Bob Wilsons Interpretation von Shakespeares Sonnetten
HTML-код
- Опубликовано: 19 окт 2024
- Bob Wilsons Inszenierungen von Shakespeares Sonnetten sind zwar granatenmäßig krank, aber grade deshalb auch schon wieder irgendwie gut. Man könnte meinen, er will dieses ganze Geschwätz ins Lächerliche ziehen und denkt so wie ich über diesen Herrn Schüttelspeer... aber nein. Dieser Mann meint das ernst. ;-)
Spezialfrage: Was soll die Scheiße mit dem Hut?
I guess this means I've been watching this obsessively for 10 years now. It's never lost a fraction of its impact for me. The Berliner Ensemble singing Shakespeare in Rufus Wainwright's best crack at Neue Deutsche Welle...Christ it doesn't get better than this.
I can't stop watching this every few days.
Robert Willson brought a lot of pleasure ! Thank you very much!
crazy stuff
im glad im stoned
Minimalistic, beautiful, tense, powerfull!
I keep going back to this. It's been 20th time just now. And I don't know German. What's wrong with me?
Same here, bro
Годами, я смотрю это видео годами.
This is actually is composed for the original English version, which in a language you already know a huge chunk of.
habs gestern im zdf gesehn... das is soooo genial! danke fürs reinstellen!
I've watched this video 15 times in the last week someone help
I have to make my semester essay final on this and I have never hated a 5 minute video more than I do right now
i can relate
coward
sameee
and here i am feeling the same way
@@OscarTorres-sy2yx i no longer hate it but i still have a intense lack of understanding
Esto es FANTÁSTICO!!!
гениально!
this is just wonderful... wow... how great
This video went right over my head...what point am I missing?
GERMAN...AS A LANGUAGE
Das ist spitze!
I love it!!!💖💖
It is great. fantastic
Nossa, adorei a mensagem, adoro muitos vídeos desses artistas!
Can someone explain what happens in the video?
I can't get enough of this!
How deep in my flesh are this melodies
There is power and there is powerful, at last, we have powerful power!
This is just great
@baherroth Rufus Wainright. It was composed for this production, and hasn't been released. Good luck.
wonderfull
What is the song's name?
who is the composer / name of the music please - would be interesting to use in our performance...cheers
Danyal Fryer the composer is Rufus Wainwright. You may have to look up which sonnet it is.
As an unperfect actor on the stage,
Who with his fear is put besides his part,
Or some fierce thing replete with too much rage,
Whose strength's abundance weakens his own heart;
So I for fear of trust, forget to say
The perfect ceremony of love's rite,
And in mine own love's strength seem to decay,
O'er-charged with burden of mine own love's might:
Alien Covenant could be like this...
que talento em muito criativo sucesso
Just no. ...but yes?
Spezialfrage: Was soll die Scheiße mit dem Hut? => It is a citation to René Magritte probabily.
Who are the actors?
@lecterm Just a nickname :D Robert = Bob :D
somebody teach me german lyrics this song .... I really want know lyrics!
Ich möchte diese Songtexte auf Deutsch!... Helfen sie mir....
Its Shakespeares Sonnet No. 23:
As an unperfect actor on the stage,
Who with his fear is put besides his part,
Or some fierce thing replete with too much rage,
Whose strength’s abundance weakens his own heart;
So I, for fear of trust, forget to say
The perfect ceremony of love’s rite,
And in mine own love’s strength seem to decay,
O'ercharged with burden of mine own love’s might.
O let my books be then the eloquence
And dumb presagers of my speaking breast,
Who plead for love and look for recompense
More than that tongue that more hath more expressed.
O learn to read what silent love hath writ!
To hear with eyes belongs to love’s fine wit.
I'm sure you can find it in your language too.
Thanks you!
soo min KIM Shakespeare
Als unvollkommener Schauspieler auf der Bühne,
Der mit seiner Furcht außer seinem Part gebracht wird,
Oder irgendein grimmiges Ding mit zu viel Wut reichlich versehen,
Dessen Überflut der Stärke, schwächt sein eigenes Herz;
So ich, aus Mangel an Vertrauen, vergesse
Die vollkommene Zeremonie des Liebesritus zu sagen,
Und in der Stärke meiner eigenen Liebe, scheine zu verfallen,
Überladen mit der Bürde der Macht meiner eigenen Liebe.
Ach, laß mein Aussehen meine Beredsamkeit
Und stummer Vorläufer meiner sprechenden Brust sein,
Auf daß es für die Liebe eintretet, und nach Belohnung sucht,
Mehr als jene Zunge, die mehr mit mehr ausgedruckt hat.
Ach! Lern zu lesen, was die stille Liebe geschrieben hat!
Mit Augen zu hören, gehört zum feinen Verstand der Liebe.
@@stefanodellazana7828 Danke dir! 😊
Does anyone know which poem is this? Number 66?
It's 23
Liebe deutschsprechende Leute,
Ich habe Schwierigkeiten bei der Zusammenstellung der Wörter in diesem Sonett.
Was wird gesungen???
In diesem Lied gehts definitiv nicht ums Sonett XXIII. Es wurde zwar irgendwie davon inspiriert, aber der Gesang stimmt mit dem Gedicht nicht überein.
HILFE!!!
Warme Grüsse aus Brasilien.
3x
So wie ein schlechter Spieler
as the bad actor
Auf der Buehne
on stage
Vor Lampenfieber seinen Text nicht kennt
does not know his text because of his fright
So wie der wilde Stier
as the wild bull
der allzu kuehne
the too bold
vor Wut dem Fechter in den Degen rennt
in anger runs in the fencer's epee
vergesse ich
I am forgetting
du zwingst mich zu verzagen
you force me to lose heart
der rechten Liebeswerbung Brauch und Sinn
the right courtship's tradition and sense
fuehl meine Staerke
feel my power
Liebeskraft versagen
love power to fail
Bringe mich vor Leidenschaft um den Gewinn
I am so passionately so I cannot win
(...)
So lasset meinen Vers davon verkünden
so let my vers tell of
Einem stummen Rufe der beredten Brust
a silent call of a eloquent chest
Von meiner Lieb mit höherem Empfinden (not sure about it)
of my love with higher greater sense
mehr als mein Unterlass
more than my ceasing
zu tun
to
gedacht
I though
lern lesen doch
learn to read but
Was stumme Liebe schrieb
what silent love wrote down
mit Augen hören kann
with eyes I can hear
lernt lesen, was stumme Liebe verstän' geliebt' (these last two words are not really german, like they are transformed shakespearesque - verstän' could mean something like of course)
mit Augen hören kann verstän' gelieb'
The woman in black:
Lern lesen, doch was stumme Liebe schrieb: mit Augen hören kann verständ' gelieb'
Sorry I am a bad translator. I tried my best :D
not too bad... maybe i can help. the song is more a paraphrase of the sonnet than a literal translation. the last line reads: "mit augen hören kann verständige liebe" verständig meaning smart, wise. translation of "love's fine wit". cheers
Danke!
I don't speak German, could anybody tell me the number of this sonnet?
could someone, who speaks better german than me, write down the text?
"Bob"? Not Robert? What's different between Bob and Robert?
@Algivet I think it's 23
23. sonnett
O let my looks be then the eloquence,
And dumb presagers of my speaking breast,
Who plead for love, and look for recompense,
More than that tongue that more hath more expressed.
O learn to read what silent love hath writ,
To hear with eyes belongs to love's fine wit.
Wieder mal die These widerlegt, daß JEDER singen kann...
... jede andere Stimme oder andere Gesang wäre hier fehl am Platz. Genau so ist es richtig