Размер видео: 1280 X 720853 X 480640 X 360
Показать панель управления
Автовоспроизведение
Автоповтор
良く分かっていなかった所が明確になりました。変化の場合名詞・形容詞に了が付くんですね。内容が凄く明快です。
9:01 日本語ですが、商品販売で「お買い得品ですよ!さあ、買った買った!」とかの呼びかけも、まだ買ってないけど完了ですね。似てるかも。
今天真是学习到了,没想到“了”有这么多种用法。艾莉老师辛苦了,谢谢!勉強になりました この“了” こんなに たくさんの使い方があります。 お疲れ様でした ありがとうございます!
ありがとうございます!いつもながら例も具体的で本当にわかりやすいです!!少し難しい部分もあったので、復習がてら何度か見ます✍️
とてもわかりやすい動画でした。ありがとうございます♪
わかりやすい!!!
図がとても分かりやすいので、忘れないうちに自分のノートに描きます!谢谢❤
有難うございました。未来の『了』について、近い未来(話者の感覚で近ければOK)ということで、スッキリしました。ちなみに、遠い未来だと、『了』は使えなさそうということでしようか? 子供や若者に対して、「年寄になればわかるよ」と言う場合です。なお、近い未来の『了』てすが、「他的生日快到了」というのもありますね。
この場合も、老了你也会知道的(これは単純に年を取ればわかる)と老了你就知道了(話者の感覚としてそこまで遠くない未来)のどちらでも表せます。
@@ChinesewithEllie樣有難うございました。「近い未来」というニュアンスを示す方法も有難うございました。
今日も雨で明日も雨なら、状況の変化がないので、明天下雨了ではなくて、明天也下雨とかになるのでしょうか。
ど素人ですが、未来の了なら~になるとかいいと思います来年で20歳になるとか明日雨になるとか
オ了!😂
私の場合は、動詞の後ろに了を付けるのと、文章後ろに付ける場合の違いは感覚でやってることが多いです。今,例文が思い付かないのですが、説明出来ないことがいくつかあります。ここに出て来た、目的語があんまり長いと動詞の後ろというのもひとつと答えなのかと思いました。
そうですね、特に会話は絶対的な決まりはないので、私も感覚でやっていることよくあります。あとはどっちに着けても状況次第ではOKっていう場合もありますよね☺
牛肉面で一杯の非常に美味しいと具体的に話していますが了を動詞ではなく文末に付けたら通じない?通じるけど違和感ありなのですか?
「私は中国語を2年勉強しました」という場合の、「まだ続けている場合」と「2年でやめてしまった場合」の区別がつきません(>_
"中文学了两年"で過去に、中国語を過去に二年間やっていたという意味になります。了が二回繰り返されれば、今もやっているということを表します。ただ、今やめてしまった事を強調したい場合は、学过中文(中国語を勉強したことがある)といった方が、より分かりやすいかなと思います♪
えり先生に 質問させていただけませんか[来ている]という意味は 我到了 还是 我正在来 どちらですか ありがとうございます
例えば「彼は今日来ているよ」のような「来ている」は“今天他在啊(他今天来了)“ となり、今その場所に存在していることを表しています。"我到了(我刚到了)”は 「今着いた」や「今来たところ」などとなります。"我正在来”は「今向かっている」です。
助かりました 分かりました ありがとうございます
状況や主観で“了”をつけるときがあるとの説明に合点しました。
エリ先生 質問させていただきますか[私は 日本語を二年間 勉強したことがあります]という意味は 我日语学了两年了 还是 我学过两年日语 どちらですか ありがとうございます
学过两年日语!过去有段时间学过,但现在已经不学了的意思。
返信ありがとうございます日本語を2年勉強しています と 日本語を2年勉強になります。この2つの意味は 同じですか?ありがとうございます
第二句话语法是不对的,不那么说。要是说“日本語を2年勉強してます”和“日本語を勉強して2年になります”的区别的话,差不太多。大概是“我学了两年了”和“时间到了2年了”的区别吧。
分かりました ありがとうございます
中国人にとって 両方の意味が理解できる 其实正常中国人生活里能够理解都是学过日语了 这种感觉 其实母语者自己也不是很明白这些用法 😂
老师快下课吧,我肚子饿啦。
呵呵,很有意思。作为中国人,我对汉语的语法实在是不知道多少。
中文母语者前来支持❤
こんにちは。「吃饭了!(ごはんだよ! )」ですが、日本語の過去形の「た」について何時間も語ってる「ゆる言語ラジオ」という奇異な(笑)チャンネルがありまして、そこで紹介されてる、江戸っ子的な呼び込みが使う「さぁ、買った買った!」とか「さぁ、入った入った!」などの特殊な言い回しと似たようなものなのかなと考えています。さしずめ「さぁ、食べた食べた!」てな感じなんですかね。面白いチャンネルなんで、もしご存知無かったらご覧になってみてください。
確かに日本語もそう言う表現ありますね!!似てますねー!
良く分かっていなかった所が明確になりました。変化の場合名詞・形容詞に了が付くんですね。内容が凄く明快です。
9:01 日本語ですが、商品販売で「お買い得品ですよ!さあ、買った買った!」とかの呼びかけも、まだ買ってないけど完了ですね。似てるかも。
今天真是学习到了,没想到“了”有这么多种用法。艾莉老师辛苦了,谢谢!
勉強になりました この“了” こんなに たくさんの使い方があります。 お疲れ様でした ありがとうございます!
ありがとうございます!いつもながら例も具体的で本当にわかりやすいです!!
少し難しい部分もあったので、復習がてら何度か見ます✍️
とてもわかりやすい動画でした。ありがとうございます♪
わかりやすい!!!
図がとても分かりやすいので、忘れないうちに自分のノートに描きます!谢谢❤
有難うございました。未来の『了』について、近い未来(話者の感覚で近ければOK)ということで、スッキリしました。
ちなみに、遠い未来だと、『了』は使えなさそうということでしようか? 子供や若者に対して、「年寄になればわかるよ」と言う場合です。
なお、近い未来の『了』てすが、「他的生日快到了」というのもありますね。
この場合も、老了你也会知道的(これは単純に年を取ればわかる)と老了你就知道了(話者の感覚としてそこまで遠くない未来)のどちらでも表せます。
@@ChinesewithEllie樣
有難うございました。「近い未来」というニュアンスを示す方法も有難うございました。
今日も雨で明日も雨なら、状況の変化がないので、明天下雨了ではなくて、明天也下雨とかになるのでしょうか。
ど素人ですが、未来の了なら~になるとかいいと思います
来年で20歳になるとか
明日雨になるとか
オ了!😂
私の場合は、動詞の後ろに了を付けるのと、文章後ろに付ける場合の違いは感覚でやってることが多いです。今,例文が思い付かないのですが、説明出来ないことがいくつかあります。
ここに出て来た、目的語があんまり長いと動詞の後ろというのもひとつと答えなのかと思いました。
そうですね、特に会話は絶対的な決まりはないので、私も感覚でやっていることよくあります。あとはどっちに着けても状況次第ではOKっていう場合もありますよね☺
牛肉面で一杯の非常に美味しいと具体的に話していますが了を動詞ではなく文末に付けたら
通じない?通じるけど違和感あり
なのですか?
「私は中国語を2年勉強しました」という場合の、
「まだ続けている場合」と「2年でやめてしまった場合」の区別がつきません(>_
"中文学了两年"で過去に、中国語を過去に二年間やっていたという意味になります。了が二回繰り返されれば、今もやっているということを表します。ただ、今やめてしまった事を強調したい場合は、学过中文(中国語を勉強したことがある)といった方が、より分かりやすいかなと思います♪
えり先生に 質問させていただけませんか
[来ている]という意味は 我到了 还是 我正在来 どちらですか ありがとうございます
例えば「彼は今日来ているよ」のような「来ている」は“今天他在啊(他今天来了)“ となり、今その場所に存在していることを表しています。
"我到了(我刚到了)”は 「今着いた」や「今来たところ」などとなります。
"我正在来”は「今向かっている」です。
助かりました 分かりました ありがとうございます
状況や主観で“了”をつけるときがあるとの説明に合点しました。
エリ先生 質問させていただきますか
[私は 日本語を二年間 勉強したことがあります]という意味は 我日语学了两年了 还是 我学过两年日语 どちらですか ありがとうございます
学过两年日语!过去有段时间学过,但现在已经不学了的意思。
返信ありがとうございます
日本語を2年勉強しています と 日本語を2年勉強になります。この2つの意味は 同じですか?
ありがとうございます
第二句话语法是不对的,不那么说。要是说“日本語を2年勉強してます”和“日本語を勉強して2年になります”的区别的话,差不太多。大概是“我学了两年了”和“时间到了2年了”的区别吧。
分かりました ありがとうございます
中国人にとって 両方の意味が理解できる 其实正常中国人生活里能够理解都是学过日语了 这种感觉 其实母语者自己也不是很明白这些用法 😂
老师快下课吧,我肚子饿啦。
呵呵,很有意思。作为中国人,我对汉语的语法实在是不知道多少。
中文母语者前来支持❤
こんにちは。
「吃饭了!(ごはんだよ! )」ですが、日本語の過去形の「た」について何時間も語ってる「ゆる言語ラジオ」という奇異な(笑)チャンネルがありまして、そこで紹介されてる、江戸っ子的な呼び込みが使う「さぁ、買った買った!」とか「さぁ、入った入った!」などの特殊な言い回しと似たようなものなのかなと考えています。
さしずめ「さぁ、食べた食べた!」てな感じなんですかね。
面白いチャンネルなんで、もしご存知無かったらご覧になってみてください。
確かに日本語もそう言う表現ありますね!!似てますねー!