El doblaje mexicano tiene voces emblemáticas, pero esta vez me quedo con el doblaje de USA, más natural. La voz del villano en el doblaje de audiomaster le restó muchos puntos.
Si hablamos de doblajes perdidos, el de México/ Guadalajara con Victor Trujillo como Superman/ Clark Kent en "Superman III". La razón la cual la que considero la mejor voz de Reeve en doblaje, el finado Manuel de la Llata no regresó es que en 1983 dejó el doblaje para hacer voces comerciales.
No soy de esos que les gusta decir que todas las cosas tienen algo bueno para contentar a las personas de ahora, que no aceptan critica, pero aquí sí, cada uno tiene su fuerte. El angelino, la calidad de sonido, el argentino, las actuaciones (en su mayoría), y el mexicano, quizá un poco las voces. No diré cuál me gustó más, pero el argentino antiguo, como siempre, un gran contraste de calidad con lo que hacen ahora...
Gracias DOBLAJES ESPAÑOL LATINO por traernos los 3 doblajes, ahora si me parece que es mejor que WARNER transmita el doblaje de Mexico en cual fue hecho en AudioMaster con Gerardo Reyero en lo cual fue la mejor selección, mientras que el doblaje original Javier Ponton como que noo queda ya que el doblo en la 3 a el Villano, me hubiera gustado de que fuera doblado por José Lavat lastimo no paso 😢
Que curioso que Javier Pontón le pusiera voz tanto al Batman de Keaton como al Superman de Christopher Reeves. Los 3 doblajes suenan bien, aunque el sonido del segundo no sea tan bueno.
Muchas gracias por este video. Tu canal es excelente. Te agradezco por tu trabajo. Si pudieras subir un video con los tres doblaje de la película Una Pareja de Idiotas 2, sería genial (especialmente cuando hay juegos de palabras). Saludos desde Chile.
Mmm pues en lo particular creo que las actuaciones están casi parejas en las 3 versiones, el primero y el tercero tienen buen audio, aunque el primero parece tener mejor audio definido, el 2do se oye muy deteriorado al haber sido extraído de algún VHS que no estuvo bien preservado durante el paso del tiempo. Una lástima que en la versión mexicana no hayan podido contar con la participación de Manuel de la Llata, la mejor voz que haya tenido el Superman de Christopher Reeve, aunque la actuación de Reyero no se oye del todo mal; en la versión angelina en vez de Javier Pontón hubiesen puesto a Antonio Farré, ya que su voz habría quedado más acorde al Superman de Christopher y no se hubiese escuchado tan joven como el Superman de Javier, aunque la actuación de Pontón se oye pasable y hasta ahí!!... 😕🤷♂️
¿Por qué siempre el doblaje hecho en EE.UU. (SUPERMAN, TRANSFORMERS, QUIÉN MANDA A QUIÉN, PEQUEÑO PONY, GREASE, DÍAS FELICES, etc) da la impresión de ser hecho por las mismas tres o cuatro voces de siempre?
Ya que la selección de voces de los Ángeles es muy escasa. Incluso Disney terminó en malos términos con Intersound por eso mismo despues de doblar la Sirenita y Oliver y su pandilla y otras películas allá.
Siempre fue y sigue siendo el problema con el doblaje angelino su limitado elenco de voces siempre te ibas a encontrar a Guillermo Romano, Javier Pontón, Marcela Bordes, Rocío Robledo, Víctor Mares padre e hijo (más el hijo) Los Cuadra y Fabiola Stevenson por mencionar algunos y muchas veces las voces ni les quedaban a los personajes (dígase Crepúsculo) y en los últimos años bajo mucho de calidad hasta llegar a ser vergonzoso
@One parche pirata piece Los elencos de Grabaciones y Doblajes dirigidos por Francisco Colmenero eran similares a los de Intersound en cuanto a que siempre estaban los mismos actores y los actores hacían voces de más de dos personajes los doblajes se volvían monótonos me gustó cuando Disney experimentó con Servicios de Televisión Mexicana (Candiani) Prime Dubb (SDI) o Monterrey (Musitrón) había más variedad de actores
No hay comparacion. El doblaje Mexicano es El superior y la razon es porque simplemente en aquellas epocas El doblaje argentino y de EUA estaba en desarollo
En la version angelina. Las voces del Sr Warfield y su hija Lacy, son dobladas por Guillermo Romano y Fabiola Stevenson quienes son Padre e Hija en la vida real.
Los 3 doblajes estan bien, una pena que el audio del doblaje argentino este muy deteriorado (calidad vhs, por lo que noto), como acotación seria excelente que anexaras el doblaje castellano para tambien hacer comparativas con nuestros homologos europeos y fuera de bromas abarcarias mas publico, excelente trabajo 🤜🤛 👍👍👍
Los puedes encontrar en Daylimotion, pero el que está completo es el doblaje argentino; en el doblaje mexicano hay 4 escenas que están parchadas con el doblaje angelino y 2 con el argentino. Aún así las puedes disfrutar.
Cuando veo videos de doblajes Argentinos antiguos siempre me impresiono de su calidad y no puedo evitar preguntarme que pasó. La calidad actual del doblaje Argentino es muy mala (Ojo, no digo que no tengan doblajes buenos, solo que la calidad GENERAL de sus trabajos es muy inferior a otros paises), realmente bajaron su estándar de calidad. Me gustaría que volvieran a poner mas empeño en aumentar la calidad para que el publico tengamos doblajes de calidad independientemente del pais del que venga el doblaje.
La respuesta está en que desde el 2004/05 empezaron a caer mucho locutores en el medio. Que tienen toda la técnica pulida, pero en actuación se escuchan bastante planos (y más con el neutro). Antes incluso se les escapaba algo el acento rioplatense, pero el neutro sonaba bien al igual que la interpretación.
@@gegitoxx Hay actores de teatro argentinos, como Diego Brizzi, que también hacen estos soniditos raros e interpretaciones con depresión... Yo diría que es más culpa de su obsesión con el acento neutro actual, del cuál tienen una idea muy rara.
Las curiosidades: Victor Mares (+) dobló a Marlon Brando en la primera película. Gerardo Reyero también dobló a Christopher Reeve en otro filme perdido: "Callejón sin salida". Otras voces reconocidas: Alvaro Tarcicio, Liza Willert, Tito Resendiz y Ernesto Lezama.
Debo afirmar desde mi opinión que las voces de Doblaje en Español más importantes son las de: SUPERMAN, CLARK y LEX LUTHOR por lo tanto descarto automáticamente la versión de Argentina y creo que aunque las 2 restantes no se me hacen tan buenas, me seguiré quedando con la 1ra, principalmente porque Lex se escucha menos caricaturizado y la traducción más a la par en el contenido original en inglés..
Solo entre a comentar, cuando elscuche el primero pensé en como se escucharon los otros, y el argentino 18:07 me autocomplaciente, autocompleto, yo había puesto argentino porque, ARG PORQUE JUSTO SE HICIERON 18:07, se supone que iba a poner entino después 18:08 esta horrible XD tanto como esa peli de boxeo que ya salio ene, enel, en el canal XD ×2 y no me acuerdo el nombre
Justo lo mande a las 18:08 antes de las y 9, sabía que iba a cambiar en cualquier segundo XD ×3 como sea, a las dos primeras puse escucharian pero me lo cambiaba a escucharon...
Soy de Argentina, me di cuenta porque Nicolas Cage es interpretado por Adrián Wowczuk. No sabía que ese doblaje ya existía y venía incluído en el Bluray, creí que Netflix mandó a redoblar la película en Argentina.
El primer doblaje el de Los Angeles está regular muchos lo prefieren por la calidad de sonido pero eso no lo es todo en un doblaje lo que más importa es la calidad de actuación y Javier Pontón no me gustó cómo Superman y las actuaciones se escuchan algo falsas sobretodo Luisa Lane está fatál con acento muy falso lo que me he dado cuenta de los doblajes angelinos es que no han envejecido bien y creo que viéndolo en retrospectiva no eran tan buenos doblajes siempre los mismos actores, el argentino me pareció más que decente la calidad de audio no es la mejor pero las actuaciones están bien menos la voz de Superman y el mexicano en general es el mejor pero Gerardo Reyero no me convenció mucho para Superman pero es el mejorcito de los tres pero las demás voces si me gustaron mucho
Ni me acordaba de este doblaje, el que más me gustó fue el de Argentina; un gran doblaje de los tiempos en donde no hacían ese acento falso inaudible. El único defecto es la voz de Superman, que es horrible. El de los angeles se siente muy falso, y Luisa Lane con ese acento exagerado raro... 🤮. Y el de México, pues... Gerardo reyero no va con el personaje, y se siente sin convicción, hecho nomás por obligación.
Lastima que en Argentina, no llamasen al que hacia la voz de Superman animated Fleisher ( si estoy equivocado , y es él, pues que decepcionante actuación hizó)
Estoy de acuerdo contigo Gerardo Reyero es un excelente actor de mis favoritos pero no le quedó a Clark Kent pero Javier Pontón menos su actuación se escucha falsa
Mi humilde opinión de los doblajes: El doblaje original de los angeles siempre me pareció extraño, soy muy fan del doblaje angelino 80tero pero este no es de sus mejores trabajos, todos los actores se sienten raros salvo por el actor que hizo de Lex Luthor. El doblaje de los angeles es malo, malisimo, no hay de donde salvarlo, la voz de Superman parece la de un anciano. El doblaje mexicano me parece superior, no es que le tire flores solo por ser mexicano, pero siento que la eleccion de voces fue más acertada ya que justo pusieron las voces que Superman y Lex tenian en los superamigos
la voz de superman en el doblaje mexicano le clava pero la del villano con ese filtro nomas no, prefiero el del doblaje en usa en ese, algunos suenan bien en ese doblaje igual, pero el mexicano esta mejor logrado en algunos aspectos como en la barrita de kryptonita tiene mejor actuacion entre otros detallitos que lo notan mas logrado sin mencionar la voz de superman que es mas segura pero sin dejar de ser amable. el argentino me extraña que sea malo, en esos tiempos tenia buenos doblajes.
Que tal amigo soy nuevo y el primer doblaje original me gusta pero las otras no me parecen bien pero a menos lo tengo en DVD de superman 4 con el doblaje original pero los otros dos doblaje no me parecen nada bueno
el primer doblaje siempre será el mejor, el argentino dejo muchísimo que desear, el mexicano es muy bueno pero no supera al de Los Ángeles (doblaje original).
Esos de intersound son una fregonería para realizar doblaje latinoamericano, no por nada ellos dieron sus voces para las peliculas de volver al Futuro 2 y 3 El de Doblaje Mexicano es excelente aunque crecí escuchando la versión de los Ángeles. El segundo doblaje... se nota inexperiencia que tenía y que con el paso del tiempo argentina se ha posicionado mas en el Doblaje Latinoamericano, detrás de México, Los ángeles y Venezuela ( Todas las series animadas de los 80's 90s de Warner Bros)
Me quedo con el primero, aunque Gerardo Reyero en el tercer doblaje le da una mejor voz a Superman
3:54 Épica esta parte de los 3 doblajes
Que yo recuerde decia,"antes quiero jugar con el"nse que doblaje era o quizas era castellano
1:49 Superman: Aveces No Sé Lo Qué Debo Hacer 🇲🇽
No Me Acordaba Qué Gerardo Reyero Hizo La Voz De Superman 👍
Si y es por eso que hace tambien la voz del capitan Platano de LA CASA DE LOS DIBUJOS.
La voz de frezzer
0:08 para mi esa es la voz del James Bond de Roger Moore en algunas de sus películas.
El doblaje mexicano tiene voces emblemáticas, pero esta vez me quedo con el doblaje de USA, más natural. La voz del villano en el doblaje de audiomaster le restó muchos puntos.
El Primero porque Víctor Mares se la rifo como Luthor y el Hombre Nuclear
Si hablamos de doblajes perdidos, el de México/ Guadalajara con Victor Trujillo como Superman/ Clark Kent en "Superman III". La razón la cual la que considero la mejor voz de Reeve en doblaje, el finado Manuel de la Llata no regresó es que en 1983 dejó el doblaje para hacer voces comerciales.
Wow el de los angeles es nostalgico, esas voces las escuche mucho en el pasado
Estaría genial si pudieras anexar en qué año se realizó cada doblaje.
¡Excelente video, como de costumbre! 👌🏼
La mayoría de veces se desconoce el año
@@dr.robotnick1888 el doblaje original de ésta película fué realizado el mismo año en que se estrenó
No soy de esos que les gusta decir que todas las cosas tienen algo bueno para contentar a las personas de ahora, que no aceptan critica, pero aquí sí, cada uno tiene su fuerte. El angelino, la calidad de sonido, el argentino, las actuaciones (en su mayoría), y el mexicano, quizá un poco las voces. No diré cuál me gustó más, pero el argentino antiguo, como siempre, un gran contraste de calidad con lo que hacen ahora...
A mediados de los 90 yo vi en la TV está versión de Superman con el tercer doblaje. También el doblaje angelino queda bien.
Es increíble que de los 3 el mexicano tiene muy buena calidad
El tercer doblaje, con esa maravilla conocida al Hombre De Acero...
Luis De Leon quien doblo al hombre nuclear en el doblaje mexicano era de nacioalidad Argentino.
El gran Guillermo Romano en el primer doblaje
Gracias DOBLAJES ESPAÑOL LATINO por traernos los 3 doblajes, ahora si me parece que es mejor que WARNER transmita el doblaje de Mexico en cual fue hecho en AudioMaster con Gerardo Reyero en lo cual fue la mejor selección, mientras que el doblaje original Javier Ponton como que noo queda ya que el doblo en la 3 a el Villano, me hubiera gustado de que fuera doblado por José Lavat lastimo no paso 😢
Tambien pudo haber sido Blas Garcia, quien doblo a Superman en La Serie Animada de 1988.
Los 3 son muy buenos.. y neutros... Nada que ver con los doblajes de ahora... Pinche esto pinche lo otro
Del tercer doblaje me gusta el detalle de que le colocaron a Lex y a Superman las voces de la serie de los superamigos
Como me gustaría ver esos doblajes como opciones de audio, en un Blu-ray de superman
El tercer doblaje me gusta
Que curioso que Javier Pontón le pusiera voz tanto al Batman de Keaton como al Superman de Christopher Reeves. Los 3 doblajes suenan bien, aunque el sonido del segundo no sea tan bueno.
Y al James Bond de Roger Moore.
Muchas gracias por este video. Tu canal es excelente. Te agradezco por tu trabajo. Si pudieras subir un video con los tres doblaje de la película Una Pareja de Idiotas 2, sería genial (especialmente cuando hay juegos de palabras). Saludos desde Chile.
Esa película la escuchaba con el primer doblaje.
No sabía que está película tenía 3 doblajes
x2
Woow el doblaje argentino se escucha bonito, en mexico tuvimos ese doblaje en las caricaturas
Me gusta mas el tercer doblaje tanto en voces e interpretaciones.
El tercero, por que ahí participa Álvaro Tarcicio QEPD.
Y Esteban Siller también QEPD en la voz de Lex Luthor
Alvaro Tarcicio por siempre Skeletor, Cringer y Apocalipsis, QEPD
los 3 doblajes son muy buenos, el doblaje argentino es muy bueno
Antes eran actorazos, por eso.
El doblaje de argentina y el mexicano se oyen mejor que el original, lastima nonpoder encontrar la pelicula con estos doblajes en la web.
Me quedo con el tercer doblaje!!
1:39 Superman con la voz de Bruce Wayne/Bruno Diaz de Batman Regresa, me refiero al doblaje original
Con voz de James Bond interpretado por Roger Moore.
Son unos naestros los señores de mexico.
Estas películas merecen ser redobladas, así las vería sin falla
Mmm pues en lo particular creo que las actuaciones están casi parejas en las 3 versiones, el primero y el tercero tienen buen audio, aunque el primero parece tener mejor audio definido, el 2do se oye muy deteriorado al haber sido extraído de algún VHS que no estuvo bien preservado durante el paso del tiempo.
Una lástima que en la versión mexicana no hayan podido contar con la participación de Manuel de la Llata, la mejor voz que haya tenido el Superman de Christopher Reeve, aunque la actuación de Reyero no se oye del todo mal; en la versión angelina en vez de Javier Pontón hubiesen puesto a Antonio Farré, ya que su voz habría quedado más acorde al Superman de Christopher y no se hubiese escuchado tan joven como el Superman de Javier, aunque la actuación de Pontón se oye pasable y hasta ahí!!... 😕🤷♂️
¿Por qué siempre el doblaje hecho en EE.UU. (SUPERMAN, TRANSFORMERS, QUIÉN MANDA A QUIÉN, PEQUEÑO PONY, GREASE, DÍAS FELICES, etc) da la impresión de ser hecho por las mismas tres o cuatro voces de siempre?
Ya que la selección de voces de los Ángeles es muy escasa. Incluso Disney terminó en malos términos con Intersound por eso mismo despues de doblar la Sirenita y Oliver y su pandilla y otras películas allá.
Siempre fue y sigue siendo el problema con el doblaje angelino su limitado elenco de voces siempre te ibas a encontrar a Guillermo Romano, Javier Pontón, Marcela Bordes, Rocío Robledo, Víctor Mares padre e hijo (más el hijo) Los Cuadra y Fabiola Stevenson por mencionar algunos y muchas veces las voces ni les quedaban a los personajes (dígase Crepúsculo) y en los últimos años bajo mucho de calidad hasta llegar a ser vergonzoso
@@fernandobalderas8304 Cierto. Y es curioso que “La Bella y La Bestia” y “El Rey León” parecen haber sido dobladas por las mismas voces.
@One parche pirata piece Los elencos de Grabaciones y Doblajes dirigidos por Francisco Colmenero eran similares a los de Intersound en cuanto a que siempre estaban los mismos actores y los actores hacían voces de más de dos personajes los doblajes se volvían monótonos me gustó cuando Disney experimentó con Servicios de Televisión Mexicana (Candiani) Prime Dubb (SDI) o Monterrey (Musitrón) había más variedad de actores
Como olvidar la voz de Mr Increible aparecio en la Tercera Pelicula
El primero y el tercero muy agradable y audiblemente digerible.
Mis preferidos son el doblaje mexicano y el de los Ángeles. Saludos
No hay comparacion. El doblaje Mexicano es El superior y la razon es porque simplemente en aquellas epocas El doblaje argentino y de EUA estaba en desarollo
En la version angelina. Las voces del Sr Warfield y su hija Lacy, son dobladas por Guillermo Romano y Fabiola Stevenson quienes son Padre e Hija en la vida real.
Me quedo con el tercero
Entonces Capitanazo fue superman❤
Así es freezer es superman
1:28
Changos, no debí decir que era mi cliente
Changos, no debí decir que era secreta
Espere un momento también es de un sonido también tiene un doblaje de calidad Bueno yo supe donde caminas el ahí en Estados Unidos
Me gusta el doblaje angelino
Dónde conseguiste el tercer doblaje, fue con el que lo vi en los 80's
Los 3 doblajes estan bien, una pena que el audio del doblaje argentino este muy deteriorado (calidad vhs, por lo que noto), como acotación seria excelente que anexaras el doblaje castellano para tambien hacer comparativas con nuestros homologos europeos y fuera de bromas abarcarias mas publico, excelente trabajo 🤜🤛 👍👍👍
Que yo recuerde hay otra versión más donde lex lutor le dice a nuclear man: "destruye a Superman" , nuclear man: "antes quiero jugar con él"
Hace 5 minutos :,)
¿Donde se puede ver esta pelicula con los otros 2 doblajes?
Los puedes encontrar en Daylimotion, pero el que está completo es el doblaje argentino; en el doblaje mexicano hay 4 escenas que están parchadas con el doblaje angelino y 2 con el argentino. Aún así las puedes disfrutar.
Donde se puede ver Superman 3 con el Segundo y Tercer Doblaje??? Está muy difícil @@J.Espinoza-xv3ur
Hola q tal buen video porfavor puede hacer uno de superman 3 saludos y bendiciones
Cuando veo videos de doblajes Argentinos antiguos siempre me impresiono de su calidad y no puedo evitar preguntarme que pasó. La calidad actual del doblaje Argentino es muy mala (Ojo, no digo que no tengan doblajes buenos, solo que la calidad GENERAL de sus trabajos es muy inferior a otros paises), realmente bajaron su estándar de calidad. Me gustaría que volvieran a poner mas empeño en aumentar la calidad para que el publico tengamos doblajes de calidad independientemente del pais del que venga el doblaje.
Es que en esa epoca eran exclusivamente para Vhs,y despues ya en los ultimos 10 años han hecho redoblajes para los bluray en argentina
La respuesta está en que desde el 2004/05 empezaron a caer mucho locutores en el medio. Que tienen toda la técnica pulida, pero en actuación se escuchan bastante planos (y más con el neutro). Antes incluso se les escapaba algo el acento rioplatense, pero el neutro sonaba bien al igual que la interpretación.
@@gegitoxx Hay actores de teatro argentinos, como Diego Brizzi, que también hacen estos soniditos raros e interpretaciones con depresión... Yo diría que es más culpa de su obsesión con el acento neutro actual, del cuál tienen una idea muy rara.
@@jedispartan2361 Diego Brizzi no actúa pero Ariel Abadí es peor no sé si él estudió actuación o no pero igual dobla fatál
Nadie hace mejor doblaje que los mexicanos
Podrias subir una comparacion de los doblaje del Príncipe Encantado por favor?
Pero el doblaje mexicano aún está perdido
El segundo doblaje es el original
Las curiosidades: Victor Mares (+) dobló a Marlon Brando en la primera película. Gerardo Reyero también dobló a Christopher Reeve en otro filme perdido: "Callejón sin salida". Otras voces reconocidas: Alvaro Tarcicio, Liza Willert, Tito Resendiz y Ernesto Lezama.
Víctor Mares doblo al padre de Superman, su archienemigo y al archienemigo de Batman
Si eso no lo hace leyenda no sé que lo hace
Lo pedí. Gracias!!!
Wow.... Me quedo con el Mexicano y el Argentino
El mexicano es imponente
No recuerdo el doblaje de está película. Saludos!!
Me quedo con el tercer doblaje
3 doblajes, no sabía.
Superman IV: The Quest For Peace (1987) Spanish (South American) Dubs Not Spanish (Spain) Dubs
Spanish (Los Angeles) - Dub 01
Spanish (Argentina) - Dub 02
Spanish (Mexico) - Dub 03
yeah, and the Argentina one is exclusive to VHS media.
Debo afirmar desde mi opinión que las voces de Doblaje en Español más importantes son las de: SUPERMAN, CLARK y LEX LUTHOR por lo tanto descarto automáticamente la versión de Argentina y creo que aunque las 2 restantes no se me hacen tan buenas, me seguiré quedando con la 1ra, principalmente porque Lex se escucha menos caricaturizado y la traducción más a la par en el contenido original en inglés..
Gerardo tu dios sagrado reyero
Ya que estamos en el mes del terr0r puedes hacer la comparacion de los 2 doblajes de camino hacia el terr0r
Prefiero el doblaje de la primer película lastima q las cambiaron
Obviamente termina ganando el de Los Ángeles por el tema de la calidad de Sonido.
El de México es el mejor de los 3 superman
El tercer doblaje es mejor 👍🏻
Me gusto el tercero en la parte de "destruir"
Porque el primero se escucha mas mejor que los otros?
Es el que se comercializó en DVD, Bluray y plataformas. El argentino solo en VHS y el tercerso solo en televisión.
@ :0
Solo entre a comentar, cuando elscuche el primero pensé en como se escucharon los otros, y el argentino 18:07 me autocomplaciente, autocompleto, yo había puesto argentino porque, ARG PORQUE JUSTO SE HICIERON 18:07, se supone que iba a poner entino después 18:08 esta horrible XD tanto como esa peli de boxeo que ya salio ene, enel, en el canal XD ×2 y no me acuerdo el nombre
Justo lo mande a las 18:08 antes de las y 9, sabía que iba a cambiar en cualquier segundo XD ×3 como sea, a las dos primeras puse escucharian pero me lo cambiaba a escucharon...
Y justo y 10, AAAAAAH, QUE ENFERMOOOOOOO! ah, y otra cosa, XD ×4, ya me duele la cabeza...
Nunca entendí que carajos pasaba con los micrófonos argentinos. En las pelis viejas el audio siempre se escuchó para el orto en mi país
Definitivamente gana el doblaje mexicano 👏👌👍💯.
Redoblaje de IT
Primero hay que encontrarlo.
@Mr. Begotten el Redoblaje de IT con Jesse Conde está totalmente perdido, no hay clips ni muestras :v
Me gusta más la voz de Superman interpretada por Gerardo Reyero
Es Gerardo Reyero.
3:34 Excepto aquí, ese reclamo de la argentina, no tuvo nada de enojo.
Si jajaja nada convincente la actuación
tengo entendido que la version argenta tiene mas escenas que la version mejicana
El mejor doblaje es el primero
Netflix subió la segunda película de Ghost Rider pero con doblaje argentino, espero que le hagas una comparación.
Ya revisé y me aparece el doblaje mexicano. ¿En qué país te encuentras? De cualquier forma, uno de los audios argentinos viene incluído en el Bluray.
Soy de Argentina, me di cuenta porque Nicolas Cage es interpretado por Adrián Wowczuk. No sabía que ese doblaje ya existía y venía incluído en el Bluray, creí que Netflix mandó a redoblar la película en Argentina.
El primer doblaje el de Los Angeles está regular muchos lo prefieren por la calidad de sonido pero eso no lo es todo en un doblaje lo que más importa es la calidad de actuación y Javier Pontón no me gustó cómo Superman y las actuaciones se escuchan algo falsas sobretodo Luisa Lane está fatál con acento muy falso lo que me he dado cuenta de los doblajes angelinos es que no han envejecido bien y creo que viéndolo en retrospectiva no eran tan buenos doblajes siempre los mismos actores, el argentino me pareció más que decente la calidad de audio no es la mejor pero las actuaciones están bien menos la voz de Superman y el mexicano en general es el mejor pero Gerardo Reyero no me convenció mucho para Superman pero es el mejorcito de los tres pero las demás voces si me gustaron mucho
El doblaje mexicano le da su lugar a Clark Kent
Superman destruye el planeta
Ni me acordaba de este doblaje, el que más me gustó fue el de Argentina; un gran doblaje de los tiempos en donde no hacían ese acento falso inaudible. El único defecto es la voz de Superman, que es horrible. El de los angeles se siente muy falso, y Luisa Lane con ese acento exagerado raro... 🤮. Y el de México, pues... Gerardo reyero no va con el personaje, y se siente sin convicción, hecho nomás por obligación.
Lastima que en Argentina, no llamasen al que hacia la voz de Superman animated Fleisher ( si estoy equivocado , y es él, pues que decepcionante actuación hizó)
Estoy de acuerdo contigo Gerardo Reyero es un excelente actor de mis favoritos pero no le quedó a Clark Kent pero Javier Pontón menos su actuación se escucha falsa
Pues estás sordo por qué Reyero esta genial
El doblaje mexicano es superior por mucho.
Mi humilde opinión de los doblajes:
El doblaje original de los angeles siempre me pareció extraño, soy muy fan del doblaje angelino 80tero pero este no es de sus mejores trabajos, todos los actores se sienten raros salvo por el actor que hizo de Lex Luthor.
El doblaje de los angeles es malo, malisimo, no hay de donde salvarlo, la voz de Superman parece la de un anciano.
El doblaje mexicano me parece superior, no es que le tire flores solo por ser mexicano, pero siento que la eleccion de voces fue más acertada ya que justo pusieron las voces que Superman y Lex tenian en los superamigos
Empate entre Los Ángeles y México!
la voz de superman en el doblaje mexicano le clava pero la del villano con ese filtro nomas no, prefiero el del doblaje en usa en ese, algunos suenan bien en ese doblaje igual, pero el mexicano esta mejor logrado en algunos aspectos como en la barrita de kryptonita tiene mejor actuacion entre otros detallitos que lo notan mas logrado sin mencionar la voz de superman que es mas segura pero sin dejar de ser amable. el argentino me extraña que sea malo, en esos tiempos tenia buenos doblajes.
Que tal amigo soy nuevo y el primer doblaje original me gusta pero las otras no me parecen bien pero a menos lo tengo en DVD de superman 4 con el doblaje original pero los otros dos doblaje no me parecen nada bueno
el primer doblaje siempre será el mejor, el argentino dejo muchísimo que desear, el mexicano es muy bueno pero no supera al de Los Ángeles (doblaje original).
¿Superman tiene baterías? Xd
Pone quinta superman
El doblaje Mexicano es el mejor, como siempre las voces son muy apropiadas para los personajes.
Esos de intersound son una fregonería para realizar doblaje latinoamericano, no por nada ellos dieron sus voces para las peliculas de volver al Futuro 2 y 3
El de Doblaje Mexicano es excelente aunque crecí escuchando la versión de los Ángeles.
El segundo doblaje... se nota inexperiencia que tenía y que con el paso del tiempo argentina se ha posicionado mas en el Doblaje Latinoamericano, detrás de México, Los ángeles y Venezuela
( Todas las series animadas de los 80's 90s de Warner Bros)
... Dejame adivinar: neutro, neutro neutro!!!, no?
Cada tipo que viene aquí diciendo que el doblaje argentino actual es mejor que el anterior: ...
Que horrible la voz del doblaje en argentino para Superman