquí en youtube creo que estaba
💖Reaccionen al espanta tiburones, cuando Oscar conoce a Lola 💖
El doblaje original muy superior, asombroso!
Lo que pasa es que La Della Durmiente tiene dos redoblajes latinos, el primer redoblaje esta mejor que el segundo, el que escucharon ustedes es el segundo, el que esta disponible en Disney Plus. Las voces de ambos redoblajes son las mismas, excepto en este caso al rey Estefano, y aun con todo esto esta mejor la original
El doblaje original latino es el mejor fan de la bella durmiente con doblaje original
La verdad es que aún en latino, el doblaje original es mejor que el redoblaje, no por que la actriz sea mala, pero la verdad la versión clásica captura mejor la escénica de maléfica
Para mi me gusta mas Malefica del original y las haditas en el redoblaje son mas cariñosas y chistosas jajaja
Porfavor reaccionen a cruella de vil doblaje original!!!
También me quedo con la original uou
Primero talvez
REaccionen a las canciones de MLP Equestria Girls porfa
No se porque tienen esa manía de cambiar los doblajes. El original es espectacular… se notaba la maldad, elegancia y frialdad de Maléfica al hablar
En este caso fue por conflictos entre Disney con la cantante de la Bella Durmiente, y esa misma situación ocurrió con Blancanieves.
sere muy rara pero no me gusto el redoblaje cualquiera que sea .. que hicieron después del original por las groserías ...jajajaj imbec......estu......era la onda se notaba el coraje y también la voz estoy de acuerdo con ustedes .... le falto muuuchoo ..
El redoblaje de la bella durmiente es horrible y eso que me tocó verla ya que nací en el 94, prefiero el doblaje original de la gran Rosario Muñoz .
¿Tan mala es la Maléfica de Angelina Jolie? Acá en Latinoamérica fue taquillera. De todos modos yo no la he visto, mucho menos de secuela.
Redoblaje 2001: Meh. De pronto sí, de pronto no, da flojera donde debe hacer temblar la tierra y usa insultos muy suaves.
Doblaje 1959: (sosteniendo un rosario) Cruz, Cruz, que se vaya el diablo y que venga Jesús ¡Cruz, Cruz, que se vaya el diablo y que venga Jesús!
No me gusta el redoblaje latino me quedo con la versión original
Los dibujos antiguos son aburridos y con mala calidad d audio