@@user-uy7jk4ml8q さん、エリさん。ありがとうございます。まず、了は動詞の後ろと最後でなければいけないことは勉強を進めていく上で理解できました。例えば英語だったら、I've been learning Chinese for 3 years.みたいに動詞形は変わらないけど、中国語は並びを入れ替えたり、もう1つ動詞が必要しないと継続ということは伝えられないってことですね。フランス語だったら、現在形のまま前置詞で期間でいいのですが(笑) I learn Chinese for 3 years.だったらおかしいですもんね。 日本語でも、3年勉強しているじゃなくて、「3年中国語勉強する」だったら、これからするのかなっ?と思っちゃっり、これが3ヶ月だったら「3ヶ月だけ?」って思っちゃいますよね。なんかそう考えたら、ちょっと納得できたような気がします。 お陰様で少し進歩できました。本当にありがとうございました。
9:01 日本語ですが、商品販売で「お買い得品ですよ!さあ、買った買った!」とかの呼びかけも、まだ買ってないけど完了ですね。似てるかも。
わかりやすい!!!
今天真是学习到了,没想到“了”有这么多种用法。艾莉老师辛苦了,谢谢!
勉強になりました この“了” こんなに たくさんの使い方があります。 お疲れ様でした ありがとうございます!
とてもわかりやすい動画でした。ありがとうございます♪
図がとても分かりやすいので、忘れないうちに自分のノートに描きます!谢谢❤
ありがとうございます!いつもながら例も具体的で本当にわかりやすいです!!
少し難しい部分もあったので、復習がてら何度か見ます✍️
良く分かっていなかった所が明確になりました。変化の場合名詞・形容詞に了が付くんですね。内容が凄く明快です。
有難うございました。未来の『了』について、近い未来(話者の感覚で近ければOK)ということで、スッキリしました。
ちなみに、遠い未来だと、『了』は使えなさそうということでしようか? 子供や若者に対して、「年寄になればわかるよ」と言う場合です。
なお、近い未来の『了』てすが、「他的生日快到了」というのもありますね。
この場合も、老了你也会知道的(これは単純に年を取ればわかる)と老了你就知道了(話者の感覚としてそこまで遠くない未来)のどちらでも表せます。
@@ChinesewithEllie樣
有難うございました。「近い未来」というニュアンスを示す方法も有難うございました。
オ了!😂
今日も雨で明日も雨なら、状況の変化がないので、明天下雨了ではなくて、明天也下雨とかになるのでしょうか。
私の場合は、動詞の後ろに了を付けるのと、文章後ろに付ける場合の違いは感覚でやってることが多いです。今,例文が思い付かないのですが、説明出来ないことがいくつかあります。
ここに出て来た、目的語があんまり長いと動詞の後ろというのもひとつと答えなのかと思いました。
そうですね、特に会話は絶対的な決まりはないので、私も感覚でやっていることよくあります。あとはどっちに着けても状況次第ではOKっていう場合もありますよね☺
牛肉面で一杯の非常に美味しいと具体的に話していますが了を動詞ではなく文末に付けたら
通じない?通じるけど違和感あり
なのですか?
ど素人ですが、未来の了なら~になるとかいいと思います
来年で20歳になるとか
明日雨になるとか
状況や主観で“了”をつけるときがあるとの説明に合点しました。
老师快下课吧,我肚子饿啦。
「私は中国語を2年勉強しました」という場合の、
「まだ続けている場合」と「2年でやめてしまった場合」の区別がつきません(>_
"中文学了两年"で過去に、中国語を過去に二年間やっていたという意味になります。了が二回繰り返されれば、今もやっているということを表します。ただ、今やめてしまった事を強調したい場合は、学过中文(中国語を勉強したことがある)といった方が、より分かりやすいかなと思います♪
エリ先生 質問させていただきますか
[私は 日本語を二年間 勉強したことがあります]という意味は 我日语学了两年了 还是 我学过两年日语 どちらですか ありがとうございます
学过两年日语!过去有段时间学过,但现在已经不学了的意思。
返信ありがとうございます
日本語を2年勉強しています と 日本語を2年勉強になります。この2つの意味は 同じですか?
ありがとうございます
第二句话语法是不对的,不那么说。要是说“日本語を2年勉強してます”和“日本語を勉強して2年になります”的区别的话,差不太多。大概是“我学了两年了”和“时间到了2年了”的区别吧。
分かりました ありがとうございます
えり先生に 質問させていただけませんか
[来ている]という意味は 我到了 还是 我正在来 どちらですか ありがとうございます
例えば「彼は今日来ているよ」のような「来ている」は“今天他在啊(他今天来了)“ となり、今その場所に存在していることを表しています。
"我到了(我刚到了)”は 「今着いた」や「今来たところ」などとなります。
"我正在来”は「今向かっている」です。
助かりました 分かりました ありがとうございます
中文母语者前来支持❤
呵呵,很有意思。作为中国人,我对汉语的语法实在是不知道多少。
なぜ、了を言う時目的語と動詞がいれかわるのでしょうか?なぜ、svoの順だと動詞を2回繰り返さなければならないのでしょうか?例えば我学中文了三年了や我学了中文三年了だと間違いってことですよね?svoなら我学中文学了三年了にしなけいないってことですよね?それはなぜですか?
エリさんの解説はわかりやすいんですけど、いろいろな動画でこの文は言えないとか言うわりには、それがなぜかっていう説明がいつも抜けてるような気がします。この動画でも、なぜ同じ動詞を2回なのかやなぜ目的語と動詞がいれかわるのかも補足があるともっとわかりやすいの動画になるんじゃないかと思いますがいかがでしょうか?
svoなら 我学中文学了三年了 標準の中国語
我学中文了三年了 違う
我学了中文三年了 日常会話で この使い方も ある 例えば 我来了中国三年了 我住在了这里三年了
@@user-uy7jk4ml8q 返信ありがとうございます。なぜ我学中文学了三年了が標準ですか?どういう文法構造ですか?SVOが基本なのにsvovって動詞が2回出てきてますよね?2つ目の学は動詞じゃないってことでしょうか?それじゃ、2つ目の学の品詞はなんでしょう?もし、2つ目も動詞ならなんで動詞が2つ必要なのか理由が知りたいです。
この文法構造は SVO+時間状語 。学了三年了は 時間状語です。だがら 2つ目の学 動詞ではない,時間状語の一部分です,この文法は 私の個人的な見解です。役に立ったら 嬉しい。でも svov この方法 覚えやすい 。例えば 我来中国来了三年了 我上学上了三年了 我单身单了三年了
他の方が答えているように二つ目の動詞は状語になります。ですが、日本の教科書ではそもそも状語という概念を教えていないことがほとんどで、ここで説明すると長くなり、本題からもずれるため説明していません。なぜ了を使う動詞と目的語の位置が入れ替わるかなど、文法に関するなぜ?がたくさん出てくるのはわかりますが、文法を完全に理由付けするのは言語学者が日々研究していることで、残念ながら私にも説明できません。中には解明されているものもありますが、私は語学を習得することが目的の場合は文法そのものを知ることは必要ですが、その理由まではそこまで大事ではないと思っているので、動画で触れることは少ないです。もし興味があれば、中国語に関する言語専門書などに触れてみるのもいいと思います☆
@@user-uy7jk4ml8q さん、エリさん。ありがとうございます。まず、了は動詞の後ろと最後でなければいけないことは勉強を進めていく上で理解できました。例えば英語だったら、I've been learning Chinese for 3 years.みたいに動詞形は変わらないけど、中国語は並びを入れ替えたり、もう1つ動詞が必要しないと継続ということは伝えられないってことですね。フランス語だったら、現在形のまま前置詞で期間でいいのですが(笑)
I learn Chinese for 3 years.だったらおかしいですもんね。
日本語でも、3年勉強しているじゃなくて、「3年中国語勉強する」だったら、これからするのかなっ?と思っちゃっり、これが3ヶ月だったら「3ヶ月だけ?」って思っちゃいますよね。なんかそう考えたら、ちょっと納得できたような気がします。
お陰様で少し進歩できました。本当にありがとうございました。
こんにちは。
「吃饭了!(ごはんだよ! )」ですが、日本語の過去形の「た」について何時間も語ってる「ゆる言語ラジオ」という奇異な(笑)チャンネルがありまして、そこで紹介されてる、江戸っ子的な呼び込みが使う「さぁ、買った買った!」とか「さぁ、入った入った!」などの特殊な言い回しと似たようなものなのかなと考えています。
さしずめ「さぁ、食べた食べた!」てな感じなんですかね。
面白いチャンネルなんで、もしご存知無かったらご覧になってみてください。
確かに日本語もそう言う表現ありますね!!似てますねー!