Georges Brassens traducido ► Les passantes
HTML-код
- Опубликовано: 7 фев 2025
- El traductor solo intenta aproximar la cultura francesa a los hispanohablantes.
Sin ánimo de lucro.
Los propietarios de los derechos de autor podrán hacer con este video todo lo que legalmente les esté permitido.
Un poema hermoso con un Brassens maravilloso!! Como siempre!!
Muchas gracias de verdad por estas traducciones tan claras de canciones tan hermosas. Difícil encontrar algo así de bien hecho.
Que genial seriedad de tanto talento...es mi trovador de hace decadas...Gracias por le video amigo¡¡¡¡
Un poème merveilleux ...
Un poema maravilloso que siempre me ha gustado !
Les Passantes
Paroles: Antoine Pol.
Je veux dédier ce poème
A toutes les femmes qu'on aime
Pendant quelques instants secrets
A celles qu'on connait à peine
Qu'un destin différent entraîne
Et qu'on ne retrouve jamais
A celle qu'on voit apparaître
Une seconde à sa fenêtre
Et qui, preste, s'évanouit
Mais dont la svelte silhouette
Est si gracieuse et fluette
Qu'on en demeure épanoui
A la compagne de voyage
Dont les yeux, charmant paysage
Font paraître court le chemin
Qu'on est seul, peut-être, à comprendre
Et qu'on laisse pourtant descendre
Sans avoir effleuré sa main
A celles qui sont déjà prises
Et qui, vivant des heures grises
Près d'un être trop différent
Vous ont, inutile folie,
Laissé voir la mélancolie
D'un avenir désespérant
Chères images aperçues
Espérances d'un jour déçues
Vous serez dans l'oubli demain
Pour peu que le bonheur survienne
Il est rare qu'on se souvienne
Des épisodes du chemin
Mais si l'on a manqué sa vie
On songe avec un peu d'envie
A tous ces bonheurs entrevus
Aux baisers qu'on n'osa pas prendre
Aux cœurs qui doivent vous attendre
Aux yeux qu'on n'a jamais revus
Alors, aux soirs de lassitude
Tout en peuplant sa solitude
Des fantômes du souvenir
On pleure les lêvres absentes
De toutes ces belles passantes
Que l'on n'a pas su retenir
Las fugaces
Yo quiero dedicar este poema
A todas las mujeres que amamos
Durante algunos instantes secretos,
A las que conocemos apenas,
A las que arrastra un destino distinto,
Y que no se vuelven a ver más.
A la que vemos aparecer
Un segundo en su ventana
Y que, rápidamente, se desvanece,
Pero cuya esbelta silueta,
Es tan graciosa y delicada
Que nos quedamos maravillados.
A la compañera de viaje
Cuyos ojos, encantador paisaje,
Hacen parecer corto el camino.
Que somos los únicos en comprenderla
Y que dejamos sin embargo bajar
Sin haber rozado su mano.
A las que ya están comprometidas,
Y que, viviendo horas grises,
Cerca de un ser demasiado diferente,
Nos han dejado, inútil locura,
Ver la melancolía
De un futuro desesperante.
Queridas imágenes vistas,
Esperanzas frustradas de un día,
Mañana estaréis en el olvido.
Con solo un poco de felicidad que tengamos
Es raro que nos acordemos
De los episodios del camino.
Pero si hemos fracasado en la vida,
Pensamos con un poco de ganas
En todas esas felicidades entrevistas,
En los besos que no osamos tomar,
En los corazones que debían esperarnos,
En los ojos que no hemos vuelto a ver.
Entonces, en las noches de hastío,
Poblando nuestra soledad
Con los fantasmas del recuerdo,
Lloramos los labios ausentes
De todas las bellas fugaces
Que no supimos retener.
j'adore cette chanson, tout comme j'adore également Geoges Brassens, un immense chanteur poète et dont ces chansons ont toujours provoqué autant l'émotion que l'humour.
un très joli poème d'Antoine Pol, comme toujours très poétiquement interprété avec une grande sensibilité.
Merci pour ce beau partage Anne-Marie... 😊😑
Hay que ponerse de pie y aplaudir.
Merveille que cette chanson et merci pour la traduction en espagnol, Sublime , merci à Vous qui avez publié
Dios, cuanta belleza!!!
J'ai l'impression d'entendre une grande partie de ma vie et Quel con!!!Je pleure..
Magnífico
Une très belle chanson de Georges Brassens !!
une des plus belles mélodies de Brassens
Qué belleza
Para mí, el adjetivo que mejor retrata a Brassens es "entrañable".
pucha que les duele el alivio del pueblo....!!!! el poder económico brilla cuando el pueblo se endeuda
et dire que beaucoup ne le considérait pas comme un poete. les ignares
Magique
Mejor hacerlo que dejar de hacerlo.