Practice some more with these sentences: 1. I wish I could fly like a bird. 2. I hope the transfer student is a girl. (transfer student = 전학생) 3. I wish I had a lot of money. 4. I wish I could play the piano well. 5. I wish Mom would come home quickly. Answers: 1. 새처럼 날 수 있었으면 좋겠어요. 2. 전학생이 여자였으면 좋겠어요. 3. 돈이 많았으면 좋겠어요. 4. 피아노를 잘 칠 수 있었으면 좋겠어요. 5. 어머니가 빨리 집에 오셨으면 좋겠어요.
I have missed your videos! I've never thought about it before, but in Swedish (my native language) you also use past tense when you wish for something.
In Spanish we have this tense that is used SPECIFICALLY to express hopes, which is called Pretérito Imperfecto, and it's literally the hardest tense to conjugate for non-native speakers (even for native speakers too). But in English and Korean is so much easier, I'm so happy haha
I think in Cantonese and Mandarin, there isn’t really necessarily a tense when wishing for something. For the car example, it would be the same word (to have a car) in Chinese. There are two ways to express a wish though. Directly: I wish I had a car. Indirectly: If I had a car that would be good. In the first, there is no tense change. In the second, the “would be good” becomes past tense but not the verb “to have/had”. Baha but it’s more like complex, such as I wish I never loved you... Then it is said “if I never “to not have” loved you that would be good”. The verb is placed in past tense.
In Spanish we use the subjunctive, which is an entirely different set of tenses and it's used for wishes, possibilities, hypothesis, anything that isn't certain. You can find something similar with the use of past and present to express how something is more or less real, there's also a future subjunctive but it's something you'll usually find in legal writing, hardly ever in conversation It's often to see it in composed sentences with a verb in conditional tense and another one in subjunctive If I were a rich man (Daidle deedle daidle daidle daidle deedle daidle dumb) I wouldn't have to work hard Si yo fuera (past subjunctive) rico No tendría (conditional) que trabajar Also, it's good to have you back :)
hm, that made me think really hard:) in Russian wishful thinking mostly conveyed with a particle "бы" which is responsible for telling that the situation in question is imaginary. but the verb "wish" itself and the verb you wish for can be in different tenses and it doesn't change anything drastically. хотел бы я быть выше! - literally "[I] wished I to be taller!" - past tense for "wish", infinitive for the wished verb вот бы я был выше! - “if only I were taller!” - "wish" omitted altogether, past tense for the wished verb эх, быть бы выше! - "waah, to be taller!" - "wish" omitted, infinitive for the wished verb the second one sounds like stronger wish and the third one sounds almost desperate, but it has nothing to do with the verbs' tenses, but with those additional interjections I put in front of them. so I guess Slavic languages don't work this way^^;
Hi, I'm from Hungary and while I was listening to your explanation I was also thinking of how we use I wish and I hope in a sentence and there are two ways that popped up in my mind: 1) Bárcsak sikerülne (roughly: bárcsak= a word that cannot really be translated to English but it expresses the fact that you are wishful about something; and a verb in conditional so basically a verb with (으)면 since -na/-ne/-ná/-né are equal with (으)면) = I wish it would work out. 2) Remélem, hogy sikerülni fog. (roughly: remélem= I hope; hogy= that; sikerülni fog: it will work out = we use future tense when we are wishing for something that hasn't happened yet) sometimes we use past tense instead of future tense regarding the second usage for example when you had already taken an exam and say: i wish i succeeded, i wish it worked out = Remélem, hogy sikerült. but never when you are before the exam in time. Sorry for the lengthy comment. Have a nice day xx
It's been a while since you've posted, which saddens me since I love your teaching style. 다시 돌아와서 가르치면 좋겠다! Btw, don't let my non-Korean name fool you... 어머니는 한국인입니다.
This was a really great lesson . ! I wish you will post more videos like this one . And yes in Greece we also use the past tense to express intense desire . ! Greetings from Athens . !
In French its a special mode, conditionnel which is quite near from past tense. Its more usual form (conditionnel présent) have a future first part then imperfect designance ( -ais, ais, -ait, -ions, -iez, -aient) : j'aurais (I would have), j'aimerais (I would like) . You have a past form of conditionnel ( auxillary être/be or avoir/have)+ participe passé : j'aurais eu.../J'aurai aimé...
What you are thinking of are called conditional sentences. And yes, other languages do the same thing. Yo deseo que tenga mucho dinero = I wish I had a lot of money But it isn't past tense in spanish really. They have separate past tense from the conditional tense. I just wasn't aware of that in korean. Good to know. Welcome back
It seems to me, that although you could use the past tense for wishes in English, the subjunctive mood is slightly more natural (as in “I wish I were taller“) rather than the past tense (“I wish I was taller“). Although you can use either in English, in German you can only use the subjunctive form “hätte” and never the past tense “hatte”. I was very surprised to learn that you also use past tense in Korean when talking about the future, as in “내일 날씨가 맑았으면 좋겠어요”. In English, “I hope that tomorrow the weather was clear“ sounds wrong. The subjunctive “…were clear” also sounds wrong. The most natural choice in English would be “I hope that tomorrow the weather will be clear“. The only use of past tense that I can think of would be “I had hoped that tomorrow the weather would have been clear“. But in this sentence, the nuance is different. It implies that I just found out that tomorrow the weather will definitely not be clear.
Your video is so helpful. How about the verb 길다. I used to conjugate verb in present tense when I used this structure: 길면 좋겠어요 (it's an exception in Korean, right?) So if I want to use past tense, which sentence is true: 길었으면 좋겠어요 or 길었면 좋겠어요. Sorry for my bad English :
안녕하세요 크리스토퍼입니다. 선생님 고마워요~~~! 저는 한국말 잔 못해요. 죄송합니다. So I'll have to stick to English for the most part for now. lol. Hahaha! I wish they loved me. It's like we're saying "I wish they 'past' in the 'future'." lol. I never thought about that before. When I found this video I was looking for a 한국말, 한국어 word for "Hope". Like just the feeling of "hope" or having "hope" things will get better. Is it actually 희망? "Hee-mahng" romanized as (hi-mang). (I don't think comparing to one's own language's characters is a good idea, but since you can't hear me I had to use something. ㅋㅋㅋ) 감사합니다 for the lesson. :-) ^_^
So happy you're back 선생님! Super helpful video as always ^.^ In Norwegian we also use past tense for wishing, but not if we specifically wish for something in the future. But in Korean it's the same for both cases? Thinking of the weather example.
바라다 is more for hope than wish (and is more for future expectation as opposed to wishing for something to be different NOW), and is also used in very formal context for notices and such. 좋은 결과 있길 바라. I hope you get good results. 주의하시기 바랍니다. Please take caution. (Literal: We hope you can caution).
피부가 깨끗했으면 좋겠어요 ㅜㅜ In spanish (my native language) we also use a sort of past tense to express wishes, it's called "Pospretérito" a combination of future and past haha, really annoying conjugation.
Practice some more with these sentences:
1. I wish I could fly like a bird.
2. I hope the transfer student is a girl.
(transfer student = 전학생)
3. I wish I had a lot of money.
4. I wish I could play the piano well.
5. I wish Mom would come home quickly.
Answers:
1. 새처럼 날 수 있었으면 좋겠어요.
2. 전학생이 여자였으면 좋겠어요.
3. 돈이 많았으면 좋겠어요.
4. 피아노를 잘 칠 수 있었으면 좋겠어요.
5. 어머니가 빨리 집에 오셨으면 좋겠어요.
고마워 안니💜
Can confirm the use of past tense for wishes in German as well!
Ich wünschte ich hätte viel Geld = I wish I had a lot of money
와 오랜만이네요
최고의 채널인데 ... 혹 그만두시는 거 아닌가 걱정했습니다 ^^
The exercise in which you had us translate sentences to Korean, and then gave us the answers is a good idea. I like that.
I have missed your videos!
I've never thought about it before, but in Swedish (my native language) you also use past tense when you wish for something.
In Spanish we have this tense that is used SPECIFICALLY to express hopes, which is called Pretérito Imperfecto, and it's literally the hardest tense to conjugate for non-native speakers (even for native speakers too). But in English and Korean is so much easier, I'm so happy haha
I think in Cantonese and Mandarin, there isn’t really necessarily a tense when wishing for something. For the car example, it would be the same word (to have a car) in Chinese.
There are two ways to express a wish though.
Directly: I wish I had a car.
Indirectly: If I had a car that would be good.
In the first, there is no tense change.
In the second, the “would be good” becomes past tense but not the verb “to have/had”.
Baha but it’s more like complex, such as I wish I never loved you... Then it is said “if I never “to not have” loved you that would be good”. The verb is placed in past tense.
Very helpfull...
In Spanish we use the subjunctive, which is an entirely different set of tenses and it's used for wishes, possibilities, hypothesis, anything that isn't certain. You can find something similar with the use of past and present to express how something is more or less real, there's also a future subjunctive but it's something you'll usually find in legal writing, hardly ever in conversation
It's often to see it in composed sentences with a verb in conditional tense and another one in subjunctive
If I were a rich man (Daidle deedle daidle
daidle daidle deedle daidle dumb)
I wouldn't have to work hard
Si yo fuera (past subjunctive) rico
No tendría (conditional) que trabajar
Also, it's good to have you back :)
We technically use subjunctive in English as well, although people aren't really aware of it since we don't really have unique subjunctive verb forms.
Thank you so much
Great video thx
hm, that made me think really hard:) in Russian wishful thinking mostly conveyed with a particle "бы" which is responsible for telling that the situation in question is imaginary. but the verb "wish" itself and the verb you wish for can be in different tenses and it doesn't change anything drastically.
хотел бы я быть выше! - literally "[I] wished I to be taller!" - past tense for "wish", infinitive for the wished verb
вот бы я был выше! - “if only I were taller!” - "wish" omitted altogether, past tense for the wished verb
эх, быть бы выше! - "waah, to be taller!" - "wish" omitted, infinitive for the wished verb
the second one sounds like stronger wish and the third one sounds almost desperate, but it has nothing to do with the verbs' tenses, but with those additional interjections I put in front of them. so I guess Slavic languages don't work this way^^;
Nice video (as always!). Thank you very much
Great video, thanks for sticking with it!
Hi,
I'm from Hungary and while I was listening to your explanation I was also thinking of how we use I wish and I hope in a sentence and there are two ways that popped up in my mind:
1) Bárcsak sikerülne (roughly: bárcsak= a word that cannot really be translated to English but it expresses the fact that you are wishful about something; and a verb in conditional so basically a verb with (으)면 since -na/-ne/-ná/-né are equal with (으)면) = I wish it would work out.
2) Remélem, hogy sikerülni fog. (roughly: remélem= I hope; hogy= that; sikerülni fog: it will work out = we use future tense when we are wishing for something that hasn't happened yet)
sometimes we use past tense instead of future tense regarding the second usage for example when you had already taken an exam and say: i wish i succeeded, i wish it worked out = Remélem, hogy sikerült. but never when you are before the exam in time.
Sorry for the lengthy comment. Have a nice day xx
As someone said in another comment about french, in spanish we use conditional tense as well for that kind of sentences
Thank you for the lesson, 선생님~~
in French the time used is "conditionnel"
Thank you as always for this great content! And yes, in my native language (german) we express wishful thinking also with the past tense!
It's been a while since you've posted, which saddens me since I love your teaching style. 다시 돌아와서 가르치면 좋겠다!
Btw, don't let my non-Korean name fool you... 어머니는 한국인입니다.
This was a really great lesson . ! I wish you will post more videos like this one . And yes in Greece we also use the past tense to express intense desire . ! Greetings from Athens . !
in ctalan we also use past tense when we are reffering to something we wish: tan de bo (i wish) fos (i were) més alta (taller)
In French its a special mode, conditionnel which is quite near from past tense. Its more usual form (conditionnel présent) have a future first part then imperfect designance ( -ais, ais, -ait, -ions, -iez, -aient) : j'aurais (I would have), j'aimerais (I would like) . You have a past form of conditionnel ( auxillary être/be or avoir/have)+ participe passé : j'aurais eu.../J'aurai aimé...
Great! Thank you. :)
What you are thinking of are called conditional sentences. And yes, other languages do the same thing.
Yo deseo que tenga mucho dinero = I wish I had a lot of money
But it isn't past tense in spanish really. They have separate past tense from the conditional tense.
I just wasn't aware of that in korean. Good to know. Welcome back
My native language is Hindi. And yes in Hindi we use past tense when wishing for something. I didn't even realize that until now lol
It seems to me, that although you could use the past tense for wishes in English, the subjunctive mood is slightly more natural (as in “I wish I were taller“) rather than the past tense (“I wish I was taller“). Although you can use either in English, in German you can only use the subjunctive form “hätte” and never the past tense “hatte”.
I was very surprised to learn that you also use past tense in Korean when talking about the future, as in “내일 날씨가 맑았으면 좋겠어요”. In English, “I hope that tomorrow the weather was clear“ sounds wrong. The subjunctive “…were clear” also sounds wrong. The most natural choice in English would be “I hope that tomorrow the weather will be clear“. The only use of past tense that I can think of would be “I had hoped that tomorrow the weather would have been clear“. But in this sentence, the nuance is different. It implies that I just found out that tomorrow the weather will definitely not be clear.
Please make a video for How To Say "Like a" in korean
Yes in Urdu language we do the same
한국 친구들을 사귀었으면 좋겠어요.
Your video is so helpful.
How about the verb 길다. I used to conjugate verb in present tense when I used this structure: 길면 좋겠어요 (it's an exception in Korean, right?) So if I want to use past tense, which sentence is true: 길었으면 좋겠어요 or 길었면 좋겠어요.
Sorry for my bad English :
안녕하세요 크리스토퍼입니다. 선생님 고마워요~~~! 저는 한국말 잔 못해요. 죄송합니다. So I'll have to stick to English for the most part for now. lol.
Hahaha! I wish they loved me. It's like we're saying "I wish they 'past' in the 'future'." lol. I never thought about that before.
When I found this video I was looking for a 한국말, 한국어 word for "Hope". Like just the feeling of "hope" or having "hope" things will get better.
Is it actually 희망? "Hee-mahng" romanized as (hi-mang).
(I don't think comparing to one's own language's characters is a good idea, but since you can't hear me I had to use something. ㅋㅋㅋ)
감사합니다 for the lesson. :-) ^_^
So happy you're back 선생님!
Super helpful video as always ^.^
In Norwegian we also use past tense for wishing, but not if we specifically wish for something in the future.
But in Korean it's the same for both cases? Thinking of the weather example.
Amalie Rossland Christiansen in Korean we can use both past and present for things in the future! ❤️
Hey I m your new subscriber
How would you say "I wish to be..." using this phrase? Like if someone asks you what you want to do as a career or something? Thank you!
Jessica Mae I think in this situation it would make more sense to say “I want to be” so something like 가수가 되고 싶어요. 😊
@@YourKoreanSaem okay. I thought so. Thank you! :)
How does this way of wishing differ from using 기 바라다? I don’t know which one is more common or natural to use.
바라다 is more for hope than wish (and is more for future expectation as opposed to wishing for something to be different NOW), and is also used in very formal context for notices and such.
좋은 결과 있길 바라. I hope you get good results.
주의하시기 바랍니다. Please take caution. (Literal: We hope you can caution).
All Things Korean thank you 😊
What about just the word hope? I’m getting a tattoo that’s going to have the word hope in 7 different languages and Korean is one of them.
Just hope is 희망 :)
It should be I wish I was taller 😉
피부가 깨끗했으면 좋겠어요 ㅜㅜ
In spanish (my native language) we also use a sort of past tense to express wishes, it's called "Pospretérito" a combination of future and past haha, really annoying conjugation.
저는 한국어를 잘하면 좋겠어요 !!! 😤😤.
37
Subscriber #1499
Cantonese doesn’t have tenses