"Mein Lebensalter", "Mon âge" von Kristina Becker, Don`t cry for me Argentina

Поделиться
HTML-код
  • Опубликовано: 7 сен 2024
  • "Mein Lebensalter", "Mon âge" - mit Bildern unbekannter Künstler.
    Wenn ich alt bin, laßt mich nicht ganz alleine,
    Quand je serai vieux ne me laissez pas tout seul,
    doch gönnt mir auch ein wenig freien Raum
    mais accordez-moi aussi un peu d’espace libre,
    zum Sinnen, Denken, Grübeln, Träumen,
    pour penser, réfléchir, méditer, rêver,
    zum Ausruhen und In-mich-Schau’n.
    pour me reposer et regarder dans mon for intérieur.
    Vermutlich werde ich mich ändern,
    Je vais probablement changer,
    bin vielleicht nicht mehr ganz ich,
    je ne serai peut-être plus tout à fait moi-même,
    werd‘ im Vergangenen oft leben,
    je vais souvent vivre dans le passé,
    bin langsamer und wunderlich.
    je suis plus lent et bizarre.
    Bedächtiger, ein bisschen Furcht vor Neuem,
    Plus réfléchi, un peu peur de la nouveauté
    daß jeder Tag uns allen stetig bringt,
    que chaque jour nous apporte constamment,
    geb‘ ich mir Mühe, möglichst Schritt zu halten
    je m’efforce de suivre le rythme autant que possible et
    und weiß doch, daß es mir oft nicht gelingt.
    et pourtant je sais que souvent je n’y arrive pas.
    Es geht so schnell - schon ist ein Jahr vorüber,
    Tout va si vite, une année est déjà passée,
    der Winter, Frühling, Sommer sowieso
    l’hiver, le printemps, l’été de toute façon
    und wieder seh‘ ich Zugvögel am Himmel,
    et je vois à nouveau des oiseaux migrateurs dans le ciel,
    unterwegs zum Lande Irgendwo.
    en route vers un lointain pays.
    Ich spüre es, in jedem Herbste nehmen
    Je le sens, à chaque automne, ils emportent
    sie ein Stückchen meiner Lebenszeit mit fort.
    une partie du temps de ma vie.
    Wehmütig stell‘ ich mir die Frage:
    Je me pose la question avec mélancolie :
    Wie wird es sein an jenem unbekannten Ort?
    Comment ce sera dans ce lieu inconnu ?
    Laßt mich zuletzt dann auch in Frieden gehen,
    Laissez-moi donc partir en paix !
    stehlt mir mit Apparatemedizin nicht noch die Zeit.
    Ne me volez pas mon temps en acharnement médical,
    Hier kann sie mir nicht wirklich etwas nützen,
    ici-bas, il ne m’est plus utile,
    sie fehlt mir aber an der Ewigkeit.
    car ce temps me manquera dans l’éternité.
    Von Kristina Becker, Dörna

Комментарии •