Merci - je ne parle pas espagnol - mais j'apprécie quand même la traduction - le charme reste présent :) Spanish fit so well to Brassens world and words. Gracias.
Con el fruto de la viña: el pámpano un trozo del vestidito hecho quedó pero la bella era tan chiquita que con una sola hoja vastó Me tendió sus brazos, ella insistió en atenta señal de gratitud y aunque la tomé con tanta pulcritud de nuevo de aire se vistió El juego debió gustarle a la inocente pues en aquel lugar muy a menudo se le veía lavando su cuerpo desnudo rogando ¡Que haga viento en la fuente! ¡Que haga viento en la fuente!
Te comparto mi adaptación al español, vastó va con "v". En el agua de la fuente clara ella se bañaba totalmente desnuda cuando el viento de pronto y como si gritara en las nubes su ropa quedó colgada Señas me hizo, lo vi en sus ojos para cubirla e ir a buscar abundantes hojas de parra de lis y de naranjos Y con finos pétalos de rosa parte de su vestido quedó como la bellla no era muy gorda una sola hoja vastó
ah...como en el cuento de la chancha de Landricina ¡que no haría una por una buena carretilla! claro que con diferencias que ....mmmm....digamos tienen ..?!¿¡...bueno es largo y además arruinaría el momento ¡glamour! esa es la palabra GLAMOUR muy bien-esa es la palabra-correcta. Y muy obediente a la biología,a dios,y a las buenas costumbres, como corresponde.
Merci - je ne parle pas espagnol - mais j'apprécie quand même la traduction - le charme reste présent :)
Spanish fit so well to Brassens world and words. Gracias.
es hermoso.....demasiado!!!!!!!!!!!!!!!!!
Una belleza ;)
Espero que te agrade y que le agrade a los que somos debotos de esta poesía cantada.
Con el fruto de la viña: el pámpano
un trozo del vestidito hecho quedó
pero la bella era tan chiquita
que con una sola hoja vastó
Me tendió sus brazos, ella insistió
en atenta señal de gratitud
y aunque la tomé con tanta pulcritud
de nuevo de aire se vistió
El juego debió gustarle a la inocente
pues en aquel lugar muy a menudo
se le veía lavando su cuerpo desnudo
rogando ¡Que haga viento en la fuente!
¡Que haga viento en la fuente!
Te comparto mi adaptación al español, vastó va con "v".
En el agua de la fuente clara
ella se bañaba totalmente desnuda
cuando el viento de pronto y como si gritara
en las nubes su ropa quedó colgada
Señas me hizo, lo vi en sus ojos
para cubirla e ir a buscar
abundantes hojas de parra
de lis y de naranjos
Y con finos pétalos de rosa
parte de su vestido quedó
como la bellla no era muy gorda
una sola hoja vastó
ah...como en el cuento de la chancha de Landricina
¡que no haría una por una buena carretilla!
claro que con diferencias que ....mmmm....digamos
tienen ..?!¿¡...bueno es largo y además arruinaría el momento
¡glamour!
esa es la palabra
GLAMOUR
muy bien-esa es la palabra-correcta.
Y muy obediente
a la biología,a dios,y a las
buenas costumbres,
como corresponde.
La traducción está muy bien, pero cuidado con ese laísmo.
es todavía
... solo comparable a la "Gota de Rocío" de Silvio
"Bastó" si se escribe con 'B' de Burros, está perfectamente escrito
La traducción, con perdón, desvírtúa totalmente la poesía... Bastó, con B, ¡de Burros!