Sería divertido ver un doblaje donde se junta el latino y castellano en esta película, españoles interpretando a los españoles, y latinos a los nativos
Pensaba exactamente lo mismo. ¡Habría sido perfecto! Me pregunto por qué nunca podemos hacer un doblaje mixto entre España y Latinoamérica, sería genial 😄
Tarde pero igual lo mencionaré¿ En la pelicula del Dorado no representan una única cultura prehispanica, el equipo de animación/producción decidió tomar elementos de varias de estas culturas para hacer referencia tambien a que no se sabe realmente donde se ubica/ubicó El Dorado, que viene a ser como una leyenda de la conquista, así que en resumen, no estan representando a una cultura prehispánica, las estan representando a todas!
Me preguntó como sería la película si hubiera sido un doblaje colaborativo entre España y México. Apuesto que hubiera quedado genial, con estos actores de primera U.U
Hay una confusión con respecto a la leyenda entorno a la ubicación, realmente la leyenda se origina en Colombia cuándo se enteran que el pueblo Muisca hace un rito donde el rey se cubría el cuerpo de oro y realizaba ofrendas en la laguna Guatavita, lo cual trajo expediciones de todo lado jejeeje, les dejo como dato curioso
Es una fusión cultural. La tribu claramente es maya aunque le añadieron aspectos de otras etnias de América como la Mexica (armas como el macuahuitl que los mayas nunca usaron y las chinampas o jardines flotantes) y la Inca (orfebrería como el principal arte y actividad y una vieja leyenda que dice que arrojaron varios tesoros al lago Titicaca, esto se representa cuando tiran el oro a un cenote)
Ggg de echo lamalloria delas cosas son de mexico las armas,las piramides y el juego que era como futbol pero se jugaba con la sintura tambien es de mexico pero que masda saludos des de peru
"Verse frito en un asador" es un dicho español que hace referencia a que estamos en una situación peligrosa. Por ejemplo, cuando ves a tu madre con una chancla en la mano, sabes que va a por ti, y piensas "ya me veo frito en un asador". Al menos aquí en España.
Bueno a mi punto de vista,creo que ellos lo comentaron por el hecho de la incoherencia al decir eso para la época? es una expresión como bien dices, pero no encaja con la época en la que se basa la película. Como dije eso creo, no estoy segura si lo dijeron por eso.
@@freiderlyn.Diaz31.05 no creas realmente, las expresiones aquí en españa las usamos desde hace siglos, algunas más modernas que otras claro, pero teniendo en cuenta que Miguel y Tulio son españoles, lo veo normal
Siempre he estado de acuerdo con lo que decís de la versión española del sacrificio xD Aquí en España, "verse en el asador" es verse ya muerto (no necesariamente en un asador), pero siempre me pareció raro por contexto. Muy buen video como siempre y saludos desde España :D
Justo venía a comentar esto, que es una expresión de aquí. A mi nunca me molestó, supongo que eligieron esta frase por métrica para que encajara en la canción
Vi una vez a un experto del doblaje que en el ingles les gusta mas enfatizar el audio de las voces mientras que en el doblaje enfatizan mas los fondos musicales y acompañamientos (no se como se les diga)
La verdad me gustó la versión Española, principalmente porque Miguel y Tulio son originarios de allá, habría sido genial si justo para esta película se juntaran tipo ambos doblajes, el español y el latino, se sentiría más realista incluso. Aunque la versión latina es épica, o sea JAJA muchos recuerdos.
Demian Bichir no solo hizo a Tulio y a Aladdin, también hizo al príncipe Eric y al chef Loui en la sirenita, me encantaría que reaccionaran al chef Loui, nadie más lo ha hecho. 🙏
Para mí las voces suenan bastante parecidas con las de España y me gustan las dos aunque siempre me ha gustado ese vibrato exagerado que recalcaron del Tulio latino,siento que es un plus y solo por eso me gusta un poco más la latina. Reaccionen a "Te amo" es corta pero es mi favorita de la peli Saludos ✌️
Estaría muy guay si todas esas expresiones españolas que no conocéis (pues obvio que no tenéis por qué jajaja yo tampoco conozco casi ninguna expresión de latinoamérica) las buscaseis, igual que habéis investigado en el mismo video cómo se llaman las armas que usan los habitantes del dorado. Creo que enriquecería el análisis al daros una visión mas realista de la letra de la canción; al final son expresiones propias de una zona en concreto y si no eres de por allí puede ser complicado saber el significado. Aunque entiendo que no lo hagáis porque es bastante curro; solo es una idea :D ¡Las voces en ambos se parecen un montón! O eso me parece a mí. ¡Disfruto mucho de vuestros análisis, seguid con el buen trabajo! Ojalá una de Coco (en España nos quedamos con el doblaje de latinoamerica, no hicimos doblaje propio)
En este caso concreto, me gustó mucho que mantuvieran el doblaje latino. En Coco eso es un plus de coherencia y de encanto! Y aquí (en España) nos encantó que así fuera!!
La versión española y latina me han encantado, creci obvio con la latina pero...siento que la española es aún más juguetona, ahora si que la original...no me gusto tanto, parece más hablada que cantada, honestamente, al menos para mi.
Por favor reaccionen a "Muéstrate" de Frozen 2 (Original) ruclips.net/video/nrZxwPwmgrw/видео.html (Latino) ruclips.net/video/jcllZ4jSIGI/видео.html (Español) ruclips.net/video/O6yTPfyDWzA/видео.html
yo desde que vi la primera vez la película he pensado que debieron mezclar el acento de España a Tulio y Miguel y los del Dorado fuesen con acento Mexicano :v , en plan los de España en castellano y los de allí mexicano, sonaría mejor y quedaría más guay
Top de canciones que quiero que analicen: - Las Campanas de Notre Dame - Fuego de Infierno - Hijo de Hombre - La Senda Abriré - No importa la distancia/Llegaré a mi meta - Las plagas Buen video, espero que sigan así porque son de los pocos canales que, además de ser divertidos, también aportan bastante conocimiento en diversos aspectos. Saludos :D
Hijo de hombre es un temazo!! Pero considerando que Phil Collins la canta en inglés y español (latino, no se si para España habrá sido diferente) no creo que tenga mucho sentido analizarla. Siento que las que si valen la pena son las que los mismos personajes de la película cantan, que ahí si hay diferencias muchas veces. Saludos 😊😊👋🏻
@@vakama24284 en conclusión hijo de hombre se escucha genial con Phil Collins y por eso lo pusieron en ambos idiomas igual que en tierra de osos y en la de 2 mundos
Tengo que confesar que es una canción de la que me había olvidado completamente hasta hace unos meses por otra reacción, es la que menos me gusta de la peli con diferencia (os fallé, muy arrepentida, de verdad xd) Como española sí que oigo que los cantantes latinos intentaron imitar nuestra forma de vocalizar, aunque las "s" suenan como una "sh" muy exagerada a mis oídos y el sonido c/z es muy sutil y a veces no está. ¡Pero en general lo hicieron muy bien y me gusta! Se esforzaron mucho y se nota en el trabajo final
Tenía miedo a entrar aquí en este video porqué soy de España y esta película desde pequeño siempre ha sido una de mis preferidas y más vista y como no, la amo y me se le letra de pe a pa en español de España. Pero he de reconocer que en latino también me ha gustado mucho 😆, toma ya! Me hace gracia también que aquí en España conocemos mucho a Aleks Syntek por una muy famosa colaboración que hizo con Mecano (un grupo muy icónico de España, con gran fama desde los 80), en la canción: Duele el amor ♥️
Es una mezcla de culturas, mexicas, sudamericanas y maya... Que destaca por las estelas, vestuarios, las pirámides, estética de dibujo y la escritura junto de los números
Una duda que siempre me surge es: los latinoamericanos cuando aprendeis a leer, como diferenciais una palabra que se escribe con "s" o con "c" si lo pronunciais igual? Se me hace muy curioso
Memorización de las palabras, y su significado. Por ejemplo casa VS caza, ambas se pronuncian igual pero depende que quieres decir, casa (de hogar o boda) o caza(de cacería)? Y así, pura memorización al contrario de la pronunciacion (lo que sería más fácil si somos honestos)
@@citlalliguerrero3769 dios mío es como la memorización de la "b" y la "v" pero en versión avanzado jajajajaja. Entonces vosotros distinguís "casa" y "caza" a la hora de pronunciarlo? En plan, no lo escucháis exactamente igual?
Podrían reaccionar a "Nuestra unión" o "somos clan" del Rey león 2 esa la vi en castellano de chiquita y ahora cuando la veo de grande en latino, no me sé la letra XD, es de esos doblajes que se te quedan ( el de España en mi caso) y me parecería súper interesante y divertido ver qué piensan ustedes Castellano ruclips.net/video/y7abjDqY6vQ/видео.html Inglés: ruclips.net/video/glDGAo9SIqs/видео.html Latino: ruclips.net/video/pU9cgUHGJy8/видео.html
Me encantan las partes donde canta Manuel Mijares, en el intro y algunos momentos de la Película, en mi opinión la mejor en Latino y en Castellano lo hicieron muy bien la verdad. Chicos aprendo tanto y me hacen tanto reír hacen mis días algo maravilloso.
Muy buen video como siempre. Me da gusto que su canal este creciendo (el doble prácticamente de lo que mencionan en el video). Sigan así chicos. Son los mejores.
Por favor reaccionen a "en las danzas y en los sueños" de como entrenar a tu dragón 2 ORIGINAL: ruclips.net/video/4tEYV6QBw0E/видео.html ESPAÑOL: ruclips.net/video/3qudBWOJeG8/видео.html LATINO: ruclips.net/video/vdYujRNSpfs/видео.html
Nunca he visto esta película, así que mejor la experiencia que he tenido para ser más imparcial en opinión. Las 2 versiones españoles sobrepasan a la original y me encantan, son como más animadas y se parecen bastante las voces. Debo decir que me ha gustado más la latina, le han dado un toque más guay para mi gusto, en el canto, letra y el acento. Pero la de españa tampoco se queda atrás. Un saludo! 😊
Ambas, tanto la latina y la española me gustaron, las voces y la letra (soy de Mexico) pero en ambas se escucha muy bien, son similares y ambas te dan la misma sensación de ¿cono decirlo? Son animadas y te encuentras cantando las canciones, ambas me gustaron
Los nativos del Dorado no son una cultura específica, sino una combinación de varias. Se puede notar mucho en la arquitectura en la que se pueden encontrar estructuras de varias tribus y de varios períodos cronológicos. El mito de El Dorado como tal es de Suramerica (región de la Amazonia) , entonces es más como un reboltijo de culturas del Centro y Sur América. Saludos de Colombia.
Yo estoy con que "El Dorado" era una mezcla de todas las culturas prehispánicas de México, Guatemala, Belice, etc. Como es una sociedad de la que se ha escuchado, pero no encontrado, simplemente se juega con la idea de cómo sería este pueblo.
En castellano la voz cantada de Miguel es Daniel Anglès, Jordi Pons sólo hizo los diálogos. Si quieren, para el futuro, les recomiendo visitar esta página. www.eldoblaje.com Ahí hay muchísimas fichas de doblaje de España y muy completas. Saludos!!
Podrian reaccionar a Afuera canción del JOROBADO DE NOTRE DAME, realmente me encantan sus reacciones y la edición de sus videos, saludos desde Colombia. Español Latino: ruclips.net/video/8a-7ctZtiy8/видео.html Español Castellano: ruclips.net/video/wkbx2Q4uEHE/видео.html Ingles:ruclips.net/video/jdIP2xmDqx0/видео.html
El Dorado forma parte de las tres películas animadas que aunque no tuvieron mucho éxito en su estreno, me fascinan verlas una y otra vez, además de Spirit y el Planeta del Tesoro.
En la versión Española la parte de "ya nos veo fritos en un asador" siempre lo achaque a que aquí cuando te la vas a cargar/ te pillan haciendo algo malo o similar se dice "estamos fritos" o "me van a comer viva". Así que siempre lo vi como que hacían un juego de palabras con ese modismo y esa creencia (a veces real según la cultura) de que ciertas tribus se comían a la gente. Aunque es verdad que no queda con lo que se ve, pero creo que tiraron por el juego de palabras.
Por favor reaccion a "De nada" de Moana (Original) ruclips.net/video/79DijItQXMM/видео.html (Latino) ruclips.net/video/HS2qe2nL2Co/видео.html (Español) ruclips.net/video/MAoEWjzxfvw/видео.html
En este caso me gusta mas la española, el como la cantan ellos de verdad me parece que estaban de juerga y suena mas fiestera (y fluida?) que en la latina 😂 y como pocas pelis no senti que tenian un asento español tan marcado como en otros doblajes
0:16 Como cuando dices que son 10K, pero en realidad son 20K xD Felicidades chicos, se merecen todo el éxito ^-^ BTW, es una pena que jamás hayan liberado el OST de El Camino hacia El Dorado en español con la voz de Mijares, con lo que me gusta cómo canta :'c
Son nativos Colombianos el Dorado estaba ubicado en Colombia, por favor reaccionen a Mucho Más allá, Into unknown, A lo oculto voy(versión alternativa)
Es una de las pocas veces que me gustó la versión española , morí de risa en viendo visualmente jaja yo seguiré pidiendo la reacción a la canción Espíritus de Tierra de osos
Creo que la frase “verme frito en un asador” podría ser una referencia a las cartas de la época que decían que habían tribus de canibales en Centroamérica, es lo que creían en aquella época de la inquisición con algo tenían que justificar... como que a Tulio y Miguel los iban a asar para comérselos
Por favor reaccionen a "Un amigo fie"l del live action de Aladdín (Original) ruclips.net/video/1at7kKzBYxI/видео.html (Latino) ruclips.net/video/TlCrajwDDHM/видео.html (Español) ruclips.net/video/XyuNsC9kxfQ/видео.html
me encanto y bueno concuerdo con el hecho de que se siente que al ser personajes con un trasfondo en España se sienta mas fiel el canto de ellos aunque flaquearon un poco en la adaptación pero creo que es mas por que no es como algo común para el publico al que esta dirigido decir algunas palabras.. ya me imagino a un nene español preguntarle a sus padres sobre que es un sacrificio jajaja pero en los general me gusto las dos interpretaciones aunque no hablo de la americana ya que es la original me gusto el video 💓❤️ Psdt: como es que hablando de España y de una película infantil siempre se termina relacionando minecraft de alguna manera jajaja
El dorado era una leyenda de esa época porque la gente que visitaba América (primero exploradores, luego conquistadores y evangelistas) volvía a Europa con oro, plata y otros recursos valiosos y la gente pensaba que acá habían ciudades de oro, pero el punto principal de esta leyenda se centró en Colombia por una ceremonia que los españoles vieron ahí. El dónde se ubica la historia geográficamente hablando creo que quedó ambiguo porque aunque tenemos Colombia como referente, hay otros dos puntos en la película que lo hace confuso: Hernán Cortés: la llegada de Hernán Cortés a América por primera vez, es en Veracruz. Xibalba: en la película mencionan que van a enviar sus ofrendas a Xibalba y las lanzan a un especie de torbellino marino. Xibalba era el Inframundo maya, el cual está en los cenotes dónde arrojaban ofrendas y sacrificios. Sobre el macuahuitl no necesariamente es un referencia geográfica porque aunque es mexica, el comercio pudo llevar este tipo de artículos a otros lados (no sé si hasta Colombia pero a Veracruz y la zona Maya que es extensa si) Probablemente dieron todas estas referencias para dar a entender que la ubicación de El Dorado sigue siendo un misterio pero por cosas como el jaguar y ciertos rasgos de los personajes, yo me inclino por alguna parte de la zona Maya. (También puede ser que Dream Works no hiciera bien su tarea de investigación por el punto de Hernán Cortés)
Hola Chicos les suplico reaccionen a Muestrate de Frozen 2 Por Favor He visto videos de reacciones a esa cancion y solo hablan y se rien y nisiquiera dan su opinion Por favor reaccion se los suplico😢😢😢
Y yo recién me vengo enterando que Aleks Syntek fue la voz de Miguel... A decir verdad las interpretaciones latino y castellano están muy bien, y de hecho me sorprende un poco la ingles... A mi parecer si es un poco frio... o sobre una misma linea, aun así pues esta bien :v Que buen video señores :V
nunca la había escuchado en latino creo, es genial también :D Si que noté el intento de sonar españoles (andaluces al final) pero si que noté algún ceceo o seseo algo exagerado, depende mucho de la persona, pero notarán que en la versión de acá no se nota
Por cierto, ahora que me he fijado, creo que nadie ha mencionado que reaccioneis una película muy infravalorada pero preciosa. La princesa cisne, me encantaría que la tengáis en cuenta! Con la canción de "Hasta el final del mundo" o "Es lo que yo llamo" que tiene bastantes coros y son hermosisimas! Era solo eso, que tengáis un bonito día 🙋♀️😝
Reaccionen a "Rango" cuando este se encuentra con la víbora jake. Es una escena con mucha intensidad y hay mucho que decir a cerca de esta, por favor :D
Hola! Tristemente se me es imposible en estos momentos. Me tardo 4 días en editar un video, subo noticias del mundo del cine diarias en Instagram, hago juegos y dinámicas los sábados por Instagram, Lives los viernes, preguntas y respuestas los lunes, muestras que los domingos grabamos 2 a 3 reacciones...y bueno, mi vida personal junto a la laboral. Jaja Esperemos que en un futuro. Gracias por tu comentario y apoyo 🙏🏻🤩 Saludos 🤟🏻😎🐺✨
Sigo esperando mi reacción a "Suenen el Clarín" de Spirit. :^) Original: ruclips.net/video/3RNpvmwgF2c/видео.html Castellano: ruclips.net/video/uUUs5d4Tpog/видео.html Latino: ruclips.net/video/7Icr_VCaqKk/видео.html
Por favor reaccionen a "Yo soy Moana" de Moana (Original) ruclips.net/video/SgXpsZa8_i4/видео.html (Latino) ruclips.net/video/1JkiwHd-wPY/видео.html (Español) ruclips.net/video/540c-MFbA6c/видео.html
Ya que estamos con la temática de halloween, igual podrían reaccionar a This is Halloween del Extraño Mundo de Jack. Revisando la versión original y la latina, vi que la primera parte de la canción va en ascenso, en crecendo como dicen. Igual se nota una diferencia en la caracterización de las voces de cada uno de los personajes. Inglés/Idioma original (la busqué con subtitulos para ver la letra original) = ruclips.net/video/2DjqEzQlVrA/видео.html Castellano = ruclips.net/video/pZbZ4Xpnvug/видео.html Latino = ruclips.net/video/baYVZWb2W88/видео.html
me gusto bastante la parte en español de españa despues de lo del asador cuando miguel dice aqui no hay nada que temer...como lo dijo me gusto bastante XD
Otra pelicula infravalorada asi como la del planeta del tesoro, son de mis pelis favoritas, aun las tengo en vhs y me encantan tanto con historia como canciones, los startalents ya eran muy famosos en ese tiempo y te identificas con las voces
Creo que tengo una teoría en cuanto a lo del asador en la adaptación española. Lo que sucede es que en la cultura mexica/azteca los sacrificios también traían consigo (en su mayoría al menos) canibalismo; por lo que quizás al investigar confundieron o mezclaron ambas culturas (algo muy común) y quisieron dejar en claro que después del sacrificio se los podrían comer. De nuevo es una teoría pero me suena lógico.
3 года назад+2
Hola!! Muchas gracias por tu comentario y teoría. Pues algo Ubaldo todo puede ser jeje Lo ma aprobarle es que lo hayan realizado así por cuestión de rima y ritmo jeje☝🏻😁
Sería divertido ver un doblaje donde se junta el latino y castellano en esta película, españoles interpretando a los españoles, y latinos a los nativos
Pensaba exactamente lo mismo. ¡Habría sido perfecto! Me pregunto por qué nunca podemos hacer un doblaje mixto entre España y Latinoamérica, sería genial 😄
Busca la canción en RUclips alguien junto las 2 versiones!
El canal se llama: Tricker
@@Ultimate_Carlos98 ¡Wow! Eso no lo sabía, lo buscaré, aunque he de admitir, que me gustaría ver toda la película
la verdad yo tmb lo pensé cuando la vi de aquellas, le daría más emoción xD
Tarde pero igual lo mencionaré¿
En la pelicula del Dorado no representan una única cultura prehispanica, el equipo de animación/producción decidió tomar elementos de varias de estas culturas para hacer referencia tambien a que no se sabe realmente donde se ubica/ubicó El Dorado, que viene a ser como una leyenda de la conquista, así que en resumen, no estan representando a una cultura prehispánica, las estan representando a todas!
La leyenda del dorado se ubica o ubicó en la laguna de Guatavita en Colombia. Es una leyenda indígena muisca. Se encuentran en Google algunos relatos🥺
@@jessicasolorzano3611 Ah, siempre pensé que era en Perú... o por ahí.
Me preguntó como sería la película si hubiera sido un doblaje colaborativo entre España y México. Apuesto que hubiera quedado genial, con estos actores de primera U.U
A mí siempre me gusto esa idea y creo que hubiera estado genial
Exacto, la verdad es que algun día me gustaría ver una colaboración entre el doblaje español y latino, sería súper genial
@@gilbertovalenzuela2319 siiii, pero talvez no pase :"((
Buena idea ojala que surgiera eso .Se veria genial
Pues técnicamente el dorado es un leyenda colombiana y las armas son mexicanas así que sería una especie de mescka entre esas culturas
Hay una confusión con respecto a la leyenda entorno a la ubicación, realmente la leyenda se origina en Colombia cuándo se enteran que el pueblo Muisca hace un rito donde el rey se cubría el cuerpo de oro y realizaba ofrendas en la laguna Guatavita, lo cual trajo expediciones de todo lado jejeeje, les dejo como dato curioso
Creo que es mas algo de todas las culturas
Es una fusión cultural. La tribu claramente es maya aunque le añadieron aspectos de otras etnias de América como la Mexica (armas como el macuahuitl que los mayas nunca usaron y las chinampas o jardines flotantes) y la Inca (orfebrería como el principal arte y actividad y una vieja leyenda que dice que arrojaron varios tesoros al lago Titicaca, esto se representa cuando tiran el oro a un cenote)
Ggg de echo lamalloria delas cosas son de mexico las armas,las piramides y el juego que era como futbol pero se jugaba con la sintura tambien es de mexico pero que masda saludos des de peru
Pero la leyenda del dorado si es de colombia
"Verse frito en un asador" es un dicho español que hace referencia a que estamos en una situación peligrosa. Por ejemplo, cuando ves a tu madre con una chancla en la mano, sabes que va a por ti, y piensas "ya me veo frito en un asador". Al menos aquí en España.
WoW ,siempre que hay una incoherencia en un doblaje español,existe como una expresión,xd(no me estoy quejando)
Buenísima aclaración!! Son cuestiones culturales que a veces por eso no se entienden.
Bueno a mi punto de vista,creo que ellos lo comentaron por el hecho de la incoherencia al decir eso para la época? es una expresión como bien dices, pero no encaja con la época en la que se basa la película. Como dije eso creo, no estoy segura si lo dijeron por eso.
@@freiderlyn.Diaz31.05 no creas realmente, las expresiones aquí en españa las usamos desde hace siglos, algunas más modernas que otras claro, pero teniendo en cuenta que Miguel y Tulio son españoles, lo veo normal
Eso te lo has sacado de la puta manga. No es una expresión utilizada en España, pese a que se entienda.
La verdad el castellano y el latino me gustaron mucho más que el original.
Siempre he estado de acuerdo con lo que decís de la versión española del sacrificio xD Aquí en España, "verse en el asador" es verse ya muerto (no necesariamente en un asador), pero siempre me pareció raro por contexto. Muy buen video como siempre y saludos desde España :D
Eso explica muchas cosas jaja
Aaah, eso tiene mucho más sentido jaja, gracias por la explicación
Justo venía a comentar esto, que es una expresión de aquí. A mi nunca me molestó, supongo que eligieron esta frase por métrica para que encajara en la canción
¿Soy yo o las versiones no originales son muchísimo más potentes?!
Siii mucho. La original a mi personalmente me aburrió. Pero en español sí me encantó
@@ximenam-5383 x2
Vi una vez a un experto del doblaje que en el ingles les gusta mas enfatizar el audio de las voces mientras que en el doblaje enfatizan mas los fondos musicales y acompañamientos (no se como se les diga)
La verdad me gustó la versión Española, principalmente porque Miguel y Tulio son originarios de allá, habría sido genial si justo para esta película se juntaran tipo ambos doblajes, el español y el latino, se sentiría más realista incluso.
Aunque la versión latina es épica, o sea JAJA muchos recuerdos.
-Ambos?
-Ambos
-Ambos
-Llevaremos ambos
Enrrealidad para mi ambos doblajes lo hicieron excelente
Me gusta mucho la versión de España, aunque amo la latina. La de inglés no tiene corazón, creo yo.
Demian Bichir no solo hizo a Tulio y a Aladdin, también hizo al príncipe Eric y al chef Loui en la sirenita, me encantaría que reaccionaran al chef Loui, nadie más lo ha hecho. 🙏
Para mí las voces suenan bastante parecidas con las de España y me gustan las dos aunque siempre me ha gustado ese vibrato exagerado que recalcaron del Tulio latino,siento que es un plus y solo por eso me gusta un poco más la latina.
Reaccionen a "Te amo" es corta pero es mi favorita de la peli
Saludos ✌️
Estaría muy guay si todas esas expresiones españolas que no conocéis (pues obvio que no tenéis por qué jajaja yo tampoco conozco casi ninguna expresión de latinoamérica) las buscaseis, igual que habéis investigado en el mismo video cómo se llaman las armas que usan los habitantes del dorado. Creo que enriquecería el análisis al daros una visión mas realista de la letra de la canción; al final son expresiones propias de una zona en concreto y si no eres de por allí puede ser complicado saber el significado. Aunque entiendo que no lo hagáis porque es bastante curro; solo es una idea :D
¡Las voces en ambos se parecen un montón! O eso me parece a mí.
¡Disfruto mucho de vuestros análisis, seguid con el buen trabajo! Ojalá una de Coco (en España nos quedamos con el doblaje de latinoamerica, no hicimos doblaje propio)
En este caso concreto, me gustó mucho que mantuvieran el doblaje latino. En Coco eso es un plus de coherencia y de encanto! Y aquí (en España) nos encantó que así fuera!!
La versión española y latina me han encantado, creci obvio con la latina pero...siento que la española es aún más juguetona, ahora si que la original...no me gusto tanto, parece más hablada que cantada, honestamente, al menos para mi.
Por favor reaccionen a "Muéstrate" de Frozen 2
(Original) ruclips.net/video/nrZxwPwmgrw/видео.html
(Latino) ruclips.net/video/jcllZ4jSIGI/видео.html
(Español) ruclips.net/video/O6yTPfyDWzA/видео.html
yo desde que vi la primera vez la película he pensado que debieron mezclar el acento de España a Tulio y Miguel y los del Dorado fuesen con acento Mexicano :v , en plan los de España en castellano y los de allí mexicano, sonaría mejor y quedaría más guay
Podrian reaccionar a "Una senda abriré" de esa misma película.
Top de canciones que quiero que analicen:
- Las Campanas de Notre Dame
- Fuego de Infierno
- Hijo de Hombre
- La Senda Abriré
- No importa la distancia/Llegaré a mi meta
- Las plagas
Buen video, espero que sigan así porque son de los pocos canales que, además de ser divertidos, también aportan bastante conocimiento en diversos aspectos.
Saludos :D
Hijo de hombre es un temazo!! Pero considerando que Phil Collins la canta en inglés y español (latino, no se si para España habrá sido diferente) no creo que tenga mucho sentido analizarla. Siento que las que si valen la pena son las que los mismos personajes de la película cantan, que ahí si hay diferencias muchas veces. Saludos 😊😊👋🏻
@@vakama24284 en conclusión hijo de hombre se escucha genial con Phil Collins y por eso lo pusieron en ambos idiomas igual que en tierra de osos y en la de 2 mundos
Tengo que confesar que es una canción de la que me había olvidado completamente hasta hace unos meses por otra reacción, es la que menos me gusta de la peli con diferencia (os fallé, muy arrepentida, de verdad xd)
Como española sí que oigo que los cantantes latinos intentaron imitar nuestra forma de vocalizar, aunque las "s" suenan como una "sh" muy exagerada a mis oídos y el sonido c/z es muy sutil y a veces no está. ¡Pero en general lo hicieron muy bien y me gusta! Se esforzaron mucho y se nota en el trabajo final
Demian siempre tuvo ese "seseo", en su doblaje de Aladin y Tarzán también se nota, yo pienso que por eso lo escogieron a él por como pronuncia la 's'
A mí me encanta eso... Es super característico de él y suena preciosooo ❤️
@@stephanieglez4374 a mi también me encanta su voz ❤️
Espera también hace de tarzan❤? !!
@@ladystardust969 realmente no, di ese dato erróneo, Tarzan lo dobla el fallecido actor Eduardo Palomo
Tenía miedo a entrar aquí en este video porqué soy de España y esta película desde pequeño siempre ha sido una de mis preferidas y más vista y como no, la amo y me se le letra de pe a pa en español de España. Pero he de reconocer que en latino también me ha gustado mucho 😆, toma ya!
Me hace gracia también que aquí en España conocemos mucho a Aleks Syntek por una muy famosa colaboración que hizo con Mecano (un grupo muy icónico de España, con gran fama desde los 80), en la canción: Duele el amor ♥️
Alguien más notó que Charly estaba vestido como Tulio?
Es una mezcla de culturas, mexicas, sudamericanas y maya... Que destaca por las estelas, vestuarios, las pirámides, estética de dibujo y la escritura junto de los números
Una duda que siempre me surge es: los latinoamericanos cuando aprendeis a leer, como diferenciais una palabra que se escribe con "s" o con "c" si lo pronunciais igual?
Se me hace muy curioso
Memorización de las palabras, y su significado. Por ejemplo casa VS caza, ambas se pronuncian igual pero depende que quieres decir, casa (de hogar o boda) o caza(de cacería)? Y así, pura memorización al contrario de la pronunciacion (lo que sería más fácil si somos honestos)
@@citlalliguerrero3769 dios mío es como la memorización de la "b" y la "v" pero en versión avanzado jajajajaja. Entonces vosotros distinguís "casa" y "caza" a la hora de pronunciarlo? En plan, no lo escucháis exactamente igual?
@@claram6317 tal vez una muuuy ligera diferencia en la z pero realmente se escucha prácticamente igual, el contexto será lo que nos guíe 🤣
@@citlalliguerrero3769 vale ahora lo entiendo. Gracias por la explicación!
Fomentando la lectura 👌🏼
Podrían reaccionar a "Nuestra unión" o "somos clan" del Rey león 2 esa la vi en castellano de chiquita y ahora cuando la veo de grande en latino, no me sé la letra XD, es de esos doblajes que se te quedan ( el de España en mi caso) y me parecería súper interesante y divertido ver qué piensan ustedes
Castellano ruclips.net/video/y7abjDqY6vQ/видео.html
Inglés: ruclips.net/video/glDGAo9SIqs/видео.html
Latino: ruclips.net/video/pU9cgUHGJy8/видео.html
Preciosa.
Me encantan las partes donde canta Manuel Mijares, en el intro y algunos momentos de la Película, en mi opinión la mejor en Latino y en Castellano lo hicieron muy bien la verdad.
Chicos aprendo tanto y me hacen tanto reír hacen mis días algo maravilloso.
Muy buen video como siempre. Me da gusto que su canal este creciendo (el doble prácticamente de lo que mencionan en el video). Sigan así chicos. Son los mejores.
Por favor reaccionen a "en las danzas y en los sueños" de como entrenar a tu dragón 2
ORIGINAL: ruclips.net/video/4tEYV6QBw0E/видео.html ESPAÑOL: ruclips.net/video/3qudBWOJeG8/видео.html LATINO: ruclips.net/video/vdYujRNSpfs/видео.html
Si, porfaaaa
Por cierto, buen detalle al vestirte como Tulio. Saludos
Nunca he visto esta película, así que mejor la experiencia que he tenido para ser más imparcial en opinión. Las 2 versiones españoles sobrepasan a la original y me encantan, son como más animadas y se parecen bastante las voces. Debo decir que me ha gustado más la latina, le han dado un toque más guay para mi gusto, en el canto, letra y el acento. Pero la de españa tampoco se queda atrás. Un saludo! 😊
Ambas, tanto la latina y la española me gustaron, las voces y la letra (soy de Mexico) pero en ambas se escucha muy bien, son similares y ambas te dan la misma sensación de ¿cono decirlo? Son animadas y te encuentras cantando las canciones, ambas me gustaron
Los nativos del Dorado no son una cultura específica, sino una combinación de varias. Se puede notar mucho en la arquitectura en la que se pueden encontrar estructuras de varias tribus y de varios períodos cronológicos. El mito de El Dorado como tal es de Suramerica (región de la Amazonia) , entonces es más como un reboltijo de culturas del Centro y Sur América. Saludos de Colombia.
Yo estoy con que "El Dorado" era una mezcla de todas las culturas prehispánicas de México, Guatemala, Belice, etc. Como es una sociedad de la que se ha escuchado, pero no encontrado, simplemente se juega con la idea de cómo sería este pueblo.
En castellano la voz cantada de Miguel es Daniel Anglès, Jordi Pons sólo hizo los diálogos. Si quieren, para el futuro, les recomiendo visitar esta página. www.eldoblaje.com Ahí hay muchísimas fichas de doblaje de España y muy completas. Saludos!!
Tulio: “oohh diganme que hago, sin querer soy aDORADO”.
Yo: entendí la referencia
Podrian reaccionar a Afuera canción del JOROBADO DE NOTRE DAME, realmente me encantan sus reacciones y la edición de sus videos, saludos desde Colombia.
Español Latino: ruclips.net/video/8a-7ctZtiy8/видео.html
Español Castellano: ruclips.net/video/wkbx2Q4uEHE/видео.html
Ingles:ruclips.net/video/jdIP2xmDqx0/видео.html
Hasta que alguien la pide xd... Ya la iba a comentar yo xd
El Dorado forma parte de las tres películas animadas que aunque no tuvieron mucho éxito en su estreno, me fascinan verlas una y otra vez, además de Spirit y el Planeta del Tesoro.
Esta es mi peli favorita, me acompañó en toda mi infancia, es genial ver cómo aún hay gente que la ve o reacciona, me emociona
En la versión Española la parte de "ya nos veo fritos en un asador" siempre lo achaque a que aquí cuando te la vas a cargar/ te pillan haciendo algo malo o similar se dice "estamos fritos" o "me van a comer viva". Así que siempre lo vi como que hacían un juego de palabras con ese modismo y esa creencia (a veces real según la cultura) de que ciertas tribus se comían a la gente.
Aunque es verdad que no queda con lo que se ve, pero creo que tiraron por el juego de palabras.
Por favor reaccion a "De nada" de Moana
(Original) ruclips.net/video/79DijItQXMM/видео.html
(Latino) ruclips.net/video/HS2qe2nL2Co/видео.html
(Español) ruclips.net/video/MAoEWjzxfvw/видео.html
Acabo de descubrirlos y me caen super bien! ( tu hermana aún más por su gorrito de otro video y su camisa de Tloz) Muchos éxitos!
En este caso me gusta mas la española, el como la cantan ellos de verdad me parece que estaban de juerga y suena mas fiestera (y fluida?) que en la latina 😂 y como pocas pelis no senti que tenian un asento español tan marcado como en otros doblajes
Estos memes/referencias que salen de vez en cuando son lo mejor, porque no me sé la referencia de ninguno de ellos
0:16 Como cuando dices que son 10K, pero en realidad son 20K xD
Felicidades chicos, se merecen todo el éxito ^-^
BTW, es una pena que jamás hayan liberado el OST de El Camino hacia El Dorado en español con la voz de Mijares, con lo que me gusta cómo canta :'c
Amo sus videos, siempre los veo mientras como o cuando tengo tiempo libre, hacen un excelente trabajo💖
Ya vamos a los 20 k de seguidores felicidades ^^ sigan así con sus buenos videos
La calidad y edición del video es cada vez mejor, me encantan sus videos mis felicitaciones chicos!
Nada mejor que empezar el dominguito viéndolos y escuchando sus opiniones. Se les quiere un chingo chicos!!! Saludos!!! ♥♥♥♥♥
Ahora reaccionen a “te amo” ☺️☺️✌🏻
La canción realmente se llama "No lo dudes" 😅
Son nativos Colombianos el Dorado estaba ubicado en Colombia, por favor reaccionen a Mucho Más allá, Into unknown, A lo oculto voy(versión alternativa)
Es una de las pocas veces que me gustó la versión española , morí de risa en viendo visualmente jaja yo seguiré pidiendo la reacción a la canción Espíritus de Tierra de osos
Este es uno de mis canalaes preferidos de reacción 🥰. Dan sus argumentos para cada doblaje, me encanta! Hay otros que no hacen eso.
👋 Saludos chicos
Creo que la frase “verme frito en un asador” podría ser una referencia a las cartas de la época que decían que habían tribus de canibales en Centroamérica, es lo que creían en aquella época de la inquisición con algo tenían que justificar... como que a Tulio y Miguel los iban a asar para comérselos
10 mil hace 15 horas y 20 mil ahora? Felicidades chicos! Me agradan demasiado y alegran mis días con las ediciones xdxd
Me encanta esta película. Espero que reaccionen a otra de sus canciones. Saludos desde Puerto Rico.
Por favor reaccionen a "Un amigo fie"l del live action de Aladdín
(Original) ruclips.net/video/1at7kKzBYxI/видео.html
(Latino) ruclips.net/video/TlCrajwDDHM/видео.html
(Español) ruclips.net/video/XyuNsC9kxfQ/видео.html
Por que no una de Bajo el mar de la sirenita
me encanto y bueno concuerdo con el hecho de que se siente que al ser personajes con un trasfondo en España se sienta mas fiel el canto de ellos aunque flaquearon un poco en la adaptación pero creo que es mas por que no es como algo común para el publico al que esta dirigido decir algunas palabras.. ya me imagino a un nene español preguntarle a sus padres sobre que es un sacrificio jajaja pero en los general me gusto las dos interpretaciones aunque no hablo de la americana ya que es la original me gusto el video 💓❤️
Psdt: como es que hablando de España y de una película infantil siempre se termina relacionando minecraft de alguna manera jajaja
El planeta del tesoro "estoy aquí"
Ya está en el canal ☝🏻☺️
Me encanta la versión latina, como español apenas noto el acento latino y me parece un gran trabajo.
Como que en la canción original y española la hablaban más
Ya que como note, eso si , la interpretación Latina mas armoniosa, cantada
verse en un asador : verse muerto. es una frase hecha muy típica aquí en España
Deberíais de opinar de la canción sin mirar atrás, son dos cantantes muy importantes tanto en España como en Latino América
Se nota el toque de Hans Zimmer en los sintetizadores del instrumental de la canción.
Me encanta que ponen más partes de canciones o así de las películas a las que reaccionan 🥺🥺❤️
El dorado era una leyenda de esa época porque la gente que visitaba América (primero exploradores, luego conquistadores y evangelistas) volvía a Europa con oro, plata y otros recursos valiosos y la gente pensaba que acá habían ciudades de oro, pero el punto principal de esta leyenda se centró en Colombia por una ceremonia que los españoles vieron ahí.
El dónde se ubica la historia geográficamente hablando creo que quedó ambiguo porque aunque tenemos Colombia como referente, hay otros dos puntos en la película que lo hace confuso:
Hernán Cortés: la llegada de Hernán Cortés a América por primera vez, es en Veracruz.
Xibalba: en la película mencionan que van a enviar sus ofrendas a Xibalba y las lanzan a un especie de torbellino marino. Xibalba era el Inframundo maya, el cual está en los cenotes dónde arrojaban ofrendas y sacrificios.
Sobre el macuahuitl no necesariamente es un referencia geográfica porque aunque es mexica, el comercio pudo llevar este tipo de artículos a otros lados (no sé si hasta Colombia pero a Veracruz y la zona Maya que es extensa si)
Probablemente dieron todas estas referencias para dar a entender que la ubicación de El Dorado sigue siendo un misterio pero por cosas como el jaguar y ciertos rasgos de los personajes, yo me inclino por alguna parte de la zona Maya.
(También puede ser que Dream Works no hiciera bien su tarea de investigación por el punto de Hernán Cortés)
Gracias por el video de hoy 😊
Reaccionen a "la puerta hacia el amor"(España)/"la puerta es el amor"(latino)/"Love os a open door"(inglés).
yo gritándole a mi computadora "OBSIDIANA! OBSIDIANA!!"
pueden reaccionar a los vengadores o al joker "la entrevista con murray" me encantan sus reacciones :)
Deja los links
amo esa canción del dorado
y en los tres idiomas lo hacen genial
Espere tanto por esto!! los adoro los adoro!!! gracias!!!
Hola Chicos les suplico reaccionen a Muestrate de Frozen 2
Por Favor
He visto videos de reacciones a esa cancion y solo hablan y se rien y nisiquiera dan su opinion
Por favor reaccion se los suplico😢😢😢
Cómo se vistió igual que Tulio y el peinado amoo se merece su like, me encantan los vídeos :3 sigan con este gran trabajo
Y yo recién me vengo enterando que Aleks Syntek fue la voz de Miguel...
A decir verdad las interpretaciones latino y castellano están muy bien, y de hecho me sorprende un poco la ingles... A mi parecer si es un poco frio... o sobre una misma linea, aun así pues esta bien :v
Que buen video señores :V
Amo sus reacciones chicos ❤ van a llegar muy lejos 💕
nunca la había escuchado en latino creo, es genial también :D
Si que noté el intento de sonar españoles (andaluces al final) pero si que noté algún ceceo o seseo algo exagerado, depende mucho de la persona, pero notarán que en la versión de acá no se nota
Por cierto, ahora que me he fijado, creo que nadie ha mencionado que reaccioneis una película muy infravalorada pero preciosa. La princesa cisne, me encantaría que la tengáis en cuenta! Con la canción de "Hasta el final del mundo" o "Es lo que yo llamo" que tiene bastantes coros y son hermosisimas! Era solo eso, que tengáis un bonito día 🙋♀️😝
Si por favor por fvaor
10 mil? Cuando hicieron ese vídeo jaja
Que yo veo el doble.
Felicidades
Me encantó ❤❤ ojalá algún día hagan la canción fuego infernal de el jorobado
😂🙈los amo
Reaccionen a "Rango" cuando este se encuentra con la víbora jake. Es una escena con mucha intensidad y hay mucho que decir a cerca de esta, por favor :D
Que buen cosplay de tulio se aventó el Charly ;)
Por favor suban videos más seguido!!! ❤️✨✨✨
Hola!
Tristemente se me es imposible en estos momentos. Me tardo 4 días en editar un video, subo noticias del mundo del cine diarias en Instagram, hago juegos y dinámicas los sábados por Instagram, Lives los viernes, preguntas y respuestas los lunes, muestras que los domingos grabamos 2 a 3 reacciones...y bueno, mi vida personal junto a la laboral. Jaja
Esperemos que en un futuro. Gracias por tu comentario y apoyo 🙏🏻🤩
Saludos 🤟🏻😎🐺✨
@ muchas gracias por tu respuesta. Entiendo perfectamente aquí seguiré esperándolos cada semana por el vídeo. 🤩❤️✨
Owwwww gracias. Igual si quieres ver más contenido mío, puedes seguirme en Instagram jeje ✨🙌🏻✨☺️
@ cual es su Instagram?
charly_wolfy el link está en la descripción o al final del video lo pongo jeje
Las canciones que mas espero son: Hellfire, Let it go, Into the unknown y Playing with the big boys.
Hasta yo q soy de españa pienso q la original esta años luz por encima de la española
Y en general las canciones estan mil veces mejor en ingles
Sigo esperando mi reacción a "Suenen el Clarín" de Spirit. :^)
Original: ruclips.net/video/3RNpvmwgF2c/видео.html
Castellano: ruclips.net/video/uUUs5d4Tpog/видео.html
Latino: ruclips.net/video/7Icr_VCaqKk/видео.html
hahaha los errores de como decir "Kenneth Branagh" me mataron😂
Por favor reaccionen a "Yo soy Moana" de Moana
(Original) ruclips.net/video/SgXpsZa8_i4/видео.html
(Latino) ruclips.net/video/1JkiwHd-wPY/видео.html
(Español) ruclips.net/video/540c-MFbA6c/видео.html
Pues sí we no mames
@@joelsantillan9779 en los demás puse la película, por lo que se me hizo extraño no hacerlo en esta aunque fuera lo más obvio del mundo
siiii esaaaaaa
Siii estaría muy bien moana en España " vaiana"
Lo de frito es más bien una metáfora. xD
Ya que estamos con la temática de halloween, igual podrían reaccionar a This is Halloween del Extraño Mundo de Jack.
Revisando la versión original y la latina, vi que la primera parte de la canción va en ascenso, en crecendo como dicen.
Igual se nota una diferencia en la caracterización de las voces de cada uno de los personajes.
Inglés/Idioma original (la busqué con subtitulos para ver la letra original) = ruclips.net/video/2DjqEzQlVrA/видео.html
Castellano = ruclips.net/video/pZbZ4Xpnvug/видео.html
Latino = ruclips.net/video/baYVZWb2W88/видео.html
La letra del latino con las voces españolas sería una joya 💎!
🍁Soy de latino América pero me gusta más la versión española.
me gusto bastante la parte en español de españa despues de lo del asador cuando miguel dice aqui no hay nada que temer...como lo dijo me gusto bastante XD
Espere esto. Gracias por tomar en cuenta los comentarios xD
Otra pelicula infravalorada asi como la del planeta del tesoro, son de mis pelis favoritas, aun las tengo en vhs y me encantan tanto con historia como canciones, los startalents ya eran muy famosos en ese tiempo y te identificas con las voces
FELICIDAD😍 eso son sus notificaciones los domingos
Weee amo sus reacciones, incluso estando en medio de una depresión fea me hacen reír, no cambien uvu
Creo que tengo una teoría en cuanto a lo del asador en la adaptación española.
Lo que sucede es que en la cultura mexica/azteca los sacrificios también traían consigo (en su mayoría al menos) canibalismo; por lo que quizás al investigar confundieron o mezclaron ambas culturas (algo muy común) y quisieron dejar en claro que después del sacrificio se los podrían comer.
De nuevo es una teoría pero me suena lógico.
Hola!!
Muchas gracias por tu comentario y teoría. Pues algo Ubaldo todo puede ser jeje Lo ma aprobarle es que lo hayan realizado así por cuestión de rima y ritmo jeje☝🏻😁
Como esperaba este análisis!!! Gracias, tienen una opinión espectacular
Los amoooo a ustedes y a sus reacciones ♥️
GRACIAS DE VERDAD. Necesitaba este vídeo 😁😁
el video: ya somos 10K
cuando se publica: 20k