Shakespeares Sonette: Sonnet 29
HTML-код
- Опубликовано: 26 сен 2024
- "Shakespeares Sonette" by Robert Wilson and Rufus Wainwright at the Berliner Ensemble, 2009
Sonnet 29
When, in disgrace with fortune and men's eyes,
I all alone beweep my outcast state
And trouble deal heaven with my bootless cries
And look upon myself and curse my fate,
Wishing me like to one more rich in hope,
Featured like him, like him with friends possess'd,
Desiring this man's art and that man's scope,
With what I most enjoy contented least;
Yet in these thoughts myself almost despising,
Haply I think on thee, and then my state,
Like to the lark at break of day arising
From sullen earth, sings hymns at heaven's gate;
For thy sweet love remember'd such wealth brings
That then I scorn to change my state with kings.
I love Shakespeare! I love his work and no duress forced me to say so. I love his plays, his sonnets, his language. I love that he is 'reborn' for each new generation and is as fresh as if the ink were still wet on the page.
This Sonnet, 29, saved me when I thought I was too little, too small, too insignificant, too unlovely to be loved. A friend reminded me that to be loved by one person one had to love oneself. So, Shakespeare wrote Sonnet 29 for me as a reminder that I am loved.
Beautifully said...
This was beautiful and weird and everything inbetween!
Robert Wilson you visionary
je pleure d'émotion vraie
Jeder der die Chance hat, sollte sich unbedingt dieses Stück ansehen. Es ist einfach wunderschön. Vollkommen anders! Es war ein Erlebnis!
Astonishing, riveting, genius pairing. Thanks, Rufus, Shakespeare, Robert and Berliner Ensemble. The depth of sincerity in the singing by Rufus meets the extraordinary visionary theatricality of Wilson. I suffer consternation in the face of this world view, the subtext. So much to inspire me and to question. I enjoy the seduction of the visuals and know the creators are sharing their uniqueness and not really asking me to do anything.
Both Rufus an Bob Wilson are geniuses
Cena de pura beleza! Fantástico!
God DAMN it Christopher Nell your voice is heaven sent
it's a matter of opinion. Some may not like it and that's okay. That's one of the cool things about Shakespeare, all his work can be used in so many different ways.
...and a matter of your personal taste of course...! :))))
That’s exactly why Shakespeare is still relevant today.
hmmmm.. elegant. rufus is always great, but now even brighter in such combination. respect
Just as I had begun to think the original incapable of improvement, along comes this gem.
Exquisite !!! Exquisite
Thank you, this has been added to our playlists here and on facebook...
@KingMinosxxvi Also, I don't know if this helps, but what you're seeing on the screen is a video piece of Wilson's from the 1970s, which itself is adapted from a couple of Wilson's live shows--the image of actress Sheryl Sutton in 19th century dress slowly walking toward and stabbing a young boy. He's obsessed with these images, and they go back very early in his life. But I think AllmuthAndorsch's interpretation sounds very good.
Espetacular! Mil parabéns!
Que belleza!!
christopher nell ist so ein fantastischer sänger!
für mich ist dieses stück harmonie pur
it's the german translation of sonnet 29 which you can find in the sidebar.
thank you
obrigado.muito obrigado.
Der gesprochene Text folgt der modernen, vielfach ausgezeichneten Übertragung von Christa Schuenke (1994):
Wenn mich Fortuna schmäht, kein Mensch mich mag,
Wenn ich mich selber nicht mehr sehen will,
Dem tauben Himmel meinen Jammer klag,
Mein Vagabundenlos verfluche still...
Dann möcht ich, dass ich Hoffnung haben könnt',
Neid dem den Wuchs, dem dass er Freunde hat,
Dem den Erfolg und jenem sein Talent.
Selbst der Genuss schmeckt, kaum genossen, fad.
Doch hat mein Selbsthass mich so klein gemacht,
Denk ich an Dich, und schwinge mich empor
Der Lerche gleich, die aufsteigt nach der Nacht
Vom klammen Feld und singt vorm Himmeltor!
So reich macht Deine Liebe mich, so groß,
Mit keinem König tausche ich mein Los!
Phänomenal.
well, here are my ideas: i have the feeling that the spoken part is like an increase of the self hate proclaimed in the poem - a hate that goes right through the heart. that's probably why the rival poet starts laughing. the song seems to him just bittersweet and doesn't capture the real feeling.
What is the translation of the German text at the end?
just a german translation of sonnet 29.
Just the German version of this poem, in the modern translation of Christa Schuenke (1994)...
Wenn mich Fortuna schmäht, kein Mensch mich mag,
Wenn ich mich selber nicht mehr sehen will
Dem tauben Himmel meinen Jammer klag.
Mein Vagabundenlos verfluche still...
Dann möcht ich, dass ich Hoffnung haben könnt',
Neid dem den Wuchs, dem dass er Freunde hat,
Dem den Erfolg und jenem sein Talent.
Selbst der Genuss schmeckt, kaum genossen, fad.
Doch hat mein Selbsthass mich so klein gemacht
Denk ich an Dich, der Lerche gleich, die aufsteigt nach der Nacht
Vom klammen Feld und singt vorm Himmeltor!
So reich macht Deine Liebe mich, so groß,
Mit keinem König tausche ich mein Los!
Could anyone give the german transcription of the poem? Thank you. :)
Wenn ich, zerfallen mit Geschick und Welt,
Als Ausgestoßner weinend mich beklage,
Umsonst mein Flehn zum tauben Himmel gellt,
Und ich verzweifelt fluche meinem Tage, -
Dann wär' ich gern wie andre hoffnungsreich,
So schön wie sie, bei Freunden so beliebt,
An Kunst und hohem Ziele mandiem gleich,
Freudlos mit dem, was mir das Schicksal gibt.
Veracht' ich mich beinah in den Gedanken,
So denk' ich dein, dann steigt mein Geist empor
Der Lerche gleich von trüber Erde Schranken
Und jauchzt im Frührot an des Himmels Tor.
In deiner Liebe fühl ich mich so reich, Daß ich nicht tausche um ein Königreich!
Thank you!
It's so beautiful!
Through the ages there have been countless German translations of this Poem... among them adaptions of great poets of the German language, for example and worth to mention: Paul Celan, Karl Kraus, Dorothea Tieck and Stefan George... the above given is a quite solid and appropriate one, and I suppose it depends on your own special taste which adaption you prefer. But the original text spoken in this video is the modern adaption by Christa Schuenke (1994) hailed by many especially to fit our times! She saw Shakespeare as a person who spoke right away out of his heart using the manner of speaking of his time, without artificiality or affectation... without stiltedness! -- If you want to read other versions, there are some more in the web, but even those are only a fractional amount of how many really exist... :))
www.deutsche-liebeslyrik.de/europaische_liebeslyrik/shakespeare/shakespeare_29.htm
Just the German version of this poem, in the translation of Christa Schuenke...
Wenn mich Fortuna schmäht, kein Mensch mich mag,
Wenn ich mich selber nicht mehr sehen will,
Dem tauben Himmel meinen Jammer klag,
Mein Vagabundenlos verfluche still...
Dann möcht ich, dass ich Hoffnung haben könnt',
Neid dem den Wuchs, dem dass er Freunde hat,
Dem den Erfolg und jenem sein Talent.
Selbst der Genuss schmeckt, kaum genossen, fad.
Doch hat mein Selbsthass mich so klein gemacht,
Denk ich an Dich, und schwinge mich empor
Der Lerche gleich, die aufsteigt nach der Nacht
Vom klammen Feld und singt vorm Himmeltor!
So reich macht Deine Liebe mich, so groß,
Mit keinem König tausche ich mein Los!
I believe that video is actually work of Wilson's from many years ago, now juxtaposed here. Can any one confirm that, or remember the name of the original video work?
its the televised (and much shorter) excerpt of Deafman Glance, one of his earliest shows
any info on the secondary focus, the kid being stabbed by the adult? Or is that the point...creepy to make us feel creepy, or is there a deeper statment going on?
thats up to you
You could say that it is the ones closest to you that are the most likely to hurt you. After all you must be able to get behind someone before stabbing them in the back.
what the f is going on at the end. can somebody give me a translation
Just the German version of this poem, in the translation of Christa Schuenke...
Wenn mich Fortuna schmäht, kein Mensch mich mag,
Wenn ich mich selber nicht mehr sehen will,
Dem tauben Himmel meinen Jammer klag,
Mein Vagabundenlos verfluche still...
Dann möcht ich, dass ich Hoffnung haben könnt',
Neid dem den Wuchs, dem dass er Freunde hat,
Dem den Erfolg und jenem sein Talent.
Selbst der Genuss schmeckt, kaum genossen, fad.
Doch hat mein Selbsthass mich so klein gemacht,
Denk ich an Dich, und schwinge mich empor
Der Lerche gleich, die aufsteigt nach der Nacht
Vom klammen Feld und singt vorm Himmeltor!
So reich macht Deine Liebe mich, so groß,
Mit keinem König tausche ich mein Los!
Ab 2:00 - singt Sabin Tambrea ?
Ja, und ganz am Anfang auch schon
@@kupfergold1 Und seit gut einem Jahr auch eine kurze Sequenz in NARZISS UND GOLDMUND !!!!! Die Szene ist so beeindruckend,wenn die Ordensbrüder etwas müde auf den harten Holzbänken sitzen und wenn dann SABINS Stimme erklingt!!!!!
und er hat so eine wunderschöne Stimme!!!!!
So Rufus sings himself?
5:23 me when the
@Frouwke not in this video ^^
This is very striking, but it'd be a lot better if the singers could've stayed on key without voice breaks...
Sonnet 29 pâraphrase
Lalala... Was für eine Schmalzmusik....
Du sagst es...! Ich hätte mir für diesen hervorragenden Text von William Shakespeare, mit der exzellenten, kraftvollen und sehr aktuellen Übersetzung von Christa Schuenke, etwas mehr Pep gewünscht. Die deutsche Rezitation finde ich sehr gut ... aber der grauenhafte Gesang... als wären 70 Jahre Rock, Blues und Soul, und auch noch Jazz spurlos am Komponisten und an den Interpreten vorübergehuscht... :((
showwwwwww
then why is the kid getting slowly stab through the heat by what appears to be a female authority fiugre. engglish nurturing= german stabbing. what the f is going on
so weird...
Inquietante, hermosamente inquietante.
As my friend says, "The music doesn't fit the text and I hate clown faces." I have to agree. I think it's a Rufus & Robert failure.
"the clown faces" is just like theatre was made in shakespeare's times: men (only men) heavily dressed up to play different parts, it's extraordinary how they managed to put these old styles of acting in a more modern context and sad somehow that some won't get it but rather label something they don't care to unterstand as stupid. but well... fits sonnet 66 :)
"One of the main uses of costume during the Elizabethan era was to make up for the lack of scenery, set, and props on stage. It created a visual effect for the audience, and it was an integral part of the overall performance. Since the main visual appeal on stage were the costumes, they were often bright in colour and visually entrancing. Colours symbolized social hierarchy, and costumes were made to reflect that." (en.m.wikipedia.org/wiki/English_Renaissance_theatre)