I’m really finding these videos so helpful for my Japanese! I’m not a beginner but I’m not fluent either so this is perfect!!! Great explanations. For anybody who doesn’t understand or has a harder time grasping, I suggest studying beginner stuff that is more simple than this stuff.
Well, I just came to the realization that I did not, in fact, ask, "Can I take pictures" to the guard at a museum in Tokyo 😆. Six months too late, but at least he understood me despite my bad Japanese, haha. Thanks for your help!
先生、ありがとうございます! 私の宿題はこちらです: 新聞を読んでもいいですよ (You can read a newspaper) 新聞をよんでもいいですか? (Can i read a newspaper?) 来週かもしれない (It might be next week) 彼はいしゃかもしれません (He might be a doctor) I think ~かもしれない is better translated as 'might' rather than 'can' because it expresses uncertainty rather than ability or possibility, right? Please correct me if i'm wrong🙏🏻
Oh no~!! My very first Super Thanks!!😢💓 ありがとうございます!!すごく嬉しいです😀 You must be a Santa Clause!🎅🏻🎄.* You gave me a Christmas present!! 全文、かんぺき(๑•̀ㅂ•́)و✧💯💮 Super Thanksのお礼に、ちょっと追加で教えます! 日常生活では、「医者」よりも、「お医者さん」って言いますよ👍 英語の文法もたぶん合ってると思います!もう私の動画は直せないけど私が間違えた分、皆さんが「かもしれない」を勉強できました😉🍀 日本語の勉強これからもがんばってくださいね〜!!🌟
This was super helpful. For "Can you take a photo for me?", how about, "写真撮ってもらえますか?", being "Photo - Take - Can I receive?". Is the difference "Can you give" vs "Can I have"?
6:20 - Verb pairs “miru” / “mieru” and “kiku” / “kikoeru” Thanks for the video. I know that videos take a lot of work to make and that the aim is to help us learn Japanese. The video's explanation of the potential form of the verbs “miru” and “kiku” confused me a bit. First of all, I was surprised by the appearance out of nowhere of two special/irregular verbs that don't belong to the “kuru” and “suru” group. Although there are occasional irregular verbs in some verb inflections/conjugations, such as the verb “iku” in the TE and TA form table, I think the easiest rule to memorize is that there are only two irregular verbs in Japanese (“kuru”, “suru”). Then, at least for me as a non-native English speaker, it became difficult to understand the difference between “can listen” and “can hear” and between “can watch, can look at” and “can see”. I eventually understood what the video was trying to say because I had already studied the differences between “miru” and “mieru”, “kiku” and kikoeru”. As the differences between “miru” and “mieru”, “kiku” and “kikoeru” may not be easy to understand at first, I think it's best to teach them separately and not as part of the potential form of the verbs “miru” and “kiku”. In this case, we'll understand the differences between “to see” or “to have the ability and skill to be able to see something” versus “to be visible” or “to be able to see something, because there are conditions for visibility” and between “to hear” or “to be able to hear because you have that ability and skill” versus “to be audible” or “to be able to hear something, because there are conditions for hearing”. For example, “miru” = I have the ability to see that tree because I can see, I'm not blind or because, even though I'm short-sighted, I wear glasses; “mieru” = that tree is visible to me (I can see it) because the day is clear and it's not cloudy. The same goes for “kiku” and “kikoeru”. For example, “kiku” = I can hear someone on the phone because I have ears and I'm not deaf; “kikoeru” = I can hear someone on the phone because the call is clear and without interference (or I can't hear - "kikoenai" - because there is interference in the call). Of course, this is just my impression of the method I find easiest for learning the pairs “miru” / “mieru” and “kiku” / “kikoeru”. Maybe other students prefer to learn in a different way... Just my suggestion.
8:16 In my recent visit to Japan, this happened to me a lot. Often, we ended up with me speaking broken Japanese and the Japanese person answering in broken English. The problem is that even though I'm nowhere near fluent, maybe n4 or so, I still tend to understand Japanese people better when they speak Japanese than I do when they speak English. I said something like "あ、すいません、日本語でおにがいします。。。いいですか?" Not perfect grammatically, but I feel I got the message across in a fairly polite way. Granted, a few times I did follow up with "英語は私の母語ではありません" just in case they'd feel like I insulted their English ;p
Amazing video.... going to create tons of sentences based on these examples.. i learned from my japanese friends a lot of more casual phrases since i was often being overly polite or cold
At ~16:15, in English we don't really say "It can be..." to mean "Maybe it's...". For that reason, ~かもしれない better translates to "It might be...", "Maybe it's...", or "It could be...". "It can be..." sounds like "It's allowed to be", so "It can be tomorrow" really sounds like『明日でも大丈夫だよ!』. For that reason "She can be American" actually sounds like "She's allowed to be American" which sounds a bit funny. In any case, good video! A couple things I was hoping you'd cover in this video is ~ことができる and 可能性がある. I feel like I've heard people say things like『理解することが出来る』or even 『~分かることができる』... I've had trouble figuring out why or when people say things that way
Suppose I am not in Japan and I go to a Japanese restaurant and want to ask the staff if I can place my order speaking in Japanese. Would the following be incorrect in that situation? 日本語で注文できますか?
You discussed 日本語が話せますか and 日本語で話せますか, but what about the use of 日本語を話せますか. Could you explain a little on that? When I visited Japan, I often asked 英語を話せますか. Was this suitable for situation for example, trying to buy shinkansen tickets?
I did the same thing, which one time actually got what would normally be considered a "rude" response in Japanese culture. (ticket guy replied in informal Japanese). It was a bit surprising, based on what I've learned
@@CleedRemus I never got rude replies, but the only reason I used を is because of this old clip on youtube from some Japanese show where they teach English to Japanese girls and the translation used を and not が. Shockingly places I would have expected English, I found they either didn't speak it, didn't speak it well, or could understand a little, which is fine. Even more shockingly, the place and people I did find who could speak English really well was quite surprising.
So, great video, but the grammar in english is a bit off for the explanation. When asking for permission, technically in English it is “May I…” and “May you…”, “Can I/you..” is technically incorrect grammar. Also, the sentence “She can be American “ being translated as “彼女はアメリカ人かもしれない is technically “She may be American”. I see the point you were trying to make, but the English sentence is grammatically incorrect; however, there are people who speak in that way.
I suspect there are kids going through the school system today who have never been taught the difference between "may" and "can". In the part of America where I live, "may" is almost never used in that way.
@@CleedRemus I remember when I was in elementary school (in NYC) 60 years ago, the teachers were always correcting us whenever we said "Can I" to mean "May I". But nobody internalized it. The colloquial usage remained as it was: "Can" being used to mean "May". I don't think I've ever used "May I".
There are three possible ways to express “彼女はアメリカ人かもしれない" in English. One is, as stated above, “She may be American”. The other two are: "She might be American." And, "She could be American." The sentences with "may" and "could" seem exactly the same in meaning. You're saying, "There is a possibility that she is American." I am not sure if there is a different nuance when you use "might".
@ what im referring to is the way that it is used pretty much interchangeably in English: “could you hand me that/can you hand me that”. The way she used it in her sentence reflects that interpretation. Yknow the only comments I’ve seen people make in ハルカ先生’s comment section is to tell people they are wrong. You guys should maybe re-think you communicate with people in this comment section.
@@explainingpolitics Nope. “could you hand me that/can you hand me that” have different meanings (and levels of politeness). The former is asking if it is possible for you to hand me that and the latter is asking if you have the ability to hand me that. And no I'm not going to applaud someone and pat them on the back when they are wrong. And this is not a matter of opinion, you are flat out grammatically wrong.
We dont need to be told the different words to putられろon we need examples. I still only undertsand it as to be eaten like pinocio はshark wo たべられろ But that can also mean pinocio can be eaten by a shark? Your videos need to be more potent. Use examples
I’m really finding these videos so helpful for my Japanese! I’m not a beginner but I’m not fluent either so this is perfect!!! Great explanations. For anybody who doesn’t understand or has a harder time grasping, I suggest studying beginner stuff that is more simple than this stuff.
Oh my goodness, you're back!! And with a topic that I've been curious about lately. So exciting ♡
ただいま\(^o^)/✨嬉しいコメントありがとう😀がんばってね🌼🌼
I love these lessons! Welcome back
嬉しいです😆✨ ただいま!!
流暢に英語が話せる日本語の先生が一番いい先生だと思います!ありがとうございます先生!良いお年をお迎えください!
Well, I just came to the realization that I did not, in fact, ask, "Can I take pictures" to the guard at a museum in Tokyo 😆. Six months too late, but at least he understood me despite my bad Japanese, haha.
Thanks for your help!
おかえり!
Just finished up my work break and noticed this upload. Looking forward to watching it later. Welcome back, glad to see you 😃
ただいま\(^o^)/
Your comment made me smile!!😁🌟
素晴らしいレッスンをありがとう。🙇🏻♂
こちらこそ観てくれてありがとう🤩🌟
先生、ありがとうございます!
私の宿題はこちらです:
新聞を読んでもいいですよ
(You can read a newspaper)
新聞をよんでもいいですか?
(Can i read a newspaper?)
来週かもしれない
(It might be next week)
彼はいしゃかもしれません
(He might be a doctor)
I think ~かもしれない is better translated as 'might' rather than 'can' because it expresses uncertainty rather than ability or possibility, right? Please correct me if i'm wrong🙏🏻
Oh no~!! My very first Super Thanks!!😢💓
ありがとうございます!!すごく嬉しいです😀
You must be a Santa Clause!🎅🏻🎄.* You gave me a Christmas present!!
全文、かんぺき(๑•̀ㅂ•́)و✧💯💮
Super Thanksのお礼に、ちょっと追加で教えます!
日常生活では、「医者」よりも、「お医者さん」って言いますよ👍
英語の文法もたぶん合ってると思います!もう私の動画は直せないけど私が間違えた分、皆さんが「かもしれない」を勉強できました😉🍀
日本語の勉強これからもがんばってくださいね〜!!🌟
ああ、そうですね!
私はサンタさんかもしれない😁
じゃあ、こちらが正しい文ですね:
彼はお医者さんかもしれません
どういたしまして!いつも素晴らしい動画をありがとうございます❤️
Regardless of what difficulties you will challenge, if you keep such a enthusiastic heart to learning of languages, you will get it. 頑張れ!
This was super helpful. For "Can you take a photo for me?", how about, "写真撮ってもらえますか?", being "Photo - Take - Can I receive?". Is the difference "Can you give" vs "Can I have"?
hi! in what situations can "ことができる" be used? thank you! your lessons are very easy to follow and informative!
I am so glad you asked! I will explain that in one of my upcoming videos after gathering other questions too! Please wait for it! 😄
写真はアーニャ?
6:20 - Verb pairs “miru” / “mieru” and “kiku” / “kikoeru”
Thanks for the video. I know that videos take a lot of work to make and that the aim is to help us learn Japanese.
The video's explanation of the potential form of the verbs “miru” and “kiku” confused me a bit.
First of all, I was surprised by the appearance out of nowhere of two special/irregular verbs that don't belong to the “kuru” and “suru” group. Although there are occasional irregular verbs in some verb inflections/conjugations, such as the verb “iku” in the TE and TA form table, I think the easiest rule to memorize is that there are only two irregular verbs in Japanese (“kuru”, “suru”).
Then, at least for me as a non-native English speaker, it became difficult to understand the difference between “can listen” and “can hear” and between “can watch, can look at” and “can see”. I eventually understood what the video was trying to say because I had already studied the differences between “miru” and “mieru”, “kiku” and kikoeru”.
As the differences between “miru” and “mieru”, “kiku” and “kikoeru” may not be easy to understand at first, I think it's best to teach them separately and not as part of the potential form of the verbs “miru” and “kiku”. In this case, we'll understand the differences between “to see” or “to have the ability and skill to be able to see something” versus “to be visible” or “to be able to see something, because there are conditions for visibility” and between “to hear” or “to be able to hear because you have that ability and skill” versus “to be audible” or “to be able to hear something, because there are conditions for hearing”.
For example, “miru” = I have the ability to see that tree because I can see, I'm not blind or because, even though I'm short-sighted, I wear glasses; “mieru” = that tree is visible to me (I can see it) because the day is clear and it's not cloudy.
The same goes for “kiku” and “kikoeru”. For example, “kiku” = I can hear someone on the phone because I have ears and I'm not deaf; “kikoeru” = I can hear someone on the phone because the call is clear and without interference (or I can't hear - "kikoenai" - because there is interference in the call).
Of course, this is just my impression of the method I find easiest for learning the pairs “miru” / “mieru” and “kiku” / “kikoeru”. Maybe other students prefer to learn in a different way... Just my suggestion.
Longtime no seen welcome back 😊
ありがとう😊ただいま!
@@harupakajapanese84 Your smile can melt every unhappiness and cure each unhopefulness, thank you very much !
8:16 In my recent visit to Japan, this happened to me a lot. Often, we ended up with me speaking broken Japanese and the Japanese person answering in broken English. The problem is that even though I'm nowhere near fluent, maybe n4 or so, I still tend to understand Japanese people better when they speak Japanese than I do when they speak English. I said something like "あ、すいません、日本語でおにがいします。。。いいですか?" Not perfect grammatically, but I feel I got the message across in a fairly polite way. Granted, a few times I did follow up with "英語は私の母語ではありません" just in case they'd feel like I insulted their English ;p
Amazing video.... going to create tons of sentences based on these examples.. i learned from my japanese friends a lot of more casual phrases since i was often being overly polite or cold
ありがとう😊 And lol for the part overly cold🤣がんばってね😁✨
Thank you!
Sumimasen sensei I can't find the video u told me to watch first about ru & u verb. would be very helpful if u add the link to it. arigatou gozaimas!
Thank you for your comment!😀 I added the links in the description box. You can find them there!🌼 Happy Japanese learning!🌟
At ~16:15, in English we don't really say "It can be..." to mean "Maybe it's...". For that reason, ~かもしれない better translates to "It might be...", "Maybe it's...", or "It could be...". "It can be..." sounds like "It's allowed to be", so "It can be tomorrow" really sounds like『明日でも大丈夫だよ!』. For that reason "She can be American" actually sounds like "She's allowed to be American" which sounds a bit funny.
In any case, good video!
A couple things I was hoping you'd cover in this video is ~ことができる and 可能性がある. I feel like I've heard people say things like『理解することが出来る』or even 『~分かることができる』... I've had trouble figuring out why or when people say things that way
ありがとうございます😊文法指摘のコメントの中で1番分かりやすくてしかも言い方が優しい😢💓納得しました!!ありがとう😊元気がでました🌟
質問の件、みなさんの質問を集めて何かしらFollow up videoを作りたいなと思っています!待っててください😀
Could you please teach some basic Japanese? Thank you very much!
ありがとう先生!
Suppose I am not in Japan and I go to a Japanese restaurant and want to ask the staff if I can place my order speaking in Japanese. Would the following be incorrect in that situation?
日本語で注文できますか?
You discussed 日本語が話せますか and 日本語で話せますか, but what about the use of 日本語を話せますか. Could you explain a little on that? When I visited Japan, I often asked 英語を話せますか. Was this suitable for situation for example, trying to buy shinkansen tickets?
It’s grammatically incorrect. People say it, but technically with potential verbs you use が.
I did the same thing, which one time actually got what would normally be considered a "rude" response in Japanese culture. (ticket guy replied in informal Japanese). It was a bit surprising, based on what I've learned
@@CleedRemus I never got rude replies, but the only reason I used を is because of this old clip on youtube from some Japanese show where they teach English to Japanese girls and the translation used を and not が. Shockingly places I would have expected English, I found they either didn't speak it, didn't speak it well, or could understand a little, which is fine. Even more shockingly, the place and people I did find who could speak English really well was quite surprising.
nihongo wa muzukashi desu ne...
I asked 写真をとってもらってもいいですか when I was in Japan. Did I sound rude? Japanese is hard 😅
"With practice"
@_@ Goodness this is very complex!
You can learn one thing at a time! Don't try to learn everything at a time. Don't worry, you got this!!😉🌟
教えてくれてありがとうございました🙂
トーマスと申します。😊
観てくれてありがとうございました🌼
ばいきんまんかわいい!!
So, great video, but the grammar in english is a bit off for the explanation. When asking for permission, technically in English it is “May I…” and “May you…”, “Can I/you..” is technically incorrect grammar. Also, the sentence “She can be American “ being translated as “彼女はアメリカ人かもしれない is technically “She may be American”.
I see the point you were trying to make, but the English sentence is grammatically incorrect; however, there are people who speak in that way.
I suspect there are kids going through the school system today who have never been taught the difference between "may" and "can". In the part of America where I live, "may" is almost never used in that way.
@@CleedRemus I remember when I was in elementary school (in NYC) 60 years ago, the teachers were always correcting us whenever we said "Can I" to mean "May I". But nobody internalized it. The colloquial usage remained as it was: "Can" being used to mean "May". I don't think I've ever used "May I".
There are three possible ways to express “彼女はアメリカ人かもしれない" in English. One is, as stated above, “She may be American”. The other two are: "She might be American." And, "She could be American."
The sentences with "may" and "could" seem exactly the same in meaning. You're saying, "There is a possibility that she is American." I am not sure if there is a different nuance when you use "might".
It’s not possible to say she can be American in English. You would say she could be American. Hope that helps.
It is possible to say… Can she be an American citizen? But that’s only in Very special circumstances.
Can and could are pretty interchangeable. I think the point Haruka-Sensei made still stands.
@@explainingpolitics Not really. 'Can' expresses ability and 'could' expresses possibility.
@ what im referring to is the way that it is used pretty much interchangeably in English: “could you hand me that/can you hand me that”.
The way she used it in her sentence reflects that interpretation.
Yknow the only comments I’ve seen people make in ハルカ先生’s comment section is to tell people they are wrong. You guys should maybe re-think you communicate with people in this comment section.
@@explainingpolitics Nope. “could you hand me that/can you hand me that” have different meanings (and levels of politeness). The former is asking if it is possible for you to hand me that and the latter is asking if you have the ability to hand me that.
And no I'm not going to applaud someone and pat them on the back when they are wrong. And this is not a matter of opinion, you are flat out grammatically wrong.
We dont need to be told the different words to putられろon we need examples. I still only undertsand it as to be eaten like pinocio はshark wo たべられろ
But that can also mean pinocio can be eaten by a shark? Your videos need to be more potent. Use examples
今日本語をもっといい話せます。分かれますか。
おしい!もう1回この動画を見てみてください!😉✨
@@harupakajapanese84 ありがとう!了解!もう1回この動画を見ました。
川をみえます。泳げません。
はるかさんはこれを読んでくれませんか?
“日本語に話しましょか?”
Or maybe that’s impolite as well 😅
This isn’t grammatically correct…
@ yeah i figured it wasn’t, I only had 5 seconds to guess 😅😅
This is not the right way to teach a language.
How so? As a quick coverage of grammar points, I found it to be clear.
I'll have to disagree
You mean the best way!🤩 I'll take that!
What is the right way to teach a language?
@@brendanmurphy8727 Me too. !It was also very practical.