Not sure if it's a coincidence, but 남 = man and 편 = side. So 남편 is like the man on your side. I think that's so sweet! Always, thank you so much for the great video! 감사합니다!
You are completely right! It is not a coincidence at all ^^ 남편 is based on the classical chinese characters 男 (남 refers to a male or man) and 便 (편 meaning convenience or side). The korean language is so much more fun to learn once you get into 한자말. For example the same 남男 is used for words like 남자, 남성 and the 편便 for 반대편 or 편의점. It can be confusing sometimes since a lot of chinese characters are sharing the same pronunciation. Like 남대문 where 남 南 means south or 편집 where 편編 refers to something compiled or arranged.
Also, as far as I gather from some intermediate TTMIK recordings, recently some women like to refer to their husbands as 남의 편 which reverses the meaning as "to be on someone else's side / the others' side" 😂 (남 can also mean "others"). Though I'm curious if 남편 actually means "the man by your side" or if it just means "the man's side (of the husband and wife relationship)".
Pronunciation of this word is similar to the word for married couple in cantonese (夫妇 fu fu) Guess knowing mandarin/cantonese helps me alot in studying korean,as many words has similar pronunciation and basically those with similar pronunciation brings the same meaning
ㅇㅇ 아빠 in arabic countries, especially middle east ,people used to say it , so it"s same as korean ,أبو علي Abo Ali ,which means Ali's 아빠 , so we call th father or mother this way, abo ali for Ali's 아빠 and oum Ali for ali's 엄마
ㅇ ㅇ 아빠/ ㅇ ㅇ 엄마 We have that in Arabic as well! Usually, married men and women are addressed in a respectful way by calling them, "Abo X" meaning X's Father, or "Em X", meaning X's mother. It's formal and respectful. It's so interesting that you say that too.
same situation in Azerbaijan, too. But we use this expression when we introduce our wife or husband to the older people and also it is commonly used by older people, younger ones found it toooo respectful to use hahhaha
Even in India they do the same , example - *pooja ke papa* or *pooja ki mummy* if they are talking to someone , and even people around when they call my mom or dad they usually say my name or my brother's name first and call them .ex- pooja ki mummy Santosh ke papa 🤣🤣🤣🤣 soo it's common
I love this lesson... I found it really interesting how the designations have evolved thru time. I'm not shocked about the old expressions because they probably used to be very respectful. In Algerian Arabic I've heard my mom refer to my late Dad with an Arabic word meaning the "owner of the house" when she would say her husband. In French my mother tongue, the equivalent of spouse is rarely used. But my husband and myself still use it when referring to each other when talking to other people. It shows a certain respect. About using the name of eldest child or baby child this is common in other languages such as Arabic. All these words refer to different status and sociological, historical evolutions among others. As to referring to the baby's name to call the wife or husband, the motherhood/fatherhood is stressed and to me as a mum it shows a lot of respect. But maybe I'm too oldish style.
Actually, in my native tongue too, we have a lot of words for husband and wife, some of them are still used and some are obsolete ones... So it was really easy for me to relate in my native tongue than English Thank you for the video, though I had the chance to search up a lot of kinships in Korean after I watched "My father is Strange" But the video clarified it further!
Learning a lot of new things .... Thank you .... And also for the first vid of 2020 ... Wish everyone a great start... Lots of success and happiness 💚❤️💚
I think the reason why people say baby’s father or baby’s mother is that the baby learns from his parents. When u call your husband ‘honey’, then ur baby will learn that this person is called ‘honey’.
If you say " baby's father" or "name_'s father " .. it sounds so cold to me.... It's like we are divorced or something and I avoid talking directly to him ~ But of course it depends on the culture. To it's totally cold
See, I think it's just a language thing. It sounds so wrong in English, but we say that in Arabic as well as a form of respect when talking to a married couple that are older than you even by a few years, people you aren't very familiar with, neighbors, distant family, formal or distant acquaintances, etc. So I guess it's one of those things that can't be translated.
I actually had the impression that in Korea it was more personal to refer to yourself in this way, since it consolidates the relationship and is a way of expressing togetherness. Though my knee-jerk reaction is also that it sounds so distancing in English when referring to your other half 😂
@@dengkeunlimited in America it means you are not married to the child's parent, and generally used when you're not in a relationship with them anymore. I would venture to say it's considered even more distant than saying your ex. These aren't always the cases, but most common.
@@teerich2011 Yes, right! I think it might be an interesting cultural difference we're noticing here 😁 (I'm Australian, and I think it has the same connotation in Australia as in America)
선현우 선생님 안녕하세요! 물론이죠! 애기 아빠는 가장 사랑스러운 표현입니다. (and 애기 엄마는 ) I think it celebrates comprehensively the very status and accomplishment of husband & wife within a loving relationship; it re-enforce the BOND with endearment and respect!! 💫 가르쳐 주셔서 항상 감사합니다! :)
In Arabic, we call the husband: kid’s father too😂💕💕💕Ali’s father. Ahmad’s father. Fatimah’s father, like that 😂 same for the mother too. I’m curious why 마누라 is disrespectful? I heard it alot in korean dramas specially those which are in the 80’es and 70’es and I thought it was sweet 😭😂
Relatively easy to memorize some of the words like 부부(similar pronunciation as 夫妇 in cantonese which brings same meaning as married couple) 커플 and with no doubt similar pronunciation as couple 신랑 same meaning and similar pronunciation to 新郎 in mandarin
In my early days in Korea it was common for people to try out their English, for example on subways, by presenting westerners with a list of questions about their personal life. One that I found funny was "Do you have a/Where is your wife?" , since the word usually came out as "wiper". But I guessed since wives do spend a lot of their time having to wipe things, I decided it was quite appropriate.
In Arabic we also use a child's name + أبو (Abo) to call the husband and the child's name + أم (Omm) to call the wife For example, my mother calls my father as (Abo Anas) أبو أنس And (Omm Anas) أم أنس Although I'm the biggest child they used to call each other using my name (Abo Asma) until my brother born 😂😂 So we use the name of the biggest Son. Anyway, they don't say that at the home, only in front of others. Also, it's a good way to call any married couple in order to respect.
here's how you do it (i think): smartly structurised content + confident yet somehow unassuming presence + comforting voice + a pinch of light unobtrusive humor (important! don't try to skip it!) = successful business ... - so there's a freaking gazillion ways to say "you" in Korean, but wait! don't panic! we gonna go through it together and you gonna survive it! even if you'll remember two and a half of them in the end. trust me on this, ok? -you think so? ok then, i'm in.
I think referring a married man or woman with their first born is commonly practiced in Asian culture. In Arab culture, it is seen as a sign of respect when you call someone (married man or woman) with their first born name instead of theirs.
Hi this is Kavita from India .We Indian women are also call our husband by our first child's name frequently like in my case. I'm Maharashtrian (a state in India)so I call my husband Ranu che Pappa(means Ranunan appa in Korean Ranu is my daughter)So it's really sweet to call husband by first child's name like in Korean ageea appa)
There are people who call their husbands/wives as their first born's father/mother in my country too it's common to hear older people to refer their better half like that here. However there are younger married people who use it too. But personally I dont like it, it sounds like they're distant you know what i mean? Btw I'm from India.
제 남편이 없어요... 한 하루가 남편이 있어요... I think that’s right lol.. this is good to know! When I heard baby mother/father I thought ohh it sounds just like baby mama/daddy which is used where I’m from a lot, sometimes it’s cute and other times 😱🥶🤭
In Spanish, when you talk to the baby's father is because you don't want a relationship with him anymore and the only thing that connects both of you is the baby.
Actually the Korean language has such a lot in common with Vietnamese that something weird to Westerners would sound very familiar and logic to a Vietnamese speaking person like me.
In our culture it is also most common to say "x's father, x's mother" but personally I don't prefer it. It makes me feel like the only value this person has is to be x's father/mother. Personally, I think referring to someone by their name and including a title like aunt or uncle or whatever is the best way to address someone and giving them a value of their own. But of course, there are time when I have to use the father/mother title to address someone.
I have a doubt. If there is no endearment between the couple, and yeobo jagi words arent allowed between them and the wife fears her husband more than loves him, and needs to address him, what word would she use? dangsin sounds a little weak, I want a stronger word. would seobang-nim work?
I came expecting to hear "tanshin" and "yobou" ( I don't know if I'm spelling this correctly...). I really wanted to know if these 2 words are used exchangeably, or "tanshin" is strictly used for calling the husband and "yobou" is strictly used for calling the wife...
I think in Korea they translate 당신 (dangshi), 여보 (yeobo), 자기 (jagi), 애인 (aein) as dear/honey/sweetheart. If you have a person loving you, that person will call you that instead, only/or if that's your preference and if the married couple is close?). For example; you can use Dangshi (when calling or making small talk to your husband) and refer/call your wife, yeobo (between them when talking). Traditionally, a husband and a wife are in a relationship based on trust, love, and respect rather than sweetness. So the lesson giving in the video is more precise for one to use.
@@mariahfurtado8642 hey I also found this meaning on hinative website "They are idiom. "장가" means home of bride. "시집" means home of groom. "가다" means go." So 장가가다 and 시집가다 are the opposite of each other for men and women respectively...
How about when the wife is older than the husband and they haven't got a child yet, what word would she usually use to call her husband? "여보" or just call his name? I guess in taiwan we use 남편 and husbands' names most frequently:)
And also guys.. Does anyone know some Korean gc you can add me too? It can be Twitter, Kakao talk too.. I feel like if we're in a gc, we can all get to know each other and at tbe same time improve our Korean too.. I really need someone to talk in Korean everyday to keep in touch with it :(
It's one of the way you call your husband's little brother who got married. If he didn't get married you can call him "도련님". As the a matter of course, you can call your husband "서방님". It's kind of old fashioned thing, but it will sound cute and lovely to your husband.
What about 서방님 ? Isn’t it used? And how to say “ex” about a boyfriend, is it the same like with husband? Personally I wouldn’t like to be called “baby’s mother”, it’s like I’m not a woman anymore and I lost myself with all that baby’s stuff...I would asked my husband to call me by my name.
I really really hate the words 집사람 and 안사람.... Is that really all that women/wives are? Your house person? #@*@*# Those words belong to the 18hundreds... (I'm always shocked when I hear one of my husbands friends use those words....)
We hv a spoken word for wife in our country which also means 'house person.' It is, however, not as means of disrespect or a show of superiority over women. If you practice a religion in which living together is not acceptable, when a man says that this is 'the woman he lives with', it becomes special and significant because that could only happen if you are married. Perhaps, it is a cultural thing.
I think the fact that these terms are so sexist is the reason why so many younger Koreans are using “와이프” instead. The younger generation is woke! I’ve never heard anyone younger than like 50 say “집사람” or “안사람”
Agreed. I got surprised to see those in the video. 그사람 also looks very disrespectful to me. Who would refer to the husband as "That person". Looks like it is referring to someone you hate and don't want to mention the name.
Did anyone notice the upside-down cue card before reading this comment? 이 코멘트 읽기 전에 큐카드가 거꾸로 되어 있는 거 알아차리신 분? ㅎㅎ
Talk To Me In Korean I did 😂😂 but I was paying more attention to what you was saying🥱
네 ㅋㅋㅋ but I scrolled down to the comments section first before watching it ㅎㅎㅎ
I noticed it in the last few minutes. Then I started wondering if it was like that the whole time lol.
Omg you are married
You look so young.
@@meenadinker7966 yeah! He already has two son 준 and 율! I love seeing them playing together with their 아빠 ㅎㅎㅎ
Not sure if it's a coincidence, but 남 = man and 편 = side. So 남편 is like the man on your side. I think that's so sweet!
Always, thank you so much for the great video! 감사합니다!
You are completely right! It is not a coincidence at all ^^ 남편 is based on the classical chinese characters 男 (남 refers to a male or man) and 便 (편 meaning convenience or side). The korean language is so much more fun to learn once you get into 한자말. For example the same 남男 is used for words like 남자, 남성 and the 편便 for 반대편 or 편의점. It can be confusing sometimes since a lot of chinese characters are sharing the same pronunciation. Like 남대문 where 남
南 means south or 편집 where 편編 refers to something compiled or arranged.
Also, as far as I gather from some intermediate TTMIK recordings, recently some women like to refer to their husbands as 남의 편 which reverses the meaning as "to be on someone else's side / the others' side" 😂 (남 can also mean "others").
Though I'm curious if 남편 actually means "the man by your side" or if it just means "the man's side (of the husband and wife relationship)".
@@dengkeunlimited It's definitely "The man's side" Korean is not that sweet as you guys think so.
부부 kind of looks like two people holding hands
Never thought of it that way, but it kinds of does too!
Lol that's cute 😆
Precious Oh you’re making it easier to take in .. 진짜 고마워요 ㅎㅎ
Thanks this helps me remember the word easier
Pronunciation of this word is similar to the word for married couple in cantonese (夫妇 fu fu)
Guess knowing mandarin/cantonese helps me alot in studying korean,as many words has similar pronunciation and basically those with similar pronunciation brings the same meaning
“The baby’s father” or “the husband”? Well it depends on how I feel, in the morning 😂
Hahaha :D
Dead 💀💀💀😂😂😂
ㅇㅇ 아빠 in arabic countries, especially middle east ,people used to say it , so it"s same as korean ,أبو علي Abo Ali ,which means Ali's 아빠 , so we call th father or mother this way, abo ali for Ali's 아빠 and oum Ali for ali's 엄마
in urdu 아버지= abuji its exactly the same i was so shocked
ㅇ ㅇ 아빠/ ㅇ ㅇ 엄마
We have that in Arabic as well! Usually, married men and women are addressed in a respectful way by calling them, "Abo X" meaning X's Father, or "Em X", meaning X's mother. It's formal and respectful. It's so interesting that you say that too.
That's very interesting!
It's same in India too...
same situation in Azerbaijan, too. But we use this expression when we introduce our wife or husband to the older people and also it is commonly used by older people, younger ones found it toooo respectful to use hahhaha
This channel is my savior 🥺💕💕 Thank you for always having our backs! You're a great help for students like us who wants to learn Korean properly :')
Even in India they do the same , example - *pooja ke papa* or *pooja ki mummy* if they are talking to someone , and even people around when they call my mom or dad they usually say my name or my brother's name first and call them
.ex- pooja ki mummy
Santosh ke papa
🤣🤣🤣🤣 soo it's common
I learned about 부부 just now! 정말 감사합니다 티티밐! I learned a lot from you guys ^^
아아 .... 남친 없어....
But let's be ready to use it in the future 😂😂
I love this lesson... I found it really interesting how the designations have evolved thru time. I'm not shocked about the old expressions because they probably used to be very respectful. In Algerian Arabic I've heard my mom refer to my late Dad with an Arabic word meaning the "owner of the house" when she would say her husband. In French my mother tongue, the equivalent of spouse is rarely used. But my husband and myself still use it when referring to each other when talking to other people. It shows a certain respect. About using the name of eldest child or baby child this is common in other languages such as Arabic. All these words refer to different status and sociological, historical evolutions among others. As to referring to the baby's name to call the wife or husband, the motherhood/fatherhood is stressed and to me as a mum it shows a lot of respect. But maybe I'm too oldish style.
Thanks for sharing your insight!
That was very enlightening! Thank you for summarising so clearly what I've been trying to decode through books and blogs for the past hour!
learned "안사람" from that one code name ateez episode lmao
Actually, in my native tongue too, we have a lot of words for husband and wife, some of them are still used and some are obsolete ones... So it was really easy for me to relate in my native tongue than English
Thank you for the video, though I had the chance to search up a lot of kinships in Korean after I watched "My father is Strange" But the video clarified it further!
I stopped breathing when I heard 집사람. It was so funny to me. I love this video. Thank you talk to me in Korean.
Same I wheezed 😭🤣🤣
Learning a lot of new things .... Thank you .... And also for the first vid of 2020 ... Wish everyone a great start... Lots of success and happiness 💚❤️💚
I think the reason why people say baby’s father or baby’s mother is that the baby learns from his parents. When u call your husband ‘honey’, then ur baby will learn that this person is called ‘honey’.
If you say " baby's father" or "name_'s father " .. it sounds so cold to me.... It's like we are divorced or something and I avoid talking directly to him ~ But of course it depends on the culture. To it's totally cold
See, I think it's just a language thing.
It sounds so wrong in English, but we say that in Arabic as well as a form of respect when talking to a married couple that are older than you even by a few years, people you aren't very familiar with, neighbors, distant family, formal or distant acquaintances, etc.
So I guess it's one of those things that can't be translated.
The first time I heard baby daddy in a Korean drama I almost fell out. It does seem impersonal.
I actually had the impression that in Korea it was more personal to refer to yourself in this way, since it consolidates the relationship and is a way of expressing togetherness. Though my knee-jerk reaction is also that it sounds so distancing in English when referring to your other half 😂
@@dengkeunlimited in America it means you are not married to the child's parent, and generally used when you're not in a relationship with them anymore. I would venture to say it's considered even more distant than saying your ex. These aren't always the cases, but most common.
@@teerich2011 Yes, right! I think it might be an interesting cultural difference we're noticing here 😁 (I'm Australian, and I think it has the same connotation in Australia as in America)
It's cute 💖 to say baby's father when u r talking to ur child. Like -:
'Isn't baby's father so handsome ' .
In a cute way.
Hi. In Nigeria, we often refer to people as so-and-so's mum or dad. It's not weird here.
선현우 선생님 안녕하세요! 물론이죠! 애기 아빠는 가장 사랑스러운 표현입니다. (and 애기 엄마는 ) I think it celebrates comprehensively the very status and accomplishment of husband & wife within a loving relationship; it re-enforce the BOND with endearment and respect!! 💫 가르쳐 주셔서 항상 감사합니다! :)
When would I need this :(
I don't have husband but i'm watching this just in case i marry a korean boy someday.. 😃
In Arabic, we call the husband: kid’s father too😂💕💕💕Ali’s father. Ahmad’s father. Fatimah’s father, like that 😂 same for the mother too.
I’m curious why 마누라 is disrespectful? I heard it alot in korean dramas specially those which are in the 80’es and 70’es and I thought it was sweet 😭😂
Relatively easy to memorize some of the words like 부부(similar pronunciation as 夫妇 in cantonese which brings same meaning as married couple) 커플 and with no doubt similar pronunciation as couple 신랑 same meaning and similar pronunciation to 新郎 in mandarin
i learned 부부 from the show we got married xD
쀼 ❤
In my early days in Korea it was common for people to try out their English, for example on subways, by presenting westerners with a list of questions about their personal life. One that I found funny was "Do you have a/Where is your wife?" , since the word usually came out as "wiper". But I guessed since wives do spend a lot of their time having to wipe things, I decided it was quite appropriate.
.....I feel your amusement!! ㅋㅋㅋㅋㅋ 😅
ㅎㅎㅎㅎㅎㅎ
In Arabic we also use a child's name + أبو (Abo) to call the husband and the child's name + أم (Omm) to call the wife
For example, my mother calls my father as (Abo Anas) أبو أنس
And (Omm Anas) أم أنس
Although I'm the biggest child they used to call each other using my name (Abo Asma) until my brother born 😂😂
So we use the name of the biggest Son.
Anyway, they don't say that at the home, only in front of others.
Also, it's a good way to call any married couple in order to respect.
here's how you do it (i think):
smartly structurised content +
confident yet somehow unassuming presence + comforting voice + a pinch of light unobtrusive humor (important! don't try to skip it!) = successful business
...
- so there's a freaking gazillion ways to say "you" in Korean, but wait! don't panic! we gonna go through it together and you gonna survive it! even if you'll remember two and a half of them in the end. trust me on this, ok?
-you think so? ok then, i'm in.
I think referring a married man or woman with their first born is commonly practiced in Asian culture. In Arab culture, it is seen as a sign of respect when you call someone (married man or woman) with their first born name instead of theirs.
Hi this is Kavita from India .We Indian women are also call our husband by our first child's name frequently like in my case. I'm Maharashtrian (a state in India)so I call my husband Ranu che Pappa(means Ranunan appa in Korean Ranu is my daughter)So it's really sweet to call husband by first child's name like in Korean ageea appa)
My mummy refer to my father as pinku (my name or first born's name) ke papa. in English that's said pinku's father.
Yeah..this happens in many indian families.. sometimes mine too:)
I really like this RUclips channel! 너무 재미있어요!
감사합니다!
So I think I’ll just study 남편 and 아내 for this.. no for too much vocabularies hhhhhhh .. oh yes and I already know them from Korean TV shows.. 이미 알아 ㅎㅎ
I dont have a wife but I'm watching this just in case I marry a Korean girl someday 😊
hahaha same
I hope you have a good job and earn a good money? Otherwise your chances to marry korean girl are near zero 😁
Well don't we all😂
or maybe your side man HAHAHAHAHAHAHAHA (no offense though xoxo)
amirite
감사합니다 ❤ I was surprised that 마누라 isn't so polite 🤣
i came here for '사부님’ kinda like that
이 비디오 감사합니다 👍
There are people who call their husbands/wives as their first born's father/mother in my country too it's common to hear older people to refer their better half like that here. However there are younger married people who use it too. But personally I dont like it, it sounds like they're distant you know what i mean? Btw I'm from India.
집사람 reminded me "the House Elf" from Harry Potter movies 😂
여보 also we can use
제 남편이 없어요... 한 하루가 남편이 있어요... I think that’s right lol.. this is good to know! When I heard baby mother/father I thought ohh it sounds just like baby mama/daddy which is used where I’m from a lot, sometimes it’s cute and other times 😱🥶🤭
If you meant to say "One day I will have a husband," you can say 언젠가는 남편이 생길 거예요 :)
Talk To Me In Korean 오케, 정말 감사합니다 선생님! Practice makes perfect! And learning from my mistakes ㅋㅋㅋ 😊
In Spanish, when you talk to the baby's father is because you don't want a relationship with him anymore and the only thing that connects both of you is the baby.
What about sabangnim or something? I hear it often too
배우자 like 배우다 + 자 = let's learn
I heard lee jung hyun called her husband 신랑 in KBS 편스토랑. I thought it is just because they are newly-wed couple 😅
남편 ❤️
Actually the Korean language has such a lot in common with Vietnamese that something weird to Westerners would sound very familiar and logic to a Vietnamese speaking person like me.
What about 여보?
마운틴테드 아 그래 ☺️ 감사합니다 😊
@@mtei2548 I have only heard it when referring to a husband or wife (when watching dramas). Do boyfriends/girlfriends call each other this too?
@@ACLearn 여보 is only for married couples, but some unmarried couples use it just to be sweet :D
In our culture it is also most common to say "x's father, x's mother" but personally I don't prefer it. It makes me feel like the only value this person has is to be x's father/mother. Personally, I think referring to someone by their name and including a title like aunt or uncle or whatever is the best way to address someone and giving them a value of their own. But of course, there are time when I have to use the father/mother title to address someone.
thank you sooo much. I have a question, what about 여보?
4:55 5:26
내 남편 한국 사람 이에요.
That's why I'm learning korean
We say baby momma and baby daddy too lol
And nam-chin Do you also say to husbands ?
there are so many words to say the same thing , sometimes i wonder why make it so difficult
I have a doubt. If there is no endearment between the couple, and yeobo jagi words arent allowed between them and the wife fears her husband more than loves him, and needs to address him, what word would she use? dangsin sounds a little weak, I want a stronger word. would seobang-nim work?
What about 만을?
How about to say that the person is married to someone??
Could you please make a video on how to address the in-laws for example my husband's brother and his wife?
7:38
I call my wife 임자 but she doesn't like it haha
3:15 it’s more sweet to refer your husband as your husband not your baby father😂😂😂🥺
Lol baby daddy
As my husband is cute
I came expecting to hear "tanshin" and "yobou" ( I don't know if I'm spelling this correctly...).
I really wanted to know if these 2 words are used exchangeably, or "tanshin" is strictly used for calling the husband and "yobou" is strictly used for calling the wife...
I think in Korea they translate 당신 (dangshi), 여보 (yeobo), 자기 (jagi), 애인 (aein) as dear/honey/sweetheart. If you have a person loving you, that person will call you that instead, only/or if that's your preference and if the married couple is close?). For example; you can use Dangshi (when calling or making small talk to your husband) and refer/call your wife, yeobo (between them when talking).
Traditionally, a husband and a wife are in a relationship based on trust, love, and respect rather than sweetness. So the lesson giving in the video is more precise for one to use.
Can Someone Copy Paste For Me The Wa-E-Peu Word Please :(
I'm curious about the usage of 시집가다 and 장가가다. They are similar to 결혼하다, but seems like some people consider them sexist...?
I think of 장가가다 as leg shackled(?) I think 😅 and 시집가다 is like going to your in-laws, so I think that might offend people these days....
@@Rita_Arya ah, i see... is like saying marriage for women is being given away and for men is like prison. Makes sense that people find it sexist
@@mariahfurtado8642 Exactly... men finding as a prison and women finding it as being sent away... I couldn't find the right words😅😅
@@mariahfurtado8642 hey I also found this meaning on hinative website
"They are idiom.
"장가" means home of bride.
"시집" means home of groom.
"가다" means go."
So 장가가다 and 시집가다 are the opposite of each other for men and women respectively...
@@Rita_Arya hm, so they're probably unusual nowadays, right? They sound kinda like old/traditional thinking... thanks for the help :)
What about sinbunim
How about when the wife is older than the husband and they haven't got a child yet, what word would she usually use to call her husband? "여보" or just call his name? I guess in taiwan we use 남편 and husbands' names most frequently:)
It really depends,,but the most common expressions are '여보' or '자기'.
남편 is the most common expression when a wife says about her husband to others.
English spelling of the Korean words would be helpful.
Of course the baby's father
instead of reading wife, I read wifi, that's what happens when English is not your first language :(
Same in arab countries we say (....) 아빠
What does "Yabol" mean?
Thanks
I'm wondering if there is a word to specifically describe a newly- wed couple? 😀
That's 신혼부부 :)
@@talktomeinkorean 빠른 대답의 감사합니다.
@@zeynepipek2902 You better not use 의 in this case.
@@reusablepaper why and what would you suggest instead?
@@zeynepipek2902 I'm korean so i know no one add 의 in that sentence..but i can't explain perfectly why..
I'm pretty OCD and you wrote your notes upside down on your card 😓
And also guys.. Does anyone know some Korean gc you can add me too? It can be Twitter, Kakao talk too.. I feel like if we're in a gc, we can all get to know each other and at tbe same time improve our Korean too.. I really need someone to talk in Korean everyday to keep in touch with it :(
I use 서방님 to my husband...is that okay?
That's a very old fashioned term and not really used today, unless for a dramatic affect or in a historical drama. :)
It's one of the way you call your husband's little brother who got married. If he didn't get married you can call him "도련님".
As the a matter of course, you can call your husband "서방님". It's kind of old fashioned thing, but it will sound cute and lovely to your husband.
اتمنى تترجم للعربية
What about 서방님 ? Isn’t it used?
And how to say “ex” about a boyfriend, is it the same like with husband?
Personally I wouldn’t like to be called “baby’s mother”, it’s like I’m not a woman anymore and I lost myself with all that baby’s stuff...I would asked my husband to call me by my name.
Catherine R I was wondering about 서방님 too! I think I read somewhere that it was used waayy back and not now much anymore though
서방님 is a very old-fashioned term, so it's not commonly used, and some people use it mainly for the added dramatic effect : )
And you can say 전 남자친구 or 전 남친 :)
I been learning korean for 2 years and still not getting better. I need to put more effort in to it
Please tell me, How to say jack's wife or aryan's wife?
You can say the person's name and then add '의 아내' : )
early!!
여보??
I really really hate the words 집사람 and 안사람.... Is that really all that women/wives are? Your house person? #@*@*# Those words belong to the 18hundreds... (I'm always shocked when I hear one of my husbands friends use those words....)
We hv a spoken word for wife in our country which also means 'house person.' It is, however, not as means of disrespect or a show of superiority over women. If you practice a religion in which living together is not acceptable, when a man says that this is 'the woman he lives with', it becomes special and significant because that could only happen if you are married. Perhaps, it is a cultural thing.
FACTS! I thought i was the only one!
I think the fact that these terms are so sexist is the reason why so many younger Koreans are using “와이프” instead. The younger generation is woke! I’ve never heard anyone younger than like 50 say “집사람” or “안사람”
Agreed. I got surprised to see those in the video. 그사람 also looks very disrespectful to me. Who would refer to the husband as "That person". Looks like it is referring to someone you hate and don't want to mention the name.
Are you ready for a term for husband that he did not mention? 주인양반 or 밖의 양반.
Last time I came this fast
My wife got angry at me
officialmer 😌😌
Man .. this is not clear ..