機械翻訳の歴史と仕組み
HTML-код
- Опубликовано: 7 сен 2024
- ⚔️ ことラボの著作『言語学クエスト』発売中
【Amazon・電子書籍あり】amzn.to/3Sgu2k8
【VALUE BOOKS・特典あり】www.valuebooks...
Corrections:
4:12 The sign read “No smoking”. を他動詞構文であるかのように紹介していますが、ここの “read” は正しくは自動詞でした。
🎥 オススメ関連動画
AIにヒトの言葉は分かるのか?
/ watch
📕 参考文献
・機械翻訳の専門知識
自然言語シリーズ 4 機械翻訳
渡辺 太郎 (著), 今村 賢治 (著), 賀沢 秀人 (著), Graham Neubig (著), 中澤 敏明 (著), 奥村 学 (監修)
amzn.to/3RIIT3G
・機械翻訳冬の時代を告げた報告書
ALPAC Report
www.nap.edu/re...
・ニューラル機械翻訳の先駆け
Sequence to sequence learning with neural networks (Sutskever, et al., 2014)
papers.nips.cc...
🐧 Twitter
/ kotolaboryo
🎵Music: www.bensound.c...
⚔ ことラボの著作『言語学クエスト』発売中
【Amazon・電子書籍あり】amzn.to/3Sgu2k8
【VALUE BOOKS・特典あり】www.valuebooks.jp/bp/VS0058950779
✔️ 訂正
4:12 The sign read “No smoking”. を他動詞構文であるかのように紹介していますが、ここの “read” は正しくは自動詞でした。
最近は DeepL が出てきて飛躍的に機械翻訳の精度が向上しましたね。ひところの Google 翻訳など「おおみそか」を英語にすると「oh is that miso? (おお、味噌か)」が返ってくるというジョークのような事実がありました。(今は改良されています)
おおみそかニキすこ
十把一絡げ→All in one 「なるほど」
五十歩百歩→50 steps and 100 steps 「せやな」
Pot calling the kettle black.が近いようです
胸糞悪いがmunakuso badとかもあったなw
@@yamamichi88
有象無象 → Elephant and non Elephant
瓜二つ → two Melon
鶏口牛後→After chicken mouth cow
概要欄のリンクをポチしたら、エグいボリュームの海外論文出てきた。これをここまで分かりやすくして下さるなんて。ありがとうございます😊
The sign read "No smoking" で read は自動詞であり「~と読める/読めた」ですから他動詞構文の例にはなりません。
ご指摘ありがとうございます。
確かに該当の例文は自動詞と分析される例でしたので、概要欄にて訂正いたしました。勉強になりました。
こち亀で「実はもう翻訳機は作れるけど潰れる会社と失業者が大量に出るから作らないんだ」って両さんが言ったら中川が慌てて誤魔化して話題を変えるってのがあったな
Saraha ma3andich zhar la f tssahib la f zwaj walit tangoul tawahad maynawad tawahda matahmal
産業革命の時は「機会が人間の仕事をすべて奪う」とか言われてたそうですが、
結局そんなことは起こらず、人間が機械をツールとして使用し更にお金を儲けることに繋がったので、
翻訳機が発達して人間の翻訳と取って代わるというよりは
人間が管理・不完全な訳は訂正し、より効率的に儲ける為のツールとなりそうな予感
Saraha ma3andich zhar la f tssahib la f zwaj walit tangoul tawahad maynawad tawahda matahmal
言語教育みたいに文法や単語に要素分解する手法→フィールド言語学みたいに例文を模倣する手法→ニューラルネットで思考を模倣する…ってだんだん基礎的な階層に戻っていくのが面白い
語順で意味が決まる言語と助詞で判断する言語を翻訳するのって難しそうですよね。
AIは記憶力も計算力もすごいので、いずれは人間が到底かなわない翻訳家になりそうですね。
Saraha ma3andich zhar la f tssahib la f zwaj walit tangoul tawahad maynawad tawahda matahmal
@@fouadhammout651I can't understand what you want to say.
機械翻訳については齧ってみた事があります。
今のニューラル機械翻訳で出来ていない事の一つに「情景を思い浮かべる」という事があります。
それが出来ればドラえもんみたいな人工知能が出来るんじゃないかと妄想したりします・・・
英語の授業が苦手で嫌いだったから
2~3個の翻訳サイトで比較してやってたら普通にやるより圧倒的に時間がかかったけど、オンライン授業だと高評価を得た笑
あと、翻訳しやすいように主語述語を気にして文書を作るようにもなったかな
怠惰を求めて勤勉に行き着くの権化
米原万里さんが25年前の本で思い描いた以上の、実現しないだろうと思われていた翻訳世界が実現してきているのが凄いです。しまいにはカメラ読み取り同時翻訳アプリや、youtubeなどの音声同時翻訳機能まで出て来て、まだ精度は追いつかない部分もありますが、凄いなーって思います。
声は聞きやすい、内容の説明がわかりやすい、テーマも面白い、字幕(中国語とか)があれば、もっと視聴者が増えると思います
뭐징지이지ㅣ이지이잉
@@user-oh6jr8bp6u それな、ジンジだわ
RUclipsは中国で見られないことをご存じない?w
@@jusatsu_kiun 例えでいちいち突っかかるなよ
@@jusatsu_kiun いやVPS使って見てる人が殆どってのご存知無い?
前置詞を代表とした不定詞って文脈で正解がない場合もあるし、現実的じゃないからこっちじゃね?って自分で勝手に解釈するから仮に英語を英語で理解するより日本語同時通訳の方が何倍も難しいってのも納得だよね
某ハンバーガー店のキャッチコピーとか英語を学び始めた頃は「??」ってなったのもいい思い出
これから昔の言葉すらも出来たらすごいよな
ハイパーパラメータ設定を施すだけで動くlstmなどの機械学習モデル、、魅力的すぎる
2016年にはGoogleがニューラル翻訳の発展としてゼロショット翻訳を開発しているみたいです。
エンコーダデコーダ間に中間言語といわれるAI独自の言語を用いて、
和⇔英・英⇔韓を学習すると追加学習なしに、和⇔韓がある程度翻訳できるみたいですね
神やん
翻訳機が出て欲しい反面、外国語を学ぶことでそこの文化を知って欲しいという思いもあったりするジレンマ
DeepLはすごかった。
普通に強い。
どっちかと言うと日本語に訳す時に強い。
グーグル翻訳は性能は悪いけど面白いから好き
deeplさんにはいつも助けられてます
フランス語の授業でDEEPL使って全部満点取れちゃったw
とても面白いです
顔も声も好きです!
頑張ってください!
日本語の古文と現代文を翻訳するツールも作って欲しいですね
Saraha ma3andich zhar la f tssahib la f zwaj walit tangoul tawahad maynawad tawahda matahmal
知らぬが仏まだ翻訳がI don't know but Buddhaだった
deeplっていう高精度翻訳サイトだとちゃんと類似したことわざに翻訳されますよ。Ignorance is blissって訳されてました
本当に”私は仏を知らない”の英訳が欲しい時と諺の意味訳が欲しい時の区別ってどうしたらいいのかな
@@user-cj3vy9tm8u そのまま私は仏を知らないって入力すればいいのでは?
Saraha ma3andich zhar la f tssahib la f zwaj walit tangoul tawahad maynawad tawahda matahmal
面白くて全動画みちゃいました🤣🌼🌼🌼
勉強になりました。
面白い‼️
このチャンネルを自動生成日本語字幕つけても
おかしな文になっちゃうもんな(笑)
何事にも過度な期待は禁物だな
ウプ主カバー範囲広すぎやろ
改めてこれを見ると、あー確かにメチャクチャ理系だなって思う。文系理系関係なく勉強の面白さを感じられる動画は素晴らしい!
オチに宿題の話持ってくるのが話し上手っぽい
日本語同士でも普段の話言葉を法律文書や行政文書、プログラミング言語に置き換えたりするツールなんかもできそう
面白かったです
全然関係無いけど白い背景に黒い服で立ってるから、ぼーっと見てると青い解説画面になった時にちいちゃんの影送りみたいになったw
星になった→became a star.
今、ネットで利用できる機械翻訳は英語を中心に作られているので、日本語と文法が似ている韓国語や、文化的に共通項の多い中国語も、その利点が生かされていませんね。一度、英語に訳したものを、再度訳す仕組みになっているようです。中国語で、端午节と書いてあれば、日本人なら端午の節句だとすぐわかるはずですが、ボートレースフェスティバルなどというわけのわからない訳がでてきます。確かに中国では、地方によってボートレースも行うのですが。文法構造の近い言語同士や、イスラムだとか仏教だとか宗教的共通項のある言語を英語を介さずに翻訳できるようになれば、もう少し使いやすいものになるでしょうね。
이게 뭔데 내 알고리즘에 뜨는것일까
ㄹㅇ 머지
わしの言葉を翻訳するんはまだ難しいで。
なんかこの人が喋るとより奥深く聞こえる…
こんなにーちゃんなら娘預けても安心できそうだな
박성웅?
ダジャレは翻訳しても意味が理解できないから笑いを共有できないからなー
そういうところはどうなるのか気になるな
こーゆーの見ると外国語学部通ってる意味ってあるのかなと思ってしまう
「猫 乱用」問題を解決してくれ
猫 乱用?
@@chachamaru0909 RUclipsで猫乱用って打つと下ネタになる…
@@nekozukinoura8439 今検索したら猫か薬物しか出てこなかったのでもう解決されてるんじゃないですか??
猫 虐待
猫 乱用
이게 뭔데 내 알고리즘에 뜨는걸까
난데 코노 아르고리즘
んーーーすき
이게 무슨내용인가요 왜 내 알고리즘에 뜸?
高校生は行列できんよゆよ
こんにゃくを食べて猫と話せるようになりました。
알고리즘????
AIINNN NOBRU APELAOOOOO!!!
한국어 자막 설정 해주쇼
コンニャクにナノマシンみたいなの入れて脳いじいじしたらいけそうだな
유튜브 참 신기해
翻訳コンニャクはまだむりだとおもいます。
我想猫餅性
이 알고리즘은 뭐지
아니 이거 뭔데 왜 알고리즘에 계속뜨냐?
이게 왜 내 알고리즘에…?
no entendi nada
揚げ足取りになって申し訳ないんですが
今は行列は大学の範囲なんですよね。
まぁまた高校の範囲になりそうですが
高校生でも理解できるようなと言ってるだけで、現在高校で習うようなとは言っていないよ
英語の発音良くね?笑
猫乱用
猫餅性
이거 머누?? ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
ㅇㅁㅇ
わを
韓国人がアルゴリズムと言ってて、日本の「オススメにでた人いますか」に似てるなと思った
ㅋㅋ
뭔 말인진 모르지만 독도는 우리땅
Is that a kind of meme?
I want to believe so.
ㅋㅋ 독도는 우리땅