BRASSENS CLAIRE FONTAINE OBRA MAESTRA SUBT ESPAÑOL

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 19 окт 2024
  • No puedo resistir la tentación de traducirla. Por la traducción: Gonzalo Sebastián de Erice.

Комментарии • 12

  • @philipchek
    @philipchek 15 лет назад

    Merci - je ne parle pas espagnol - mais j'apprécie quand même la traduction - le charme reste présent :)
    Spanish fit so well to Brassens world and words. Gracias.

  • @emocionperpetua
    @emocionperpetua 14 лет назад

    es hermoso.....demasiado!!!!!!!!!!!!!!!!!

  • @cristinarossi3701
    @cristinarossi3701 11 лет назад

    Una belleza ;)

  • @ErikRompecuerdas
    @ErikRompecuerdas 15 лет назад

    Espero que te agrade y que le agrade a los que somos debotos de esta poesía cantada.

  • @ErikRompecuerdas
    @ErikRompecuerdas 15 лет назад

    Con el fruto de la viña: el pámpano
    un trozo del vestidito hecho quedó
    pero la bella era tan chiquita
    que con una sola hoja vastó
    Me tendió sus brazos, ella insistió
    en atenta señal de gratitud
    y aunque la tomé con tanta pulcritud
    de nuevo de aire se vistió
    El juego debió gustarle a la inocente
    pues en aquel lugar muy a menudo
    se le veía lavando su cuerpo desnudo
    rogando ¡Que haga viento en la fuente!
    ¡Que haga viento en la fuente!

  • @ErikRompecuerdas
    @ErikRompecuerdas 15 лет назад

    Te comparto mi adaptación al español, vastó va con "v".
    En el agua de la fuente clara
    ella se bañaba totalmente desnuda
    cuando el viento de pronto y como si gritara
    en las nubes su ropa quedó colgada
    Señas me hizo, lo vi en sus ojos
    para cubirla e ir a buscar
    abundantes hojas de parra
    de lis y de naranjos
    Y con finos pétalos de rosa
    parte de su vestido quedó
    como la bellla no era muy gorda
    una sola hoja vastó

  • @arrascaetadora7560
    @arrascaetadora7560 8 лет назад

    ah...como en el cuento de la chancha de Landricina
    ¡que no haría una por una buena carretilla!
    claro que con diferencias que ....mmmm....digamos
    tienen ..?!¿¡...bueno es largo y además arruinaría el momento
    ¡glamour!
    esa es la palabra
    GLAMOUR
    muy bien-esa es la palabra-correcta.
    Y muy obediente
    a la biología,a dios,y a las
    buenas costumbres,
    como corresponde.

  • @iamacron
    @iamacron 13 лет назад

    La traducción está muy bien, pero cuidado con ese laísmo.

  • @rodizzio
    @rodizzio 16 лет назад

    es todavía

  • @MAKILIPURDI
    @MAKILIPURDI 15 лет назад

    ... solo comparable a la "Gota de Rocío" de Silvio

  • @aldomaster
    @aldomaster 14 лет назад

    "Bastó" si se escribe con 'B' de Burros, está perfectamente escrito

  • @caballocalco
    @caballocalco 15 лет назад

    La traducción, con perdón, desvírtúa totalmente la poesía... Bastó, con B, ¡de Burros!