También en Italiano, cuando hacemos algo muy dificile y que requiere mucha atención, decimos "me vuelvo chino". Tenemos también la chiave inglese. Gracias por tu clase❤
En inglés se usa mucho la expresión "It's Greek to me" (traducido literalmente como "Para mí es griego") para decir que no hemos entendido nada de lo que leímos o escuchamos. Es decir, podría haber sido griego en vez de un idioma que normalmente entendemos. A propósito, ”Salir de Guatemala para entrar en Guatepeor" es una de mis expresiones idiomáticas favoritas. La encontré por primera vez en un libro muy útil sobre el español coloquial titulado "The street-wise Spanish survival guide". Es un recurso excepcional para todos que tienen el inglés como lengua materna como yo.
Estas expresiones son usadas regularmente, también en vivo, entre los hombres comunes? En caso de irse sin decir adiós, en húngaro decimos "despedirse a la manera inglesa"(angolosan távozni). Si algo es difícil para entender, también decimos que "es chino para mi"(ez nekem kínai). Es lo mismo que "me suena a chino". A un trabajo que es dificil acabar y requiere mucha atención, decimos que "es trabajo de Sísifo"(Sziszifuszi munka).
En Francia, decimos: - partir à l'anglaise, - clé anglaise - travail de turc, - ce que tu me dis, c'est du chinois... Ahora, no se usa mucho. Gracias Helena por el vídeo... Muy original...
Gracias 🙏
También en Italiano, cuando hacemos algo muy dificile y que requiere mucha atención, decimos "me vuelvo chino".
Tenemos también la chiave inglese.
Gracias por tu clase❤
En inglés se usa mucho la expresión "It's Greek to me" (traducido literalmente como "Para mí es griego") para decir que no hemos entendido nada de lo que leímos o escuchamos. Es decir, podría haber sido griego en vez de un idioma que normalmente entendemos.
A propósito, ”Salir de Guatemala para entrar en Guatepeor" es una de mis expresiones idiomáticas favoritas. La encontré por primera vez en un libro muy útil sobre el español coloquial titulado "The street-wise Spanish survival guide". Es un recurso excepcional para todos que tienen el inglés como lengua materna como yo.
¡Muchas gracias por la recomendación! Saludos
@TuescueladeespanolEs No hay de qué. :)
Estas expresiones son usadas regularmente, también en vivo, entre los hombres comunes?
En caso de irse sin decir adiós, en húngaro decimos "despedirse a la manera inglesa"(angolosan távozni).
Si algo es difícil para entender, también decimos que "es chino para mi"(ez nekem kínai). Es lo mismo que "me suena a chino".
A un trabajo que es dificil acabar y requiere mucha atención, decimos que "es trabajo de Sísifo"(Sziszifuszi munka).
¡Muchas gracias por la información!
En Francia, decimos:
- partir à l'anglaise,
- clé anglaise
- travail de turc,
- ce que tu me dis, c'est du chinois...
Ahora, no se usa mucho.
Gracias Helena por el vídeo... Muy original...
¡Muchas gracias por las expresiones en francés! ¡Muy interesantes!
En vez de «marcharse a la francesa», en Armenia decimos «marcharse a la manera inglesa» ))) La misma expresión se utiliza en Rusia.
Y en francés. Se dice "filer à l'anglaise". Enemigos históricos, se le atribuyen al otro los defectos.
¡Efectivamente! La historia tiene una gran importancia en las expresiones coloquiales. Saludos
Cuando no entendemos nada, en serbio decimos: es un pueblo español 😂
😂😂😂 ¡Me encanta!
'Vergüenza ajena' en ruso se llama 'Vergüenza española' :))
😂😂😂 Tengo que investigar el origen de esta expresión en ruso